外国小说
-
恶老头的锁链(俄)米·普里什文《恶老头的锁链》是普里什文所有作品中篇幅最大的一部,常常被称为“自传体哲理长篇小说”。 “恶老头”是俄罗斯童话和传说中经常出现的一个形象,长相丑陋、凶狠恶毒。据说他拥有长寿秘方和各种宝藏,喜欢在别人新婚之夜抢走新娘,囚禁在自己那座有恶龙看守、有锁链缠绕的宫殿里,年轻的姑娘和众多的宝藏与他衰老的形象构成鲜明的对比,更凸现了他的贪婪和恶毒。 《恶老头的锁链》(1927)包括《库赖姆什卡》和《春鸟盘旋路》两部分。叙述作者成年之后对自己的个性,即“内心自然”形成过程的回顾和反席,作品把十个章节分别标为十个“链环”,以此来说明主人公个性的发展和思想发展历程,以及对自我、个性以及个性与周围环境之间复杂关系的认识和思考,也就是挣脱一个个束缚走向自由的过程,折射了俄国的历史和现实生活。“恶老头的锁链”象征着社会的邪恶和不公,同时也指人的内心那些妨碍自我解放、个性成熟的各种因素。俄文版编者说这部名篇“是经过哲学思考的、更高一级的艺术概括和对具体自传素材的典型化”。高尔基“凭着一位艺术家的良心”,由衷地赞叹它写得“非常出色”。 -
幻灭(法)巴尔扎克 著;郑永慧 译《幻灭》是巴尔扎克的代表作之一,收入《人间喜剧·外省场景》中。小说以复辟王朝时期的巴黎为背景,塑造了两个外省青年形象。一个是野心勃勃、贪图虚荣的青年诗人吕西安,妄想凭借自己的聪明和才华跨入巴黎上流社会,结果身败名裂,黯然回到故乡;一个是心地淳朴、埋头科学发明创造的实业家大卫,因敌不过阴险狡猾的商人而被迫放弃专利,隐居乡间。本小说展示了法国大革命后从外省到巴黎的广阔图景,描绘出王政复辟时期种种最富有特征意义的现象,反映出在金钱支配一切的资本主义社会中,青年的才能怎样遭受摧残,幻想怎样遭受毁灭,文学界的圣殿怎样被用来作无耻交易的场所而变成污秽肮脏的地狱。巴尔扎克本人称《幻灭》是“我的作品中居首位的著作”,“充分地表现了我们的时代”。《幻灭》的中心内容,是两个有才能、有抱负的青年理想破灭的故事。主人公吕西安是一位诗人,在外省颇有些名气。他带着满脑子幻想来到巴黎,结果在巴黎新闻界恶劣风气的影响下,离开了严肃的创作道路,变成无耻的报痞文氓,最后在党派倾轧、文坛斗争中身败名裂。他的妹夫大卫·赛夏是个埋头苦干的发明家,因为敌不过同行的阴险算计,被迫放弃发明专利,从此弃绝了科学研究的理想。作者将这两个青年的遭遇与整整一代青年的精神状态,与整个社会生活,特别是巴黎生活的影响紧紧联系在一起,使之具有了普遍意义。在巴尔扎克笔下,十九世纪的巴黎好比希腊神话中的塞壬女仙,不断地吸引着和毁灭着外省的青年。 -
罗生门(日)芥川龙之介 著;高慧勤,文洁若 译芥川龙之介是日本近代的杰出作家,有“鬼才”之誉。他的文学创作的最高成就在于短篇小说,《罗生门》、《竹林中》、《鼻子》等都是芥川龙之介最广为人知的经典名篇。早在20世纪20年代,鲁迅便将《罗生门》、《鼻子》译介到中国。芥川龙之介的作品也深受老一辈著名翻译家夏丐尊、夏衍、楼适夷等人的喜爱,他们都曾翻译过芥川龙之介的作品。本书根据芥川龙之介的短篇小说《竹林中》改编,由日本电影大师黑泽明执导的电影《罗生门》轰动全球,被誉为“有史以来最有价值的十部影片之一”,芥川龙之介的小说也因此更深入人心。电影大师黑泽明轰动国际的名片原著,世界文坛屈指可数的诡异奇才,日本文学史上最值得纪念的作品。