书籍详情
大学英语实用翻译教程
作者:龚雪萍
出版社:高等教育出版社
出版时间:2008-03-01
ISBN:9787040222104
定价:¥32.00
购买这本书可以去
内容简介
第一章讲解翻译的基本原理、实用标准、发展过程以及从事翻译工作所应具备的基本素质;第二章讲解翻译的基础知识和技巧,包括词汇理解以及词与句翻译技巧;第三章讲解常见应用文的翻译。其中,第一、二章为基础,第三章是重点。本教程在编写过程中得到了许多大学英语教师的无私帮助和学生们的积极配合,特别是得到了高等教育出版社(集团)外语出版社的大力支持和鼓励,对此我们表示深深的谢意。文中亦有对国内外同行、专家的研究成果的借鉴之笔,统一列于书后的参考书目当中,在此向这些翻译学界的先行者和同行们一并表达敬意。
作者简介
暂缺《大学英语实用翻译教程》作者简介
目录
目录
第一章 引论
1.1 翻译的概念及其重要性
1.2 翻译的基本标准
1.3 译者的基本素质
1.3.1 外文水平高
1.3.2 母语水平高
1.3.3 知识面广
1.3.4 熟悉基本的翻译技巧
第二章 翻译的基础知识与技巧
2.1 词汇的理解
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识
2.1.1.1 如何准确理解专业知识
2.1.1.2 如何准确理解文化背景知识
2.1.2 词语的分隔
2.1.2.1 修辞性分隔
2.1.2.2 修饰性分隔
2.1.2.3 插入性分隔
2.1.3 “多枝共干”
2.2 词汇翻译技巧
2.2.1 增词法
2.2.1.1 英译汉
2.2.1.2 汉译英
2.2.2 重复法
2.2.2.1 英译汉
2.2.2.2 汉译英
2.2.3 省略法
2.2.3.1 英译汉
2.2.3.2 汉译英
2.2.4 词类转换法
2.2.4.1 英译汉
2.2.4.2 汉译英
2.2.5 正反转换法
2.2.5.1 英译汉
2.2.5.2 汉译英
2.2.6 熟语翻译
2.2.6.1 直译法
2.2.6.2 直译解释法
2.2.6.3 等值熟语的借用法
2.2.6.4 意译法
2.2.6.5 汉语的四字结构
2.2.7 词语的搭配
2.2.7.1 英译汉
2.2.7.2 汉译英
2.3 句子翻译技巧
2.3.1 英、汉句子结构比较
2.3.1.1 英语重形合.汉语重意合
2.3.1.2“ 主语-谓语”结构与“话题-陈述”结构
2.3.1.3 英、汉句子重心不同
2.3.2 英译汉
2.3.2.1 句子英译汉的基本方法
2.3.2.2 被动语态
2.3.2.3 否定含义
2.3.2.4 There be结构
2.3.2.5 名词性从句
2.3.2.6 定语从句
2.3.2.7 状语从句
2.3.2.8 长句
2.3.3 汉译英
2.3.3.1 句子汉译英的基本方法
2.3.3.2 无主句
2.3.3.3 “把”字句
2.3.3.4 “得”字句
2.3.3.5 “是”字句
2.3.3.6 连动式和兼语式
第三章 实用翻译
3.1 经贸翻译
3.1.1 经贸英语的特点和翻译原则
3.1.1.1 经贸英语的特点
3.1.1.2 经贸翻译的特点
3.1.2 涉外商务信函的翻译
3.1.2.1 涉外商务信函的格式和篇章 结构
3.1.2.2 涉外商务信函的语篇风格
3.1.2.3 涉外商务信函的词汇和句法特点
3.1.2.4 涉外商务信函的翻译实践
3.1.3 涉外商务合同的翻译
3.1.3.1 篇章 结构
3.1.3.2 文体特点
3.1.3.3 翻译要点
3.2 新闻翻译
