外国小说
-
一公升的眼泪木藤亚也《一公升的眼泪》是一部少女亚也的生命日记——十几岁的少女木藤亚也,正要展开人生中最美好的年华,却罹患了“脊髓小脑萎缩症”——一种罕见的绝症。说话、坐立、进食……这些最平凡不过的行为,在亚也身上全成为了遥不可及的幸福。面对丝毫没有光明的未来,女孩儿将会如何抗争?“医生,我能结婚吗?”怀抱着强烈却无法实现的少女幻想,她独自忍受着痛苦折磨,在这决不妥协的强大意志力面前,病魔何时才能退缩?“我到底是为何生存?”没有华丽的辞藻,只有温暖的文字,亚也跳动的心脏诉说着生存的意义。 -
帷幕(捷克)米兰·昆德拉 著;董强 译一道魔幻的帷幕,上面织满了传奇,挂在世界的前面。塞万提斯派堂吉诃德去旅行,撕裂了这道帷幕。世界在这位流浪骑士面前,以它非诗性、喜剧性的裸体,呈现出来。就像一位匆匆化妆去赴她的首次约会的女人,当世界涌向刚刚出生的我们时,是已经化过妆、戴上了面具、被预先阐释了的。而上当受骗的不光是保守者;反叛者,由于急于与一切和一切人相对立,并没有意识到自己本身有多么驯服;他们所反叛的,仅仅是被阐释为(被预先阐释为)值得反叛的东西。作者简介:米兰·昆德拉(1929- ),小说家,出生于捷克斯洛伐克布尔诺;自一九七五年起,在法国定居。长篇小说《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆兵舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》和《不朽》,以及短篇小说集《好笑的爱》,原作以捷克文写成。最近出版的长篇小说《慢》、《身份》和《无知》,还有随笔《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》和《帷幕》,原作以法文写成。《雅克和他的主人》,系作者戏剧代表作。编辑推荐:文坛巨匠昆德拉三年以来最新力作昆德拉文学思辨三部曲终结篇系统阐释小说艺术理论的典范昆德拉撕裂了遮盖着世界和文学的帷幕,他将我们带到友邦,带到拉伯雷、福楼拜、司汤达、塞万提斯、加西亚·马尔克斯、富恩特斯、罗伯特·穆齐尔和荷马的土地上。《小说的艺术》和《被背叛的遗嘱》中继续的拯救事业,如今在《帷幕》中达到顶峰。《帷幕》所勾勒的,是昆德拉的写作计划:写一种小说艺术理论,同时也是写一种生活理论。在《帷幕》中,昆德拉是作为文学家,把他音乐家的灵魂,深藏到渊博的知识里。他努力在小说中发现的,是“人性”的神秘。在昆德拉看来,小说家不仅仅是取悦读者的人,他更像是远方亲切的父亲,不是太严肃,早就不“把人们的严肃当一回事”,跟读者讲着生活的秘密。《帷幕》原作以法文写成,在法国一出版,所有全国性的报纸、杂志,比如世界报、解放报、费加罗报、快报、新观察家周刊、观点周刊均以专文评论,并被读者最为广泛的权威文学杂志《读书》评为当年最有价值的十本书之一,本次中译本由昆德拉指定译者、也是他惟一的中国学生、北京大学法语系董强教授翻译,是为期待已久的中国读者献上的一份金秋厚礼。作为昆德拉文学思辨三部曲的终结篇,《被背叛的遗嘱》和《小说的艺术》的延续,随笔《帷幕》概述昆德拉在前两者中的思考,并以更自由的笔触探索与历史和生活现实交混的小说艺术世界。