小说巨擘芥川之介是日本大正时代的一位重要作家,是新思潮派的柱石。这个流派表现了20世纪初日本小资产阶级不满现实而又苦于无出路的心情,在艺术上则突破了长时期作为日本文坛主流的自然主义文学,正视社会现实,既有浪漫主义色彩,又有现实主义倾向。灰色的基调,阴冷的心情,在一个悖逆的时代,饥荒战乱的环境中,人性的罪恶与堕落使道德瓦解,价值崩溃,人与人之间彻底失去了信任感。在芥川龙之笔下的世界里,善恶是非只有一线之隔,人性的意志与决断,有足够的力量来选择善与恶,判断是与非。但若我们不能诚实地面对自己,就会因为企图隐藏软弱而使我们坠入邪恶的不归路中…… -
我们的探侦团(日)宗田理《我们的人冒险》本书描写三月下旬快放春假时发生的故事。从美国转学来的木下正如他的绰号外星人一样,见一个特别奇怪的男孩。因身患绝症只剩下三年寿命,同时他又是一个很虔城的信徒,并说能看见UFO。应木下的邀请英治等十五个中学生去看UFO,结果两个人突然失踪,好像是被UFO带走了。英治他们电视的新闻记者矢场和永乐庄公园的濑川求救,不久发现了藏在本下背后那家教团体的邪恶勾当……出于正义感和好奇心以及对友情的忠诚,他门与“狡猾的大人”进行了智慧和胆量的较量。 -
我们的探侦团(日)宗田理《我们的打工作战》故事发生在初二第二学期的秋天。父亲因车祸在家养伤,安永担起了养家糊口的重任,开始打工而时常缺课。相原、英治、久美子一致说“帮助安永吧!”于星他们想出了很多中学生能做的赚钱方法:当通灵人欺骗迷信的妈妈们,成立安保俱乐部救助被老师体罚或遭遇家庭暴力的学生等等,也就是在这时候,他们遇到了“真实的杀人案件”……她们又会怎么去应对呢?整部小说依然充满了说访的场画和搞笑的情节! -
恶之花(法)波德莱尔 著;郭宏安 译《恶之花》是法国19世纪伟大诗人波德莱尔的代表作,法国象征主义的开山之作,也是19世纪欧洲最具影响的诗集。法国大文豪雨果在给波德莱尔的信中热情地赞誉了这部诗集,称之为“灼热闪烁,犹如众星”。波德莱尔是法国历史上最伟大的诗人之一,被称为现代派的鼻祖,他的诗歌理论和实践对后世文学产生了深远影响。本书包括波德莱尔的诗集《恶之花》、散文诗集《巴黎的忧郁》以及译者的研究论文《论》三部分。《恶之花》首次结集出版于1857年,1861年再版时诗人作了增删。该诗集的主题是“恶”及其与人的关系。《巴黎的忧郁》初版于1863年,波德莱尔称《巴黎的忧郁》“依然是《恶之花》,但是具有多得多的自由、细节和讥讽。” -
里昂译事李治华著;蒋力编我是一个语文工作者,在国内学了九年法语,1937年中法大学公费保送来里昂进修,学业结束后,1943年和法国女同学雅克琳·阿蕾扎艺思(雅歌)结婚,就在法国教了一辈子汉语。好在法国高等院校的教师授课时间不多:我在巴黎东方语言学院(现改名东方语文学院)教书时,每周八小时,1968年调往巴黎第八大学,每周六小时,又在法国外交部兼两节课,仍是八小时。因为家住在里昂,每星期一早晨乘火车去巴黎,星期三晚上回里昂,在这三天之内就完成了备课、授课以及改作业等工作;周四到周末这四天的时间都可以由自己支配了。1942年获得里昂大学文学硕士学位,就开始撰写博士论文,正论文的题目是《元曲研究》,副论文是一篇元曲的法文翻译,正论文没有完成,却翻译了五篇元杂剧。这足以证明自己更爱好、也更适合做翻译工作。1950年好友王振基回国前送给我一本鲁迅的《故事新编》,读了以后,很喜欢,就译成法语了。