3.2.1 新闻翻译概论
3.2.1.1 新闻及新闻翻译的特点
3.2.1.2 新闻结构简介
3.2.2 新闻标题的翻译
3.2.2.1 标题的特点
3.2.2.2 标题的翻译
3.2.3 新闻导语的翻译
3.2.3.1 导语的作用和內容
3.2.3.2 导语的翻译
3.2.4 新闻主体的翻译
3.2.4.1 主体的语言特点
3.2.4.2 主体的翻译
3.2.4.3 语篇翻译实践
3.2.5 新闻编译与摘译
3.2.5.1 编译
3.2.5.2 摘译
3.3 旅游翻译
3.3.1 旅游翻译的基本理论及标准
3.3.1.1 旅游翻译的基本理论
3.3.1.2 旅游翻译的标准
3.3.2 旅游翻译的惯用表达
3.3.2.1 生活类
3.3.2.2 文化类
3.3.2.3 景点类
3.3.3 英、汉旅游文体的差异
3.3.4 旅游翻译实践
3.3.4.1 直译与意译
3.3.4.2 选词用字
3.3.4.3 增译
3.3.4.4 省译
3.3.4.5 拆译
3.3.4.6 词序调整
3.3.4.7 篇章 整合与改写
3.4 科技翻译
3.4.1 科技英语的特点及其翻译原则
3.4.1.1 科技英语的词汇特点和词法特点
3.4.1.2 科技英语的句法特点和修辞特点
3.4.2 科技英语翻译实践
3.4.2.1 逻辑层次清楚
3.4.2.2 措辞精确、严谨
3.4.2.3 术语地道、规范
3.4.3 常用技巧及常见问题
3.4.3.1 常用技巧
3.4.3.2 常见问题
3.4.4 科技英语中的“译事三难”
3.4.4.1 英语理解难
3.4.4.2 汉语表达难
3.4.4.3 专业知识要求高
3.5 大学毕业生常见应用文体翻译
3.5.1 论文摘要翻译
3.5.1.1 英文摘要的撰写及翻译原则
3.5.1.2 摘要中常见词汇和语句的翻译
3.5.1.3 论文摘要翻译实践
3.5.2 求职与留学申请信的翻泽
3.5.2.1 英文申请信的结构
3.5.2.2 申请信正文的翻译
3.5.2.3 求职申请信的翻译
3.5.2.4 留学申请信的翻译
3.5.3 个人简历翻译
3.5.3.1 个人简历概述
3.5.3.2 个人简历翻译实践
参考书目
第一章 引论
1.1 翻译的概念及其重要性
1.2 翻译的基本标准
1.3 译者的基本素质
1.3.1 外文水平高
1.3.2 母语水平高
1.3.3 知识面广
1.3.4 熟悉基本的翻译技巧
第二章 翻译的基础知识与技巧
2.1 词汇的理解
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识
2.1.1.1 如何准确理解专业知识
2.1.1.2 如何准确理解文化背景知识
2.1.2 词语的分隔
2.1.2.1 修辞性分隔
2.1.2.2 修饰性分隔
2.1.2.3 插入性分隔
2.1.3 “多枝共干”
2.2 词汇翻译技巧
2.2.1 增词法
2.2.1.1 英译汉
2.2.1.2 汉译英
2.2.2 重复法
2.2.2.1 英译汉
2.2.2.2 汉译英
2.2.3 省略法
2.2.3.1 英译汉
2.2.3.2 汉译英
2.2.4 词类转换法
2.2.4.1 英译汉
2.2.4.2 汉译英
2.2.5 正反转换法
2.2.5.1 英译汉
2.2.5.2 汉译英
2.2.6 熟语翻译
2.2.6.1 直译法
2.2.6.2 直译解释法
2.2.6.3 等值熟语的借用法
2.2.6.4 意译法
2.2.6.5 汉语的四字结构
2.2.7 词语的搭配
2.2.7.1 英译汉
