世界名著
-
好兵帅克(捷)哈谢克 著,蒋承俊,徐耀宗 译为了给读者提供~一套世界文学名著的理想读本,我们组织出舨了这套配电影光盘的《世界文学名著·大电影馆》,本套丛书具有以下三个特点:一、译者是国内外享有盛誉的著名翻译家,译本是质量一流、影响很大、各界公认的优秀泽本,代表了陔名著在我国的翻译水平和译者的创作水平。我们试图通过这一努力,改变目前国内世界文学名著译本鱼龙混杂,甚或篡改抄袭,令读者良莠难辨、无所适从的现状。二、部分译著中编者加入主要人物表、作者年表等内容,配合译者精当的注释,帮助读者扫除阅读中的障碍、学习相美知识,使读者全面、深入、高效地阅读世界文学名著。三、突破了单纯的纸质媒体出版的局限。本套丛书精选了19张光盘(《苔丝》未能购买到版权),使电影与图书相得益彰,立体、全丽地阐述故事,给读者留下鲜明生动的人物形象。因为图书和电影分属不同的编者、译者,所以书名与电影名、作品里的人物名,甚至作者名、译法可能都不一致,请读者谅解。因本套丛书工作量浩大。编者精力有限,失误在所难免,敬请读者批评指正,我们会在修订时一一更正,谢谢! -
中央小妇人(美)奥尔科特 著,王旭川,王若凡 译《小妇人》是一部融亲情、友情、爱情于一身的道德伦理小说。它以家庭成员的感情纠葛为线索,采用朴素的现实主义手法塑造人物形象、推动故事情节。小说所描写的一家人的天伦之爱,以及每个家庭成员所体现出来的对家庭的眷恋、对爱的忠诚以及对亲情的渴望,体现出人性的美好,揭示了生活的真谛。也深深地打动了读者,使读者体验到生活中的真善美。 -
城堡变形记(奥)卡夫卡 著,高年生,谢莹莹 译《城堡 变形记》收录了弗兰茨·卡夫卡两部小说著作《城堡》和《变形记》。《城堡》讲述的是一场孤独的追寻。K在一个冬日的黄昏来到城堡山下的村庄,自称是城堡聘用的土地测量员。不久,他被告知自己的被聘是一系列误会的结果。他开始谋求进入城堡,为自己的遭遇寻求一个明确的解释。他实践了一切他能想到的办法,毫无进展。在不断碰壁的过程中,他认识了一些人,他们出场时形象性格各异,退场时却仿佛都失去了表情。城堡无比真实同时又十分虚幻。城堡山下的村庄仿佛为K一个人准备的舞台。在作者停笔的地方,K仍在继续他的追寻。《变形记》是一则看似荒谬实则并不悖理的对人性的追问。推销员格雷戈尔一觉醒来,发现自己变成了一只甲壳虫。起初,家人尚将他看做一个得了怪病的亲人,慢慢地便失去了耐性,最终完全拿他当一只丑陋可怕的甲壳虫对待了。或许可以说,卡夫卡天马行空的幻想撕碎了家庭生活温情的面纱,但事情似乎不止于此:坚定地把一只大甲壳虫当作至亲之人对待,多么坚韧的神经才可以?血缘、亲情、人性能穿透和超越的极限在哪里? -
罗生门(日)芥川龙之介 著,高慧勤 等译《罗生门》特点:一、译者是国内外享有盛誉的著名翻译家,译本是质量一流、影响很大、各界公认的优秀译本。代表了该名著在我国的翻译水平和译者的创作水平。我们试图通过这一努力,改变目前国内世界文学名著译本鱼龙混杂,甚或篡改抄袭,令读者良莠难辨、无所适从的现状。二、部分译著中编者加入主要人物表、作者年表等内容,配合译者精当的注释,帮助读者扫除阅读中的障碍、学习相关知识,使读者全面、深入、高效地阅读世界文学名著。三、突破了单纯的纸质媒体出版的局限。本套丛书精选了19张光盘(《苔丝》未能购买到版权),使电影与图书相得益彰,立体、全面地阐述故事。 -
儿子与情人(英)劳伦斯 著《儿子与情人》以D.H.劳伦斯本人青年时代的生活为蓝本,通过对母子之情与恋人之情的细腻刻画,对家庭关系作了深刻的探索。书中的母亲原是一个有文化修养的女子,却嫁给了一个文化水平低下的矿工。沉重的劳动使丈夫经常酗酒,性情变得暴躁,致使夫妻长期不和。母亲便把全部感情倾注在儿子身上,尤其是次子保罗,为了弥补在没有爱情的情况下把他带到世上的过失,她竭尽全力,以自己全部的爱把他抚养成人。畸形的母爱使保罗在与其他女人的关系中无法摆脱感情的困惑。无论是青梅竹马的米丽安,还是后来的有夫之妇克莱拉,他都无法敞开心扉真正去爱,直到母亲去世,他才真正长大成人。《儿子与情人》最初的书名为《保罗·莫雷尔》,最终定为现在的书名是因为:一、让小说主角的地位更均衡,而不仅仅让读者把注意力放在“儿子”;二、减少小说自传的意味。全书劳伦斯共写了四遍才最终定稿。 -
