世界名著
-
世纪文学经典·谢利(英)夏洛蒂·勃朗特 徐望藩 邱顺林译\该书以作者的妹妹艾米莉为原型,塑造了一位个性鲜明的新女性谢利的形象。故事主要描述了主人公谢利,被叔叔带大的卡罗琳,工厂主罗伯特•穆尔,以及罗伯特•穆尔的弟弟路易斯•穆尔四人之间的爱恨纠葛。在本书中刻画得最精致、最成功,也最栩栩如生的人物当属谢利•基达尔和卡罗琳•赫尔斯通。卡罗琳从小被父母遗弃,只能依靠冷酷无情的叔叔长大成人。她几乎每时每刻都在为慈善机构缝缝补补,学习一些适合女性的技能技巧。她为爱而生活,同样也为爱而死。卡罗琳的生活毫无意义,沉闷枯燥,然而又不得不在这样的生活中熬过每一天。虽然卡罗琳•赫尔斯通急于反抗女性在男权统治的社会中受到的压迫,但是她也无计可施,只能一次又一次地退缩到沉默的空壳里。最后与工厂主罗伯特•穆尔结为夫妻。书中的主人公谢利则性格刚强、敢作敢为、豁达大度、意气风发,完全具有一副男人行事的风范。“谢利”这个名字本身就有种饶有兴趣的来历。原来她双亲希望能生个贵子,结果是结婚八年后,老天只赐给他们一个女儿。他们就把原来给儿子取的男性家名——谢利给了她。谢利在许多方面都展现了只有当时男人才有的气质和性格:像其他男人一样会吹一口圆熟动听的口哨,而且精通于使枪弄刀……谢利为了追求自由幸福所表现出来的那种坚决、斩钉截铁的态度,也是十分惊人大胆。虽然谢利除了是个地主以外,还是个织布商兼工厂主,具有当时男人才有资格拥有的社会地位,但同时她也与卡罗琳一样,是一个生活在十九世纪的英国女性。因此,虽然谢利在一些小事上打破了一些社会的和性别的禁忌,但是在重大事件上她还是不得不向传统屈服认输,最终退缩到沉默的、隐形的女性世界。最终在社会和政治生活中加入被边缘化的女性的行列,成了路易斯夫人,和卡罗琳一起在学校当教师。 -
仲夏夜之梦(英)莎士比亚 著,朱生豪 译《仲夏夜之梦》是莎剧中最常被搬演也是最受欢迎的喜剧,亦为莎翁众多剧本中少数极具原创性的剧本。本出戏充满希望和欢娱气氛,剧中的夏夜森林、精灵魔法等等,都特别适于剧场表现。而这部戏的演出史,几乎可说是精灵的造型史。故事的主人公因一条荒谬苛律逃往森林,却在森林里因精灵的介入,而使爱情对象混淆。本故事发生在仲夏夜晚,在西方正有所谓仲夏疯(midsummer madness)和月晕(moonstruck)之文化,意喻着黎明之时才能恢复秩序。此剧的故事发生于城市与森林、清醒与睡眠、真实与梦幻之间,架构极为对称。森林、睡眠或梦幻都象征着潜意识,故近几十年来,尤受不少心理分析大师的青睐。另外,又因内容提及父亲逼婚、仙王操纵爱情等,因此也有人引用女性主义来探讨此剧。 -
绿山墙的安妮(加)蒙哥马利 著,郭萍萍 译绿山墙农舍的马修和马瑞拉兄妹,本想从孤儿院领养一个男孩来帮忙干农活,没想到却阴差阳错接来了红头发女孩安妮。安妮,拥有玫瑰般绚丽的想象力,一张小嘴巴永远讲个不停,给身边所有的事物取可爱的名字,无心犯下的错误常常让人忍俊不禁,活泼开朗的性格、勤奋好强的天性使她在学校里赢得了很多朋友,并获得了学业上的极大成功。安妮的到来使原本沉闷的绿山墙焕发出诱人的生机与活力,也给古老的村庄带来了无穷的欢乐。这本书是一部真善美的启蒙,主人公安妮活泼、纡的天性自然甜美地流淌在每个孩子的心里。 -
