外国小说
-
基督的最后诱惑(希腊)N.卡赞扎基斯(Nikos Kazantzakis)著;董乐山,傅惟慈译基督一生中的每一刻都是一场争战,一项胜利。他征服了凡人的七情六欲,不断地将肉体转化为精神,并且向上攀升。抵达各各他的顶峰时,他登上了十字架。但即使到了那里,他的争战仍然没有结束。诱惑——最后的诱惑——在十字架上等着他……这是三十年来最富争议性的小说拍成了一部轰动全球的电影。《纽约时报书评》称其为“一个强烈感人的故事关于一个伟大的灵魂的胜利”;《旧金山纪事报》称其为“灵魂的炸药”;《时代周刊》称其为“烙印般的、高远的、撼人的小说”。 -
海的女儿(丹麦)安徒生著;叶君健译安徒生是长盛不衰、历久弥新的。150多年来,他的童话被翻译成了80多种文字,被世界各国的人们一遍一遍地阅读,已经成为世界文坛的一笔不朽的财富。安徒生诞辰两百周年之际,纪念活动在世界各地悄然展开,中国从2004年的下半年开始,纪念活动不断升温,丰富多彩的活动包括举办安徒生童话插图展、演出安徒生动画剧《丑小鸭》等,都是纪念活动中的亮点。各家出版社更是你争我赶,纷纷推出新版安徒生童话全集、安徒生童话选等。中国少年儿童出版社出版了《安徒生童话故事全集》,北京燕山出版社出版了叶君健先生所译,16开本插图本“纪念安徒生诞生200周年纪念版”《安徒生童话》等等。安徒生诞辰在中国被隆重纪念,他的书在中国被一次一次地再版,说明了中国人对安徒生是多么的喜爱。从孩提时代起,安徒生童话就成为我们的精神食粮,我们寂寞的童年被这些童话照亮了。一提起安徒生,我们马上会想到《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》、《海的女儿》、《皇帝的新装》、《光荣的荆棘路》等名篇。这些童话有着很强的艺术感染力和吸引力,我们常常沉迷于这些童话的美丽幻想和深邃内涵中,从小到大,甚至到白发苍苍,这些吸引都不曾消失,并且还要持续下去。作为中国人,看到安徒生童话几乎都无一例外地遇到翻译家叶君健先生的名字。叶君健先生是中译本安徒生童话躲不过去的一座山峰,可谓“高山仰止,景行行止”。首先安徒生是伟大的,他的生动、风趣而又富含哲理的童话具有超强的艺术感染力,但是作为翻译家的叶君健先生也是不可忽视的,叶先生强调对原著的“再解释”过程,力求传神、贴切地译出原著,并且让译文保持原有的诗的效果。在世界文学宝库中,两者的珠联璧合是一个典范。叶先生的中文译本是直接从丹麦原文翻译而来的,翻译时是把安徒生当成哲学家、诗人、大作家来对待的,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,被世界文坛公认为是两个(另一译本为美国珍·赫叔尔特女士所译)最好的译本之一。叶先生也成为世界上唯一一位因此获得丹麦女王授予“丹麦国旗勋章”的翻译家。叶君健与安徒生有着相似的经历,从小家境贫寒,历尽坎坷走上文学道路,但是两个人都对文学有着一种强烈的热爱,有一种赤子之心。天赋加上汗水,终于在文学的道路上成为光荣的一员,正如安徒生所写(叶君健所翻译)的那种情形:“光荣的荆棘路看起来像环绕地球的一条灿烂的光带。只有幸运的人才被送到这条带上行走,才能指定为建筑那座连接上帝与人间的桥梁的、没有薪水的总工程师。”无疑,这是人类的荣耀。中国读者是有福的,因为他们看到了“中国的安徒生”,中国的读者应该感谢安徒生和叶君健,是他们两个人心灵的碰撞使中国人读到了如此优美、如此伟大的童话,在整个人类的荆棘路上,他们两人都是这条灿烂光带上的闪光点。< -
约婚夫妇(意)亚历山大·曼佐尼著;志刚译暂缺简介... -
马来亚海盗(意)萨尔加里著;汤庭国等译《马来亚海盗》的主人公山多坎,是位传奇式的英雄人物。他遭受过命运的磨难,历经坎坷,他饱尝人世间的冷酷和利己主久的辛酸滋味。他被迫离群索居,远远地离开世俗社会,由杨内士陪伴,和那些同样被社会摈弃的海盗为伍。他把仇恨化作行劫,用自己的名誉和勇敢,去寻求对社会不正义的报复。他把自己的生命奉献给抗击英国侵略者,解放被异族统治者占领的土地而斗争的事业。他身经百战,履险犯难,他刚毅无畏,叱咤风云,因而赢得了“马来虎”的美称。 -
古希腊罗马神话故事马汉亭,李黄编译暂缺简介... -
追忆似水年华(法)M.普鲁斯特著;李恒基等译暂缺简介... -
希腊古典神话(德)施瓦布著;曹乃云译暂缺简介... -
娜娜(法)左拉著;王士元译暂缺简介... -
呼啸山庄(英国)(Emily Bronte)爱米丽·勃朗特 著;张玲、张扬 译译者十余年前在一篇文章中曾提及,《呼啸山庄》是一部纯诗人写的小说,而不是哈代那样诗人兼小说家、更不是狄更斯那样纯小说家写的小说。就传统写实小说的基本要素人物和情节来说,《呼啸山庄》中的人物只有男女主人公最为突出,而且实际上是他们二人的感情特征最为突出——而人的感情又本应是诗的首要元素。小说中其他人物,则缺乏像他们一样深刻强烈的感情内涵,因此大多淡而无味甚至不尽合乎常理。如伊莎贝拉之爱希思克利夫和小凯茜之爱小林顿,都是作家自己牵强作伐。唯有希思克利夫和凯瑟琳,真实、天然,充满魅力,兀立于其他人物之上,紧紧抓住读者,令人无暇挑剔、苛责。在结构方面,作为小说主体的爱情故事,发展到二人诀别,凯瑟琳长逝,似乎高潮已过,随后希思克利夫继续经受感情煎熬并向林顿、恩肖两家报复,应是从高潮至结尾的下坡路,到他五天四夜绝食梦游,则是一个回头浪,故事也就近于尾声,而这其间却穿插设计了大量第二代人的爱情纠葛,最后还布置了遥遥在望的大团圆,使本可精彩的结尾泛起了泡沫。爱米丽在这里似乎脱离了作诗而落入编写小说的迷阵。这恰从反面证明。爱米丽本为诗人,写诗,不论是以韵文还是散文,才是她的强项,《呼啸山庄》正是她以散文写的诗,它的巨大成功、突出魅力以及其中一些败笔,都源出于此。 -
根(美)亚历克斯·哈里著;郑惠丹译暂缺简介...