茶花女(法)小仲马 著,王振孙 译《茶花女》是世界上流传最广的名著之一,更是舞台上久演不衰的保留剧目。开创了法国“落难女郎”系列的先河,一场俗世的爱情成全了一个女人的永恒美丽。《茶花女》主人公玛格丽特本是一位贫穷的乡下姑娘,为谋生来到巴黎,不幸落入风尘,做了妓女,染上了挥霍钱财的恶习;她彻夜寻欢作乐麻痹自己,但内心却讨厌这种空虚的生活。这个依旧保持有纯洁心灵的沦落女子,被青年阿尔芒的一片赤诚之心所感动,两人深深地相爱了,在远离巴黎市区的乡间过起美满的田园生活。然而,阿尔芒父亲的出现粉碎了她的美梦,她被迫离开了阿尔芒。不明真相的阿尔芒用尽一切方法侮辱和伤害她。最终,心力交瘁的玛格丽特带着对阿尔芒的爱饮恨黄泉。 -
红与黑(法)司汤达 著,罗新璋 译《红与黑》如作者标榜的是部“纪事”作品,但并不妨碍象征的运用。小说开初就叫《于连》,到上部写毕,才定名为《红与黑》。以两种色彩词作书名,当有寓意存焉。历来书评家绞尽脑汁,颇多发明,认为“红”与“黑”,喻军装与道袍,剑与十字架,热血与孝服,军人的荣耀与僧侣的暗黑,火红的理想与黯然的幻灭,英勇时世与复辟年代,等等,甚至比附于赌盘上的红黑两色,喻人的命运变幻莫测。真可谓挖空心思。 -
战争与和平(俄)托尔斯泰 著,刘文飞 译《战争与和平》以库拉金、罗斯托夫、鲍尔康斯基、别祖霍夫四大贵族家庭的生活为情节主线,恢弘地反映了19世纪初期的俄国社会生活。作者将战争与和平的两种生活、两条线索交叉描写,让他的五百余位人物来回穿梭其间,构成一部百科全书式的壮阔史诗。《战争与和平》的作者歌颂了俄罗斯人民抗击拿破仑入侵的人民战争的正义和胜利,并将俄国社会各阶层的代表人物置于战争的特殊时代,通过其言行和心理,塑造出众多栩栩如生的人物形象。 -
八十天环游地球记(法)凡尔纳 著,陈筱卿 译儒勒·凡尔纳编著的《八十天环游地球记》虽不乏其进步的、深刻的、催人奋发、勇于抗争的伟大意义,但书中尚有一些描述是不尽如人意的。虽说是“瑕不掩瑜”,但毕竟还是应该指出来的。例如,作者通过主人公福格之口,对中国人、日本人、印度人等亚洲人的轻蔑之意溢于言表,显出一副大不列颠帝国的那种盛气凌人的架势,尤其是作者对北美印第安人的描写,把他们视为盗匪强徒,这是我们所不能苟同的。请读者们,特别是青少年读者们,在阅读《八十天环游地球记》时能够有一个清醒的认识。 -
鲁滨逊漂流记(英)笛福 著,叶麟鎏 译《鲁滨逊漂流记》是一部具有持久魅力的小说。它出版于1719年,290多年以来,不仅早已飞出了英伦三岛,而且以种种不同文字的形式飞到世界各地,落地生根,成为外国文学名著中的名花异葩。它是一部雅俗共赏、老少咸宜的书。不同年纪、不同文化层次的读者都会兴味盎然地沉醉在本书中,各有所得。年轻的读者,不用说,自然会被书中飘洋过海、遭遇海难、陷身荒岛的曲折离奇的情节所吸引,看得如痴如醉,做着有朝一日自己也离家出走、在大海的惊涛骇浪中闯荡的美梦。但是,在学识渊博、目光犀利的思想家和作家的眼中,此书像一座蕴藏丰富的矿床,展示着种种社会学的、经济学的和文学的资源。譬如说,杰出的法国思想家卢梭就曾赞扬本书是“一部合乎情理地解决问题和通过实践来学习的经典”;革命导师马克思也曾采用书中的情节来阐明他的经济学理论;以《尤利西斯》一书名满全球的爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯则称鲁滨逊·克鲁索为“英国的尤利西斯”,在他的身上发现了“大英帝国殖民开拓者的真正原型……”,还说“克鲁索身上完整地体现着盎格鲁一撒克逊人的品质:男子汉的独立精神,无意识的残酷,缓慢而有效的智力,性冷淡,讲究实际,头脑清醒的宗教信仰,精明的沉默寡言”(以上诸例引自多琳·罗伯茨教授的“新经典丛书”版《鲁滨逊·克鲁索》序)。至于在文学领域里,《鲁滨逊漂流记》一书不知衍生了多少文学作品,其中有仿作和改编为其他文学体裁的作品。它的广泛而深远的影响迄今波澜滚滚,绵绵不绝。