稍后,曾在中国津沽大学执教的明兴礼(Jean Monsrerleet)神甫要撰写一篇关于巴金的博士论文,他的工作太忙,请我替他翻译副论文:巴金的《爱情》三部曲之一《雾》。译完以后,请他自己修润,他就送我一本巴金最著名的小说《家》,我把此书也译成法语。1958年出版与阿丽丝·艾尔维莱尔夫人合译的艾青诗选《向太阳》。翌年又出版了鲁迅的《故事新编》。此后就陆续出版了十多种中国文学名著的翻译。 我从事翻译,希望自己工作能达到信、达、雅三个标准,前两者由自己把关,第三关就得求助于雅歌了。至于《红楼梦》的译本,又获得恩师铎尔孟(Andre d'Hormon)的大力协助才得以完成。 翻译之余,我写了一些散文,大部分都已经在国内外报刊上发表过。内容大略可以分成三部分: (一)阅读记,这部分又可以分为三类: 1.赞美类:笔者自幼喜欢读书,遇见好书,欣喜若狂,就把自己的感受抒写出来,公诸同好,以便分享,诸如卢梭的《忏悔录》、罗大冈的中文诗和法文诗,俱为佳作,无可非议。 2.批评类:如果作品有错误或不妥之处,就进行校正,无论是翻译还是创作。 3.有时翻译虽然正确,但未能达到“雅”的标准,我就继续做美的探索,比如谈杭州大学飞白教授翻译魏尔伦(Paul Verlaine)的短诗。 (二)回忆录,大部分是我个人前半生的事迹,因为家里人想了解我的过去,将来可能译成法语,并再写几篇。 (三)序文、前言、评介或发言稿等。 总之,这些散文都是笔者利用翻译闲暇撰写的,现在有幸得以在国内出版,希望能够获得更多读者的阅读和指正。我尤其希望更多的语文工作者大量撰写、翻译或介绍世界文学、文化、历史等书籍,以期加深人类的互相认识、互相了解,因而促进世界大同的理想! -
贵族之家(俄)屠格涅夫 著;沈念驹,徐振亚 译《战争与和平》是托尔斯泰的三大代表作品之一。被誉为世界上最伟大的长篇小说,作品以博尔孔斯基、别祖霍夫、罗斯托夫、库拉金四个贵族家庭的纪事为情节线索,从战争与和平两个方面来表现俄罗斯民族同拿破仑侵略者、俄国社会制度同人民意愿之间的矛盾,肯定了俄国人民在战争中的伟大历史作用,从而使小说成为一部波澜壮阔的人民战争的史诗。 1805年7月,拿破仑率军征服了欧陆,法俄之间酝酿着激烈的战争。然而彼得堡上流社会的达官贵族却依旧过着恬静悠闲的生活。 在皇后宠臣安娜·帕夫洛夫娜的家宴上,英俊刚毅的安德烈结识了20岁的皮埃尔,并成为好朋友。此时,安德烈正应库图佐夫将军的召唤,即将出国与拿破仑的军队作战。他期望能通过这次战争为自己带来辉煌与荣耀。在将妻子托付给远在莫斯科的父亲后,便奔赴战场。 皮埃尔回到莫斯科,继承了别祖霍夫伯爵的遗产,成为大资本家,并与安娜·帕夫洛夫娜的女儿海伦结合。婚后他却发现了妻子的不贞行为,遂与妻子分居,致力于解放农奴的工作。 在对法军的奥斯特里兹战斗中,安德烈受伤倒地,被当地老百姓救活,伤愈后他返回家乡,却看见妻子因难产而死,看着新生的婴儿,他万念俱灰,但他性格刚强,再加上皮埃尔的规劝,他的心情出现了转机。一次,在罗斯托夫公爵家里,安德烈被朝气蓬勃、美丽动人的公爵女儿娜塔莎吸引,使他重新燃起爱的火焰。但由于安德烈父亲的反对,婚期定于一年后举行。后来安德烈因公离开莫斯科,寂莫的娜塔莎因禁不住阿纳托利的诱惑,决定与之私奔。这对安德烈无疑是一个沉重的打击,他只能将精力投身于繁重的军务,以此化解心中的痛苦。 