塞万提斯派堂吉诃德游走世界,从此撕开由传奇、预先阐释织成的掩盖现实本质的“帷幕”……昆德拉总结性地融合自己的生活见闻,提及塞万提斯、拉伯雷、斯特恩、福楼拜、穆齐尔、乔伊斯、卡夫卡等等他钟爱的小说家,穿插多个文本如《情感教育》、《九三年》、《白痴》、《我弥留之际》,分“对延续性的意识”、“世界文学”、“进入事物的灵魂”、“小说家是什么”、“美学与存在”、“撕裂的帷幕”、“小说,记忆,遗忘”七部分,加以众多小标题,展开对时间、媚俗、喜剧性、遗忘等多个概念的剖析,宣布“一旦用于艺术,历史的概念就跟进步没有任何关系;它并不意味着一种完善,一种改进,一种提高;它像是一次探索未知的土地、并将它们标识在地图上的旅行”,“小说家并非历史学家的仆人”,“小说家不是只想着取悦读者的人”,力证在小说中引入“生活非诗性”之必要。书摘:对延续性的意识听人讲过一件关于我音乐家父亲的趣事。有一次,父亲在某地跟朋友们在一起,突然从广播或留声机里传出了一曲交响乐的和弦。朋友们都是些音乐家或音乐爱好者,马上听出是贝多芬的《第九交响曲》。他们问父亲:“这是什么音乐?”而他在想了许久之后才回答:“听起来像是贝多芬的。”大家都强忍住笑:父亲居然没有听出是《第九交响曲》!“能肯定吗?”父亲回答道:“能。是贝多芬最后一个时期的作品。”“你怎么知道是他最后一个时期的?”于是父亲就让他们注意听其中的一个和弦连接,早些时期的贝多芬根本不可能用到它。这件趣事大概只是一个聪明人的杜撰,但它却很好地印证了什么叫历史延续性,这是属于我们的文明(或曾经是我们的文明)的人区别于其他人的特征之一。在我们眼中,一切都是历史性的,是一系列或多或少带有逻辑性的事件、态度与作品的延续。很小的时候,我就自然而然、毫不费力地记住了我钟爱的一些作品确切的时间先后。无法想象阿波利奈尔在写了《图画诗》之后才创作《醇酒集》,因为假如是那样的话,他就会是另外一个诗人,他的作品就会有别的意义!我既喜爱毕加索的每一幅画,又喜爱毕加索的作为一个长长历程的所有作品,而我对其各个阶段的延续了然于胸。一些著名的形而上学问题,如我们从哪里来,到哪里去,等等,在艺术中都有着具体、清晰的意义,根本就不是没有答案的。媚俗与粗俗我回想起我刚刚移民到法国的头几个星期。由于当时斯大林主义已经受到了一致的谴责,所有人都能够理解俄国人占领我的祖国所意味着的悲剧,觉得我全身笼罩着一种令人肃然起敬的悲哀的光环。我记得曾跟一位支持过我并帮过我不少忙的巴黎知识分子面对面坐在一个酒吧里。那是我们首次在巴黎见面。在我们头顶的空气中,我看见飘荡着一些伟大的字眼:迫害、劳改营、自由、驱逐出祖国、勇气、抵抗、集权体制、警察恐怖。为了驱散这些堂而皇之的幽灵媚俗的一面,我开始向他解释:由于总是被人跟踪,由于在我们的寓所里有警察安装的窃听器,我们都学会了“捉弄”这一门美妙的艺术。我的一个好友跟我互换了寓所,也互换了名字;他是一个追女人的高手,毫不在意窃听器,在我的房间里将他的性能力发挥得淋漓尽致。由于每个爱情故事中最难对付的一刻是分手,所以我的移民对他来说正好是个良机。有一天,那些姑娘、妇人们发现寓所已关,也没了我的名字,而我正从巴黎,用我的签名,给我从未见过的七个女人寄些惜别的明信片。我当时想博得我那位珍贵朋友的一笑,但他的脸变得越来越阴沉,最后他跟我说——而这就像是断头台上断头刀落下:“我觉得这一点也不好笑。”我们后来还是朋友,但再也没有真心相互喜爱。