2.2.7.2 汉译英
2.3 句子翻译技巧
2.3.1 英、汉句子结构比较
2.3.1.1 英语重形合.汉语重意合
2.3.1.2“ 主语-谓语”结构与“话题-陈述”结构
2.3.1.3 英、汉句子重心不同
2.3.2 英译汉
2.3.2.1 句子英译汉的基本方法
2.3.2.2 被动语态
2.3.2.3 否定含义
2.3.2.4 There be结构
2.3.2.5 名词性从句
2.3.2.6 定语从句
2.3.2.7 状语从句
2.3.2.8 长句
2.3.3 汉译英
2.3.3.1 句子汉译英的基本方法
2.3.3.2 无主句
2.3.3.3 “把”字句
2.3.3.4 “得”字句
2.3.3.5 “是”字句
2.3.3.6 连动式和兼语式
第三章 实用翻译
3.1 经贸翻译
3.1.1 经贸英语的特点和翻译原则
3.1.1.1 经贸英语的特点
3.1.1.2 经贸翻译的特点
3.1.2 涉外商务信函的翻译
3.1.2.1 涉外商务信函的格式和篇章 结构
3.1.2.2 涉外商务信函的语篇风格
3.1.2.3 涉外商务信函的词汇和句法特点
3.1.2.4 涉外商务信函的翻译实践
3.1.3 涉外商务合同的翻译
3.1.3.1 篇章 结构
3.1.3.2 文体特点
3.1.3.3 翻译要点
3.2 新闻翻译
3.2.1 新闻翻译概论
3.2.1.1 新闻及新闻翻译的特点
3.2.1.2 新闻结构简介
3.2.2 新闻标题的翻译
3.2.2.1 标题的特点
3.2.2.2 标题的翻译
3.2.3 新闻导语的翻译
3.2.3.1 导语的作用和內容
3.2.3.2 导语的翻译
3.2.4 新闻主体的翻译
3.2.4.1 主体的语言特点
3.2.4.2 主体的翻译
3.2.4.3 语篇翻译实践
3.2.5 新闻编译与摘译
3.2.5.1 编译
3.2.5.2 摘译
3.3 旅游翻译
3.3.1 旅游翻译的基本理论及标准
3.3.1.1 旅游翻译的基本理论
3.3.1.2 旅游翻译的标准
3.3.2 旅游翻译的惯用表达
3.3.2.1 生活类
3.3.2.2 文化类
3.3.2.3 景点类
3.3.3 英、汉旅游文体的差异
3.3.4 旅游翻译实践
3.3.4.1 直译与意译
3.3.4.2 选词用字
3.3.4.3 增译
3.3.4.4 省译
3.3.4.5 拆译
3.3.4.6 词序调整
3.3.4.7 篇章 整合与改写
3.4 科技翻译
3.4.1 科技英语的特点及其翻译原则
3.4.1.1 科技英语的词汇特点和词法特点
3.4.1.2 科技英语的句法特点和修辞特点
3.4.2 科技英语翻译实践
3.4.2.1 逻辑层次清楚
3.4.2.2 措辞精确、严谨
3.4.2.3 术语地道、规范
3.4.3 常用技巧及常见问题
3.4.3.1 常用技巧
3.4.3.2 常见问题
3.4.4 科技英语中的“译事三难”
3.4.4.1 英语理解难
3.4.4.2 汉语表达难
3.4.4.3 专业知识要求高
3.5 大学毕业生常见应用文体翻译
3.5.1 论文摘要翻译
3.5.1.1 英文摘要的撰写及翻译原则
3.5.1.2 摘要中常见词汇和语句的翻译
3.5.1.3 论文摘要翻译实践
3.5.2 求职与留学申请信的翻泽
3.5.2.1 英文申请信的结构
3.5.2.2 申请信正文的翻译
3.5.2.3 求职申请信的翻译
3.5.2.4 留学申请信的翻译
3.5.3 个人简历翻译
3.5.3.1 个人简历概述
3.5.3.2 个人简历翻译实践
参考书目
猜您喜欢