外国小说
-
川端康成精选集[日]川端康成 著 谭晶华 译1968年,川端康成“以敏锐的感受、高超的叙事技巧表现了日本人的精神实质”获得诺贝尔文学奖,成为日本首位获得该奖项的作家。他的一生创作小说百余篇,留下了诸多广为传颂的经典作品。由著名翻译家、国内早研究川端康成的学者谭晶华历时多年翻译、选编,以典雅的译笔再现日式物哀之美。收录《雪国》《古都》《千鹤》《山之声》《花的圆舞曲》《碧波千鸟》6部不朽的中长篇名作,以及《伊豆舞女》《十六岁的日记》《精通葬礼的名人》《母亲的初恋》等18个短篇经典。 -
我,准时下班1+2朱野归子三十二岁的单身白领东山结衣在互联网公司工作,与“以司为家”的同事们不同,自入职以来,不论是多忙碌的时期,她都朝九晚六,准时下班。然而,随着“全勤劳模”加入公司、危机感重重的产后妈妈回归职场,背负身为前辈和上司的压力,这种作风逐渐受到威胁。她要如何面对质疑和责难,又如何平衡工作与生活? -
小丑之花太宰治 著,王述坤 译太宰以自身在镰仓腰越小动崎海岸自杀未遂的经历为素材,多种维度再现主人公大庭叶藏殉情失败后,周旋于自私自利的大人们之间的万般世象。作家以实验性手法旁观人性的卑小与丑恶,编织自身泛滥的感受性与主观上的彷徨与不安。在这艘人生的巨轮上,我们何以自救?作家借由赤裸书写,为疲于复杂人际关系的人们提供新生活的可能性。 -
小鸟萤火虫系列[日]小川洋子《小鸟》是日本作家小川洋子创作的长篇小说。 故事讲述了一位自闭症患者孤独却又不乏温暖的一生。作者以弟弟的口吻展开叙述,用平静、感伤的语调向读者们展现了兄弟俩相依为命、互相照顾、彼此救赎的生活。故事的男主人公因先天不足,难以与周围的人正常沟通,但却无师自通地习得了小鸟的语言,也因热爱鸟儿而被幼儿园的孩子们亲昵地称呼为“小鸟叔叔”。 哥哥不仅能和所有的鸟儿对话,甚至把这种神秘的语言教给了弟弟。四下无人的时候,兄弟俩经常用这种独一无二的语言交流。外人无法理解哥哥的语言,妈妈不懂,来自东京的教育专家也不懂,反而将其称之为“一种杂乱无章的噪音”。许多年后,当弟弟回忆起往事时,时常遗憾地感叹,“当年要是用录音机记录下哥哥的语言就好了”。哥哥去世后,弟弟独自生活了许多年,将情感寄托在饲养美丽的、歌声婉转的鸟儿这件事情上,仿佛有鸟儿陪在身边,哥哥就不曾离去。 -
烛烬马洛伊·山多尔 著,余泽民 译【作者简介】马洛伊?山多尔(Márai Sándor, 1900-1989)他出生于奥匈帝国的名门望族,享有贵族称谓,然而一生困顿颠沛,流亡四十一年,客死异乡。他是二十世纪匈牙利文坛巨匠,一生笔耕不辍,著有五十六部作品,死后被追赠匈牙利文学蕞高荣誉"科舒特奖"。他亦是二十世纪历史的记录者、省思者和孤独的斗士。他的一生追求自由、公义,坚持独立、高尚的精神人格。他质朴的文字蕴藏着千军万马,情感磅礴而表达节制。他写婚姻与家庭的关系,友情与爱情的辩证,阶级与文化的攻守,冷静的叙述下暗流汹涌。德国文学批评界认为他与茨威格齐名,另有批评家将他与托马斯?曼、穆齐尔、卡夫卡并列。因为他,二十世纪文坛大师被重新排序。他是马洛伊?山多尔。【译者介绍】余泽民作家、翻译家,现为北京第二外国语大学欧洲学院特聘教授。译有凯尔泰斯?伊姆莱、马洛伊?山多尔、艾斯特哈兹?彼得、纳道什?彼得、克拉斯诺霍尔卡伊?拉斯洛等匈牙利国宝级作家的代表作,还有道洛什?久尔吉、苏契?盖佐、巴尔提斯?阿蒂拉、德拉古曼?久尔吉等杰出作家或先锋作家的作品。代表译作:《船夫日记》《烛烬》《撒旦探戈》《平行故事》《和谐天堂》(即将出版),以及"马洛伊?山多尔自传三部曲"等。著有《纸鱼缸》《狭窄的天光》《匈牙利舞曲》《碎欧洲》等。曾获匈牙利政府颁发的"匈牙利文化贡献奖",被誉为"当代匈牙利文学的中国声音"。 -
