外国小说
-
根(美)亚历克斯·哈里著;郑惠丹译暂缺简介... -
木偶奇遇记(意大利)科洛第著;杨山译暂缺简介... -
名利场(英)萨克雷著;刘玉宏,蓝七七译暂缺简介... -
斯巴达克思(意大利)乔万尼奥里著;杨山译暂缺简介... -
娜娜(法)左拉著;孙芳菲译暂缺简介... -
第二十二条军规(美)约瑟夫·海勒著;扬恝等译暂缺简介... -
约婚夫妇(意)亚历山达罗·孟佐尼著;张世华译暂缺简介... -
基督的最后诱惑(希腊)N.卡赞扎基斯(Nikos Kazantzakis)著;董乐山,傅惟慈译基督一生中的每一刻都是一场争战,一项胜利。他征服了凡人的七情六欲,不断地将肉体转化为精神,并且向上攀升。抵达各各他的顶峰时,他登上了十字架。但即使到了那里,他的争战仍然没有结束。诱惑——最后的诱惑——在十字架上等着他……这是三十年来最富争议性的小说拍成了一部轰动全球的电影。《纽约时报书评》称其为“一个强烈感人的故事关于一个伟大的灵魂的胜利”;《旧金山纪事报》称其为“灵魂的炸药”;《时代周刊》称其为“烙印般的、高远的、撼人的小说”。 -
纳博科夫选集二纳博科夫《暂首的邀请》辛辛那图斯把他推到一边儿,罗姆带着凄凉的叫声逃命去了。广场上的人所剩无几。平台早已在一堆红色灰尘中倒塌。最后一个跑出来的是一个围黑色披肩的女人,怀里抱着像个幼虫的行刑者。…… 《绝望》是一出黑色喜剧。主人公赫尔曼是德国裔的俄国人,十月革命后流亡德国,卜居柏林,从事巧克力生意。有一次去捷克布拉格洽谈生意,遇见一位名叫费利克斯的流浪汉…… 《防守》是一部令人惊惧的描写精神困扰和疯狂的小说。卢金的心智为棋所困,象棋逐渐取代了现实,取代了一切。年轻美貌的妻子为使他像正常人一样生活,想尽办法…… 《微暗的火》真是一部完美匀称、富有独创性的奇作,通篇洋溢着道德寓意。岁月流逝,却无法掩盖它是本世纪最伟大的艺术作品之一这一事实。 -
海的女儿(丹麦)安徒生著;叶君健译安徒生是长盛不衰、历久弥新的。150多年来,他的童话被翻译成了80多种文字,被世界各国的人们一遍一遍地阅读,已经成为世界文坛的一笔不朽的财富。安徒生诞辰两百周年之际,纪念活动在世界各地悄然展开,中国从2004年的下半年开始,纪念活动不断升温,丰富多彩的活动包括举办安徒生童话插图展、演出安徒生动画剧《丑小鸭》等,都是纪念活动中的亮点。各家出版社更是你争我赶,纷纷推出新版安徒生童话全集、安徒生童话选等。中国少年儿童出版社出版了《安徒生童话故事全集》,北京燕山出版社出版了叶君健先生所译,16开本插图本“纪念安徒生诞生200周年纪念版”《安徒生童话》等等。安徒生诞辰在中国被隆重纪念,他的书在中国被一次一次地再版,说明了中国人对安徒生是多么的喜爱。从孩提时代起,安徒生童话就成为我们的精神食粮,我们寂寞的童年被这些童话照亮了。一提起安徒生,我们马上会想到《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》、《海的女儿》、《皇帝的新装》、《光荣的荆棘路》等名篇。这些童话有着很强的艺术感染力和吸引力,我们常常沉迷于这些童话的美丽幻想和深邃内涵中,从小到大,甚至到白发苍苍,这些吸引都不曾消失,并且还要持续下去。作为中国人,看到安徒生童话几乎都无一例外地遇到翻译家叶君健先生的名字。叶君健先生是中译本安徒生童话躲不过去的一座山峰,可谓“高山仰止,景行行止”。首先安徒生是伟大的,他的生动、风趣而又富含哲理的童话具有超强的艺术感染力,但是作为翻译家的叶君健先生也是不可忽视的,叶先生强调对原著的“再解释”过程,力求传神、贴切地译出原著,并且让译文保持原有的诗的效果。在世界文学宝库中,两者的珠联璧合是一个典范。叶先生的中文译本是直接从丹麦原文翻译而来的,翻译时是把安徒生当成哲学家、诗人、大作家来对待的,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,被世界文坛公认为是两个(另一译本为美国珍·赫叔尔特女士所译)最好的译本之一。叶先生也成为世界上唯一一位因此获得丹麦女王授予“丹麦国旗勋章”的翻译家。叶君健与安徒生有着相似的经历,从小家境贫寒,历尽坎坷走上文学道路,但是两个人都对文学有着一种强烈的热爱,有一种赤子之心。天赋加上汗水,终于在文学的道路上成为光荣的一员,正如安徒生所写(叶君健所翻译)的那种情形:“光荣的荆棘路看起来像环绕地球的一条灿烂的光带。只有幸运的人才被送到这条带上行走,才能指定为建筑那座连接上帝与人间的桥梁的、没有薪水的总工程师。”无疑,这是人类的荣耀。中国读者是有福的,因为他们看到了“中国的安徒生”,中国的读者应该感谢安徒生和叶君健,是他们两个人心灵的碰撞使中国人读到了如此优美、如此伟大的童话,在整个人类的荆棘路上,他们两人都是这条灿烂光带上的闪光点。<