1812年,拿破仑率军越过俄国边界,战争已蔓延到了俄国境内。安德烈在一次战斗中再次身受重伤,昏迷中被运到莫斯科时,遇上娜塔莎。弥留之际,他原谅了娜塔莎,并在她的怀中死去。由于战略需求,俄军最后放弃莫斯科,实行坚壁清野的方法,将一座废墟留给拿破仑。 法军的入侵激起了皮埃尔强烈的爱国热忱,他将全部的财产拿去资助卫国战争。当法军进入莫斯科进行强盗式的掠夺时,他乔装成穷困的农民,身藏匕首、短枪,寻机行刺拿破仑。后被当作莫斯科大火的纵火犯投进监狱。 由于冬天的到来,以及部队给养的严重不足,拿破仑的军队陷入了进退两难的境地,士兵们怨声载道。在通往斯摩棱斯克的途中,法军彻底瓦解。 俄军乘胜追击,最终赢得了战争的胜利。 1813年,皮埃尔和娜塔莎结婚,并育有四个可爱的孩子,一家人开始了和平幸福的生活…… -
克雷洛夫寓言全集(俄)克雷洛夫 著;吴岩 译克雷洛夫寓言是俄国文学天才克雷洛夫最具独创性的作品,题材广泛,寓意深刻,具有极强的人民性和现实性。这些寓言精炼地运用人民的语言,通过多种表现形式,广阔地写出了俄罗斯生活的真实,形象地反映了俄罗斯民族的精神和智慧,丰富了俄罗斯的文学语言,被公认为俄语的最佳诠释者、有史以来最优秀的寓言之一。克雷洛夫是与伊索、拉·封丹齐名的世界三大寓言家之一,第一个深入人民生活、思想和语言的俄国古典作家,被称为俄国文学史上“最人民性的诗人”、“最民族和最通俗”的现实主义文学家。他的创作为以后的格里鲍耶多夫、普希金、果戈理确立和发展现实主义打下了坚实的基础。本书是名家名译《世界文学名著经典文库》系列之一,该丛书是一套世界文学名著的理想读本。其译者是国内外享有盛誉的著名翻译家,译本是质量一流、影响很大、各界公认的优秀译本,代表了该名著在我国的翻译水平和译者的创作水平。每部名著都配以两类插图:一类是正文之前的彩色插图,大多是关于作者、作品和时代背景的珍贵图片;另一类是根据作品情节绘制的黑白插图。通过这些插图,不仅为读者营造出一个亲切轻松的阅读氛围,而且使读者全面、具象地理解世界文学名著的丰富内涵。加之编者在每部译著中系统加入主要人物表、作者年表等内容,配合译者精当的注释,帮助读者扫除阅读中的障碍和学习相关知识,使读者全面、深入、高效地阅读世界文学名著。 -
斯巴达克思(意)乔万尼奥里 著;李俍民 译《斯巴达克思》是意大利民主主义作家、历史学家、文艺评论家乔万尼奥里最出色的一部作品,讲述了公元前73年古罗马的奴隶起义,塑造了以斯巴达克思为代表的奴隶英雄的形象。这是意大利乃至欧洲文学史上描写劳动人民武装领袖形象的为数很少的优秀作品之一。《斯巴达克思》是一部杰出的历史小说,问世以来,赢得了世界各地读者的喜爱,曾先后被译成数十种语言。 意大利共产党创始人葛兰西曾高度赞扬了《斯巴达克思》的人民性,指出它是当时风行国外的为数极少的意大利小说之一。 长篇历史小说《斯巴达克思》是意大利民主主义作家拉乔万尼奥里最出色的一部作品。小说以历史的真实事件为依据,叙述公元前73年罗马爆发的最大一次奴隶起义。奴隶起义军在卓越的军事统帅斯巴达克思的指挥下,在3年多时间里转战南北,出奇制胜,所向披靡,屡屡击溃优势的敌人。维苏威山奇袭官军,两败瓦利尼乌斯,轻取瑙拉城,阿昆纳城的芬提城大捷等战役给罗马大军以致命打击,使他们闻风丧胆,落荒而逃。本书同时描写主人公与范莱丽雅在战火中的真挚爱情,反映了革命者在战场上的悲欢离合,人情世态。