对我们初次见面的回忆就像是一把钥匙,让我明白了我们心照不宣的长期误解:将我们分开的是两种美学态度的撞击:忍受不了媚俗的人碰上了忍受不了粗俗的人。撕裂的帷幕一道魔幻的帷幕,上面织满了传奇,挂在世界的前面。塞万提斯派堂吉诃德去旅行,撕裂了这道帷幕。世界在这位流浪骑士面前,以它非诗性、喜剧性的裸体,呈现出来。就像一位匆匆化妆去赴她的首次约会的女人,当世界涌向刚刚出生的我们时,是已经化过妆、戴上了面具、被预先阐释了的。而上当受骗的不光是保守者;反叛者,由于急于与一切和一切人相对立,并没有意识到自己本身有多么驯服;他们所反叛的,仅仅是被阐释为(被预先阐释为)值得反叛的东西。德拉克洛瓦的名画《自由引导人民》中的场景,他是从预先阐释的帷幕上复制下来的:一个年轻的女人站在街垒上,神情严肃,裸露的乳房令人害怕;在她旁边,是一个拿着手枪的毛孩子。虽然我不喜欢这幅画,但将它排除于伟大的绘画之外恐怕是荒谬的。但一部歌颂如此程式化的姿态、如此陈旧的象征的小说,会自绝于小说的历史。因为,正是通过撕裂预先阐释的帷幕,塞万提斯让这一新艺术启程;他破坏性的动作反映在、延续在任何一部配得起小说之名的作品中,这是小说的艺术的身份标记。人们杀死了我的阿尔贝蒂娜比我大十岁的伊万?布拉特尼(他已经去世好几年了)是我从十四岁开始就钦佩的诗人。在他的一部诗集中,有一句诗经常重复出现,带着一个女人的名字:“阿尔贝蒂娜,你”。这当然指的是普鲁斯特笔下的阿尔贝蒂娜。这个名字在我少年时代,成了所有女性名字中最萦绕我脑海的。捷克的诗人喜爱普鲁斯特的作品,但不了解他的生平。伊万?布拉特尼也不了解。我本人也只是到很久之后,才失去了这一美好的无知的特权,因为有一天,我听说阿尔贝蒂娜这人物是从一个男人那里得到启发的,这男人是普鲁斯特的一个爱人。没办法,我徒劳地将阿尔贝蒂娜视为最令人难忘的女性之一,自从人们告诉我她的原型是一个男人之后,这一无用的信息就安顿在了我的脑海中,仿佛发到电脑软件中的一个病毒。一个雄性钻到了我与阿尔贝蒂娜之间,模糊了她的形象,破坏了她的女性特征。一会儿我见到她有着美丽的乳房,一会儿又是平平的胸膛,而且有时候在她面孔柔滑的皮肤上还长出胡子来。人们杀死了我的阿尔贝蒂娜。于是我想到福楼拜的话:“艺术家必须让后世相信他从未生活过。”必须很好地理解这句话的含义:小说家最先要保护的,并非他本人,而是阿尔贝蒂娜和阿尔努夫人。 -
别了我的书(日)大江健三郎 著;许金龙 译这是日本著名作家、诺贝尔文学奖得主大江健三郎的最新长篇小说。小说主人公长江古义人以大江本人为原型,是一位有着国际声誉的作家,他多年未联系的好友、建筑师椿繁,突然从美国回到日本,带回来一个秘密计划,试图以一种近乎疯狂的行动,来唤醒人们对于人类社会发展进程中的暴力倾向的反思。椿繁试图将古义人也拉入计划中,古义人对此很是矛盾。 这是一部充满忧患意识的作品,日本国内的军国主义思潮,以及“9/11”之后、以恐怖主义和反恐的名义泛滥全球的暴力,成为这部作品产生的现实背景,作家借作品表达了他对此的深重忧虑。小说出版后,在日本引起了强烈反响,著名作家岛田雅彦在《朝日新闻》上撰文指出,这部小说无异于“投向当今社会的炸弹”。《读卖新闻》称赞大江健三郎敢于用自己的“愚行”直面混沌的世界,在对恐怖事件的不安成为“日常化”的今天,这部小说显得意义深远。文学评论家、东京大学教授沼野充义更是将这部作品誉为“大江文学精彩的总决算”。这是该书的第一个外文译本。 -
