世界名著
-
动物农场(英)奥威尔 著,荣如德 译农场里的一头猪(Old Major)在提出了“人类剥削牲畜,牲畜须革命”的理论之后死去,若干年后农场里掀起了一场由猪领导的革命,原来的剥削者——农场主被赶走,牲畜们实现了“当家作主”的愿望,尝到了革命果实的甘美,农场更名为“动物庄园”并且制定了庄园的宪法——七诫。 但不久领导革命的猪们发生了分裂,一头猪被宣布为革命的敌人,此后,获取了领导权的猪拥有了越来越大的权力和越来越多的特别待遇,逐渐脱离了其他动物,最终蜕变成为和人类完全一样的牲畜剥削者,动物庄园的名字也被放弃。 -
柳林风声(英)格雷厄姆 著,吕萍 译《柳林风声》是英国著名作家格雷厄姆的经典作品。书中不仅讲述了动物主角们随着季节起伏而生活的故事,还生动地再现了萦绕在柳林中的友谊和温情,是一本关于友谊、关于家园的最美丽的经典作品。本书由著名翻译家吕萍根据英文版《柳林风声》翻译。 -
王子与贫儿(美)马克·吐温 著,张友松 译《王子与贫儿》由著名翻译家张友松根据英文版《王子与贫儿》翻译。《王子与贫儿》是马克·吐温的童话式讽刺小说,故事以16世纪英国的生活情况为背景。在艺术表现上,《王子与贫儿》较马克?吐温以往的作品有所发展,想象更加自由,对主人公生活的时代和环境也做了生动的描述。马克·吐温本人认为《王子与贫儿》是他最满意的作品之一。 -
哈克贝利·费恩历险记(美)马克·吐温 著,张友松 译《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温的代表作,也是美国文学的一部名著。小说纯粹用美国口语写成,开创了美国文学口语文体的传统。本书由著名翻译家张友松根据英文版《哈克贝利·费恩历险记》翻译。 -
热爱生命野性的呼唤(美)杰克·伦敦 著,雨宁,石雅芳 译《热爱生命》是杰克·伦敦短篇小说的代表作,也是最受广大读者喜爱的名篇。作品通过主人公战胜死亡的坚强毅力奏响了一曲人类精神和生命的赞歌。《野性的呼唤》是杰克·伦敦中篇小说的代表作,是美国文学史上的经典之作。作品集动物故事、探险故事、回归自然故事、人性故事、心理故事、寓言故事等于一身,适合各种年龄段和不同审美情趣的读者阅读。《六角丛书·中外名著榜中榜:热爱生命 野性的呼唤》根据英文版《热爱生命》、《野性的呼唤》翻译。 -
神奇故事集(美)霍桑 著,蒲隆 译《六角丛书·中外名著榜中榜:神奇故事集》收录的《神奇故事集》和《坦格林故事集》是美国小说家霍桑在他文学创作的巅峰时期专门为少年儿童写的两本故事集。霍桑一直很重视文学作品的教育作用,在这两本故事集中,他颂扬了光明正大、见义勇为、大公无私、助人为乐等精神,同时对阴险毒辣、祸国殃民、贪得无厌、损人利已的恶行进行了无情的鞭笞。《六角丛书·中外名著榜中榜:神奇故事集》由著名翻译家蒲隆根据英文版《神奇故事集》和《坦格林故事集》翻译。 -
长腿叔叔(美)韦伯斯特 著,黄顺红 译《长腿叔叔》是一个女大学生的书信集。信写得很平常,但又不平常。编剧和导演看中了它的动人情节,把它搬上了银幕;出版家看中了它的社会价值,把它列入“不朽经典,一生珍藏”的丛书,评论家看中了它的内涵,认为该书“洋溢着惊喜、温馨、怀旧的阳光”,是“所有成长中、恋爱中、迷失中的男女必渎的好书”。《长腿叔叔》在美网、韩国、日本等国家都被拍成了电影和动画片。本书由著名翻译家黄顺红根据英文版《长腿叔叔》翻译。 -
汤姆叔叔的小屋(美)斯托夫人 著,李自修 译《六角丛书·中外名著榜中榜:汤姆叔叔的小屋》由著名翻译家李自修根据英文版《六角丛书·中外名著榜中榜:汤姆叔叔的小屋》翻译。《六角丛书·中外名著榜中榜:汤姆叔叔的小屋》为黑人指出了宽恕和勇敢复仇两条道路,小说发表后,在美国内外引起强烈的反响,有力地推动了美国反奴隶制的斗争。《六角丛书·中外名著榜中榜:汤姆叔叔的小屋》不仅是世界文学史上的经典之作,而且是美国南北战争的导火线之一,对美国历史及世界文明进程产生了深远的影响。林肯总统在接见斯托夫人时,曾戏谑地称她是“写了一《六角丛书·中外名著榜中榜:汤姆叔叔的小屋》,酿成了一场大战的小妇人”,这一句玩笑话充分反映了这部长篇小说对历史的巨大影响。 -
欧·亨利短篇小说精选(美)亨利 著,张经浩 译《欧·亨利短篇小说精选》上榜理由:欧。亨利一直拥有广大的读者,在美国乃至世界,他的声誉都很高。他给短篇小说注入了“新的生命”并给短篇小说带来了“惊人的持久的影响”。教育部在最新颁布的《普通高中语文课程标准》中,指定欧。亨利短篇小说为中学生文学名著必读书目。《欧·亨利短篇小说精选》由著名翻译家张经浩根据英文版欧。亨利短篇小说翻译。 -
最后一课(法)都德 著,李玉民,袁俊生 译都德是法国著名的小说家,他的短篇小说具有委婉、曲折、富于暗示性的独特风格。本书收录的《星期一故事集》和《磨坊信札》都是都德著名的短篇小说集。《最后一课》是都德脍炙人口的名篇。小说以普鲁士战胜法国后强行兼并阿尔萨斯和洛林两省的事件为背景,通过一个小学生在上最后一堂法文课时的所见所闻与内心感受,表现了法国人民深厚的爱国主义感情。《最后一课》还被翻译成世界各国文字,并多次选为中、小学生的语文教材。本书由著名翻译家李玉民、袁俊生根据法文版《星期一故事集》和《磨坊信札》翻译。