悲惨世界(法)雨果 著,潘丽珍《悲惨世界》是法国著名浪漫主义作家维克多·雨果继《巴黎圣母院》之后创作的又一部气势恢宏的鸿篇巨著,是最能代表雨果的思想和艺术风格的长篇小说。全书以卓越的艺术表现力,通过对冉阿让等人的悲惨遭遇以及让·瓦尔被卞福汝主教感化后所做的一系列令人感动的事迹的描写。向人们展示了一幅自1793年法国大革命到1832年巴黎人民起义期间法国近代社会生活和政治生活的辉煌画卷,深刻揭露和批判了19世纪法国封建专制社会的腐朽本质及其罪恶现象,对穷苦人民在封建重压下所遭受的剥削欺诈和残酷迫害表示了悲悯和同情。小说集中反映了雨果的人道主义思想,饱含了雨果对于人类苦难命运的关心和未来坚定不移的信念,具有震撼人心的艺术感染力,被誉为“人类苦难的百科全书”和“人性向善的精神史诗”,是世界文学史上现实主义与浪漫主义相结合的典范。 -
汤姆叔叔的小屋(美)斯托夫人 著,林玉鹏 译《汤姆叔叔的小屋》是美国女作家斯托夫人于1852年出版的一部反映黑奴制度的巨著。这部小说的出版,掀起了美国废奴运动的高潮,对美国南北战争的爆发起了很大的推动作用。它在100多年间被译成多种文字,对世界人民反对种族歧视、争取自由民主产生了深远的影响。 -
飘(美)米切尔 著小说中的故事发生在1861年美国南北战争前夕。生活在南方的少女郝思嘉从小深受南方文化传统的熏陶,可在她的血液里却流淌着野性的叛逆因素。随着战火的蔓廷和生活环境的恶化,郝思嘉的叛逆个性越来越丰满,越鲜明,在一系列的的挫折中她改造了自我,改变了个人甚至整个家族的命运,成为时代时势造就的新女性的形象。作品在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史涛风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。 -
我是猫(日)夏目漱石 著,于雷 译《我是猫》是日本文学大师夏目漱石的代表作,向被奉为世界名著之一。小说通过猫的视觉观察明治维新后的日本社会,以幽默辛辣的语言,嘲笑和鞭挞了人类固有的弱点和金钱世界的社会时弊,还大量引用了古今东西哲人达士的名言,外外闪射着机智和文采,喜笑怒骂皆成文章。作品语言则典俚合炉,雅俗共赏,读来令人在笑声中抑制不拄惊叹。 -
包法利夫人(法)福楼拜 著,罗国林 译《包法利夫人》讲述了一个受过贵族化教育的富裕农民的女儿爱玛的故事。她瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利,梦想着传奇式的爱情。可是她的爱情非但没有给她带来幸福,却使她自己成为高利贷者盘剥的对象。最后她积债如山,走投无路,只好服毒自尽。福楼拜以貌似冷漠的态度,非常“客观”地揭示了酿成这一悲剧的前因后果,陈述了社会所不能推卸的责任。 -
飘(美)米切尔 著,黄怀仁,朱攸 译《飘》介绍到中国以来,一直是以傅东华先生的译本孤居中国译坛之上。关于翻译,鲁迅先生历来主张外国作品可有多种译本。茅盾也曾说过:“复译的方法是可取的,能互相比较,取长补短,比解放后通行的一部名著只有一种译本的做法,也许更有利于译文质量的提高和翻译事业的繁荣。”1988年底在长沙召开的全国文学翻译讨论会认为:“由于语言本身的不断发展,一部翻译文学作品的生命力一般只有四五十年。”傅译本迄今已整整半个世纪,和今天语言上的差异,自不待言。而且就傅译本身而言,亦不尽如人意,颇有重译之必要。本套丛书还包括:《飘 下》。 -
傲慢与偏见(英)奥斯丁 著,张经浩 译暂缺简介...