弗农小上帝(英)皮埃尔(Pierre,DBC) 著,叶华年 译耶稣·纳瓦罗出生时每只手都有六根手指,那还不是他最与众不同的地方,最异乎寻常的是那发生在他生命终厂时候的事。他并没料到他会在星期二死去,他们发现他穿着丝绸女紧身衬裤。现在女孩的内衣裤成了调查的主要焦点,你想想看吧。他的老爸说,那是警察硬栽在他身上的。我他妈的并不这么认为。那天上午的事塞满了我的心头。“该死的,他妈的慢一些!”我记得我对他嚷道。上学的路上,一股顶头风骚扰着我们的自行车,使它们与暑假前这最后一个星期二几乎一样沉重。物理课,然后数学课,接着又足物理课,在实验室里做某个愚蠢的试验。这他妈的人世问的地狱。耶稣的马尾辫在一道道的阳光中飞舞,他似乎在与头顶上方的树木一起旋动。耶稣正在发生变化,他以一种印第安人的方式变得俊秀了,他多余手指的残根已几乎消失。虽然他依然十分笨拙,他的脑子也非常迟钝,但我们孩童时代确信无疑的逻辑已被波浪冲走,只留下随着每一道感情新波浪的涌来而劈劈啪啪挤在一起的愤怒与怀疑的卵石。我的好朋友——他曾经对戴维·莱特曼进行过你从未见过的惟妙惟肖的滑稽模仿——现在已被腺酸所劫持,他的脑子里一定在冒出生气勃勃的活泼歌曲和气味激素——那些如果被你母亲觉察的话会失去活力的歌曲与激素,但你能感觉到它们不是正常的激素。他对我保守秘密,而以前他从不这样,他变得古怪离奇了,没有谁知道为什么会这样。我看过一档关于青少年的节目,它说行为榜样对于人的成长是个关键,就像对于狗一样。然而你能断定,无论谁制作这个节目,他们一定没有遇见过耶稣的父亲,或就此而言没遇见过我的父亲。我的父亲比纳瓦罗先生好——至少存那结局之前。我常常因为他不让我用他的枪感到恼火失望,而纳瓦罗先生却让耶稣用他的枪。现在我诅咒我看见父亲的枪的那一天,我猜想耶稣也诅咒他的那一天。他需要一个不同的行为榜样,但却没有人给他做榜样。我们的老师纳克尔斯先生在课后与他一起度过了不同的时光,但我吃不准性格软弱的老纳克尔斯和他的富有想像力的词汇是否真起过作用。我的意思是,那个家伙已三十出头了,而你只知道他像女人一样是坐着撒尿的。他把所有的时间都花在与耶稣在一起上了:让他上他的住处去,坐在他的车里,低垂着头柔和地淡话,就像你在电视里看到的那些被关爱的人一样。有一次我看见他们相互拥抱,我猜想是如同见弟或类似的关系一般。甚至不去那儿也是如此,真的。核心问题是,最终纳克尔斯建 …… -
格列佛游记(英)乔纳森·斯威夫特 著,马丽君 译《格列佛游记》以第一人称的方式,讲述了格列佛周游小人国、大人国、飞岛国和“慧驷”国的各种稀奇古怪经历。这部作品想像力丰富,构思奇特、语言精彩,一直深受世界各国人们的喜爱。 -
古拉格群岛(俄)亚历山大·索尔仁尼琴《古拉格群岛》的作者是索尔仁尼,他在俄罗斯是一个政治犯,但是从来没有真正的妥协过。在一个集权的国家里面,最为社会良心而存在的知识分子,始终是有一种懦弱的社会属性。这不仅仅是西方的问题,在东方,在二十世纪五十年代的中国,我们也看到了知识分子懦弱的一面。可是,对于索尔仁尼来说,即使他曾经因为对自己的未来憧憬而使他对政府的暴行保持了沉默的态度,可是单就这一部《古拉格群岛》就足以洗涤一切加于他的懦弱的说法。1970年的诺贝尔文学奖得主亚历山大·索尔仁尼琴的史诗般巨著《古拉格群岛》,堪称苏联列宁和斯大林时期法制历史最精炼的描摹。全书既以“群岛居民”的经历为线索,又穿插了苏联劳改制度发展史中的大量资料,结构宏大,卷帙浩繁,充分显示了诺贝尔文学奖得主驾驭材料的能力。书中有激昂的控诉,愤怒的谴责,也有尖锐的嘲讽,深切的诉说,是深刻理解苏联政治体制重要的参考著作。 -
