中国古典小说
-
搜神记辑校 搜神后记辑校干宝,陶潜 撰,李剑国 校《搜神记辑校 搜神后记辑校》,李剑国辑校。《搜神记》,晋干宝撰,原著录为三十卷,今存三百馀条,系六朝z为著名的志怪小说集。干宝以国史之才,而撰此志怪小说,备受读者欢迎。《搜神后记》,南朝宋陶潜撰,原著录为十卷,《搜神后记》与《搜神记》的体例大致相似,但内容则溢出《搜神记》。今李剑国先生依著录卷帙,《搜神记》辑为三十卷,《搜神后记》辑为十卷,名之曰“辑校”。“辑校”者,乃以见与明辑本有别。初版于2007年,在原来《新辑搜神 新辑搜神后记》的基础上,李剑国先生作了较多的增补修订,并制作了人名索引,极大地方便学者使用。今纳入“中国古典文学基本丛书”。 -
三国演义补证本盛巽昌,[明] 罗贯中 著(明)罗贯中《三国演义》是中国第*部长篇章回体历史演义小说,是四大名著中唯* *本根据历史事实演义。演义以描写战争为主,反映了吴、蜀、魏三个政治集团之间的政治和军事斗争。分为黄巾之乱、董卓之乱、群雄逐鹿、三国鼎立、三国归晋五大部分。在广阔的背景上,上演了一幕幕气势磅礴的战争场面。盛巽昌先生的《三国演义补证本》在文学与历史的交叉点作了愈千则的补证,包含着大量的历史知识和丰富的人物故事,将大众文化研究的学术性与通俗性、趣味性融为一体。《三国演义补证本》为读者深入阅读,沟通文史提供了一种具有新意的水浒版本。 -
水浒传经典名著精读与精练编写组 编《水浒传》就中国四大名著之一,是中国历史上较早用白话文写成的章回小说之一,也是汉语文学中具备史诗特征的作品之一。《水浒传》描写北宋末年以宋江为首的一百零八位好汉在梁山聚义,以及聚义之后接受招安、四处征战的故事。全书以农民起义的发生、发展过程为主线,通过各个英雄被逼上梁山的不同经历,描写出他们由个体觉醒到走上小规模联合反抗,最终发展为盛大的农民起义的全过程,表现了“官逼民反”这一封建时代农民起义的必然规律。书中塑造了农民起义领袖的不同形象,深刻反映出北宋末年的政治和社会状况。《水浒传/经典名著精读与精练》是其精读与精练读本,撷取其中的精华,读练结合,助力初中生快速提高阅读能力。 -
水浒传补证本盛巽昌,[明] 施耐庵 著(明)施耐庵《水浒传》是中世纪的文化结晶,也是农耕社会中华智慧的百科全书。它萃集时代精神和道德行为于一体,梁山群体和社会其他诸家百行所呈现的态势,其内涵意蕴社会各阶层,特别是广大中下阶层固有的思维定势和价值法则、文化选择,于兹叙述人们的喜怒哀乐、正义与邪恶、纯朴与虚假、高大与卑劣,是非曲直,非常迎合农耕社会人们的取向和潮流,分别由社会人格打造为道德人格。诸如林冲委曲求全、鲁智深仗义与路见不平、皇帝昏聩、高俅父子无耻,都为此后舞台塑造了成功的正负面脸谱。盛巽昌先生的《水浒传补证本》是对《水浒传》的一种解说、证明,和补充。盛先生将大众文化研究的学术性与通俗性、趣味性融为一体。全书近千则补证,为读者深入阅读,沟通文史提供了一种具有新意的水浒版本。 -
他乡的石头记江帆 著,谢天振 编《他乡的石头记:百年英译史研究》分引言、上篇、下篇、结语四个部分。引言概述了《他乡的石头记:百年英译史研究》研究的动因、视角、框架、方法与路径;上篇共有5章,涉及《红楼梦》的英文翻译史研究,包括译本简介和历史分期、在华殖民圈的实用主义翻译、20世纪前半期的英美本土市场化翻译、20世纪60年代以后的学术化转向、对《红楼梦》英译史的总结与思考;下篇共有4章,涉及红楼梦英文评介史研究,包括资料来源及历史分期、19世纪-20世纪评介方式多样化时期、20世纪60年代以来的评介方式高度学术化时期、对《红楼梦》英文评介史的总结;结语分析了《红楼梦》在英语世界的作品形象,探讨了中国文学如何走向世界的传播策略。《他乡的石头记:百年英译史研究》以翔实丰富的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界的译介历程进行了深入的分析,以英语世界的“接受性”译介为研究主体,以国内译介机构的“输出性”译介为参照,终希望对中国文学外译的行为方式提供启示和借鉴。 -
中国历史演义小说刘凯“历史演义小说”就是用通俗的语言,将争战兴废、朝代更替等为基干的历史题材,组织、敷演成完整的故事,并以此表明一定的政治思想观念和美学理想的小说。通阅世界小说史,世界诸国均无历史演义小说这一品种。只有中国才有历史演义小说,而且从《三国志演义》起,到上个世纪九十年代,历史演义小说始终赓续不绝。可以说,历史演义小说是中国小说家的一大发明。 -
水浒传(明)施耐庵《水浒传(古典文学名著 全本无障碍阅读)》是由作者在《宣和遗事》及相关话本、故事的基础上创作而成。全书以描写农民战争为主要题材,塑造了宋江、吴用、李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄,揭示了当时的社会矛盾。故事曲折、语言生动、人物性格鲜明,具有很高的艺术成就。小说中有极其生动的生活场景,丰富多彩的人物形象,108位好汉身份不同,性情各异,是我国古代小说中的一朵奇葩。 -
四大名著全套原著版精装无删减珍藏版施耐庵 罗贯中 曹雪芹 吴承恩 著暂缺简介... -
四大名著青少版全套4册【明】罗贯中 施耐庵 吴承恩,【清】曹雪芹 著,四大名著全套小学生版 编暂缺简介... -
何惧西天万里遥王镇 著本书共有五章。 第一章通过对《西游记》在英美的文本译介包括片段译介、章节译介和全文译介的文献梳理,论证“英美本土化”因素对《西游记》译介的导向作用,奠定本研究的理论基础和创新基础。 第二章结合《西游记》在英美的现代文学改写本的现状和特点,揭示《西游记》在英美传播和接受的深度变形以及“英美本土化”因素对《西游记》文学改写的必然影响。 第三章通过研究《西游记》在英美的非文本形式,即视听作品,包括影视创作、动漫创作、舞台创作和网络作品的传播特点,指出《西游记》的传播过程表现为一个不断生产、不断修正和不断完善的过程,在英美的文化语境下走出了一条自我变形、自成一体、自得其乐的传播之路。 第四章结合《西游记》在英美传播中出现的问题,指出只有充分地分析和把握《西游记》传播链上的这些关键性要素,才能不断充实其传播的基本信息,预判其传播的变动走向,规避其传播的内在矛盾,优化其传播的协调规制,概括其传播的普遍本质,保障其传播的稳健发展,最后切实达到其传播的共识分享。 第五章从“英美本土化”传播的发展路径谈起,在源头上指明《西游记》中文本的传播价值。