美丽的约定亚兰 傅尼叶《美丽的约定》是法国作家亚兰·傅尼叶唯一的一部小说。故事从少年奥古斯丁·莫纳来到了圣-阿加特学校开始,他坚强、大胆的个性改变了性格怯懦的同学弗朗索瓦的生活。某天,莫纳在乡间迷路,误打误撞闯进了一座神秘的庄园,参加了一场奇妙的新婚派对。在那儿,他遇见了梦寐以求的女孩儿伊冯娜。从此,莫纳的人生被这场派对与这次相遇所困,在弗朗索瓦的帮助下,开始永不停歇地寻找失去的她和真正的生活。这是一个伟大的故事,一场青春的白日梦境。 -
古都川端康成 著人一落地,就等于被上帝抛弃在这个尘世上了。 京都绸缎铺掌柜宠爱备至的独女千重子,却原是被生身父母抛弃的真正的弃儿。 仿佛受到召唤,少女千重子前往一直心心念念的杉山。 在成片杉树的浓绿中,她意外遇见了一个和自己长得一模一样的山林姑娘。 -
睡美人 舞姬(日)川端康成 著这本小说由《睡美人》《舞姬》两篇组成。《睡美人》一书以极致的描写,展露了对性、对死亡的诗意沉思,对马尔克斯、三岛由纪夫产生了非比寻常的影响。《睡美人》:年近七旬的江口老人先后五次到一家神秘旅馆。这家旅馆是专门为了那些丧失了性能力的老人而设。睡在旅馆里的美人,服了药,处于昏迷状态,夜里发生了什么事,全然不知……川端康成笔下描述的老年人对于少女的欲望,推翻性爱与崇敬间的屏障,少女们对于老人的吸引力,不是年轻的身体,而是她们的象征意义,是生命中不可知的奥秘。《舞姬》:舞蹈家波子嫁给丈夫矢木后,离开了舞台。日本战败后,波子不得不变卖家当来维持家庭的生计,而丈夫却私设小金库。波子对婚姻失望的同时,与竹原开始了婚外恋情。主旨是在探讨家庭伦理,血缘亲情。本书由新锐翻译家刘佳欣翻译。多年的在日求学、生活及翻译生活,使其译作在贴近原著、致敬经典的同时,为读者带来更符合当下语感、贴近时代的川端康成作品。 -
怪谈[日] 小泉八云小泉八云生于希腊,长于爱尔兰,却痴迷日本文化,创作了大量家喻户晓的怪谈故事。无耳芳一、雪女、青柳精、食梦貘……这些妖怪原本在村野夜话中只有模糊的形象,直到遇见小泉八云,才变得有血有肉、有情有义,真正被大众熟知!本书对小泉八云的全17 卷作品进行了全面的搜检,从《怪谈》《灵之日本》《天河绮谭及其他》《骨董》等书中辑录所有怪谈故事,把《怪谈》由初版的 17 篇,补足至69篇!透过鬼眼看人生,却发现鬼比人有情有义! -
古都(日)川端康成 著本书收录川端康成的诺贝尔文学奖获奖作《古都》,以及在其作品中意义非凡的《名人》一篇。《古都》:京都织锦商家的独女千重子有着青葱少女的心事,也为老店的继承与自己的身世而苦恼。因为衹园祭夜,她偶遇一位和自己模样极其相似的山村少女,二人身份悬殊导致命运的千差万别,她们的未来会否仍如两条平行线……《名人》:围棋国手本因坊秀哉的后一战。这一战,不但将终结一个人的围棋生命,也将终结一个旧的围棋时代。川端的美学观点是特别的,他说,美只存在“少女、孩子和濒于死亡边缘的男人”。如果说《古都》是讲述着历史名城中年轻人的爱情、对传统的继承,那么《名人》中则诠释着对末路者的人性的尊敬与悲情。川端康成将本因坊秀哉当作他的作品的主角,是他的美学观念的必然。弥漫在其中的,就是浓浓的悲情。名人的逝去,是人格美,同时也是围棋的美的再生。 本书由新锐翻译家崔蒙翻译。在贴近原著、致敬经典的同时,力求为读者带来更符合当下语感、贴近时代的川端康成作品。