在自己房间里的旅行(法)萨米耶·德梅斯特 著;严慧莹 译210年之后,终于有了中文版!活在地球表面的众生,没有一个人读了本书之后,会不向往这种崭新的旅行方式。作者1790年因为一场决斗事件被罚关禁闭在家中42天,并在这段期间内以玩票性质写成了此书。1795年甫一出版,便成为畅销书,引起极大注意与回响,开创此种另类游记的先河,在19世纪法国文学史上算得上经典之一。一位年轻的法国贵族军官,因为一场决斗被判禁足42天。军令、屋墙虽然可以禁锢身体的移动,却无法禁止心灵的旅行。他在房间内目之所及,心随之动,在文学、艺术、哲学、医学、生命意义等诸多领域广泛思索,让原本郁闷不堪的禁足,脱胎成一场热闹活泼、多彩轻盈又富哲学探索的随想。 -
纪伯伦作品精选(黎巴嫩)纪伯伦 著;李唯中 译近半个世纪前,我还在中学读书的时候,偶尔听到家兄提到我国的一位空气动力学家说过的一句话,大意是:东方人是碳水化合物,西方人也是碳水化合物,东方人为什么就不如西方人!就是这位受过西方教育的中国学子,完成学业之后,他在西方导师对他说:“你已经超过了我。”不久,他冲契重重险阻回到了祖国,后来成为新中国两弹一星,航空航天事业的奠基人之一。纪伯伦的作品独具风韵。他的文笔轻柔、凝练、隽秀,宛如行云流水;语词清新、奇异、俏丽,色彩斑斓夺目;哲理寓意深邃。比喻别致生动,想像力无比丰富;加上那富有神秘格调的天启预言式语句,还有银钻有力的音乐节奏感、运动跳跃感,构成了世人公认的热烈、清秀、绚丽的独特风格,被世人誉之为“纪伯伦风格”。在欣赏美妙文字的同时,也会使灵魂得到陶冶、净化和升华。 -
追踪塞尚(英)彼得·梅尔 著;林佳鸣 译为了远离纽约的寒冬,摄影师安德烈接下了拍摄富贾名人的豪门宅第与稀世珍宝的工作。原本是一项轻松的任务,却意外地卷入一桩塞尚名画的盗窃疑案。一夕之间所有的厄运接踵而来!各方人马从黑市收购商、艺术品收藏家、杂志主编、专门仿造名画者到心狠手辣的杀手,都想从这场“优雅的”阴谋中分一杯羹……在书中,美食、酒器、萝丝玛丽、迷迭香,以及舞会、格调、鲜活的情事,凝成一片冷香,在我们心坎上细碎点拂。这是时尚大师彼得•梅尔继《山居岁月》后的又一力作。 -
宠儿(美)托妮·莫里森本书通过逃亡女黑奴塞丝的经历,深刻揭露了奴隶制及对黑人心理的影响,它甚至超过了他们所受的苦难本身,本书意义深刻,是现代文学的经典之作。《宠儿》堪称美国黑人历史的一座纪念碑。主要情节取材于一个真实的历史故事。小说中的主人公——女黑奴塞丝怀着身孕只身从肯塔基的奴隶庄园逃到俄亥俄的辛辛那提,奴隶主循踪追至,为了使儿女不再重复自己做奴隶的悲惨命运,她毅然杀死了自己的一个女儿。虽然这已是18年前的往事,但往事的梦魇一刻也不曾停止过对塞丝的纠缠…… 《宠儿》获1987年度普利策奖。1998年,《宠儿》被搬上银幕,著名电视主持人奥普拉·温芙蕾饰演塞丝。
