世界名著
-
简·爱[英]夏洛蒂·勃朗特《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特的代表作。讲述了自幼父母双亡的简·爱被寄养在舅妈家,受尽歧视和欺辱。之后被送入慈善学校,度过了八年的时光,随后又前往桑菲尔德庄园做家庭教师,与庄园的主人罗切斯特相识。两个独特的灵魂在此相爱。但桑菲尔德始终隐藏着一个令人恐惧的秘密。终于,秘密在两人的婚礼现场被揭露,简·爱也因此选择离开。被迫离开心爱之人的简历尽艰苦,而曾经隐藏秘密的罗切斯特也为此付出了巨大的代价……
-
伊戈尔出征记佚名《伊戈尔出征记》是俄国古代文学中的一部宏伟著作,被称为爱国主义的英雄史诗。该作品成书于12世纪末,它的古俄语抄本于16世纪被发现,后被译成现代俄语和多种外语,现有译本共计两百多种。史诗描写了诺夫戈罗德大公伊戈尔对波洛夫人的一次远征,由一位佚名作家根据记忆中的史实写成。全诗分为三个部分:第一部分描写出征场景,基调高昂、雄浑;第二部分基辅大公发出“含泪的金言”,呼吁大家团结一致;第三部分是伊戈尔的妻子亚洛斯拉夫娜在城楼上为丈夫及其军队哭诉。诗歌结构跌宕起伏,如同一首交响乐。《伊戈尔出征记》这部作品的出现恰好是俄国书面作品开始形成之时,俄国文学从口头转向书面、从教会转向世俗之际,是俄国文学的一座里程碑。
-
呼啸山庄[英] 艾米莉·勃朗特 著,张玲 张扬 译《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特以爱情和复仇为主题的小说,讲述了呼啸山庄和画眉田庄两代人之间的情感纠葛。仅凭借这部著作,艾米莉·勃朗特奠定了在世界文学史上的地位。出版于1847年,但在面世后的四十多年里一直被冷落。进入20世纪以后,这部小说便如磁铁般攫住亿万读者的心。可以说,在维多利亚时期的小说中,唯独《呼啸山庄》没有被时间的尘土遮没了光辉。
-
夏洛蒂·勃朗特书信夏洛蒂·勃朗特《夏洛蒂·勃朗特书信》是夏洛蒂·勃朗特的书信选集,共计280封,约占其书信总数的四分之一强。本书主要侧重两个方面,一个是作为作家的夏洛蒂,另一个是作为朋友、姐妹、女儿、妻子的夏洛蒂。本书中,我们不但了解了夏洛蒂的创作灵感和原则,也了解了夏洛蒂的成长历程以及她的好友笔下的这位女作家的生活面貌。此外,书信中涉及她赴伦敦以及与作家朋友交游的描述也为我们展示了当时英国文坛的一角。
-
鼠疫[法]阿尔贝·加缪 著,李玉民 译《鼠疫》是加缪重要的代表作之一,通过描写北非一个叫奥兰的城市在突发鼠疫后,以主人公里厄医生为代表的一大批人面对瘟疫奋力抗争的故事,淋漓尽致地表现出那些敢于直面惨淡的人生、拥有“知其不可而为之”的大无畏精神的真正勇者在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和正义的伟大的自由人道主义精神。
-
卡夫卡小说精选[奥]卡夫卡《卡夫卡小说精选》收录卡夫卡中短篇代表作,包括《法的门前》《关于譬喻》《变形记》《万里长城建造时》等。其中《变形记》讲的是推销员格里高尔由于沉重的肉体和精神上的压迫,突然变成了使家人厌恶的大甲虫的荒诞故事。变形后被世界遗弃使他的心境极度悲凉,几次努力试图与亲人以及外界交流失败后,等待他的只有死亡。读来虽荒谬不经,却是震撼人心,他的变形折射了西方人当时真实的生存状态。
-
呼啸山庄[英]艾米莉·勃朗特 著,闫秀 译在一个暴风雪天,画眉山庄的年轻租客洛克伍德拜访了住在呼啸山庄的房东希斯克利夫,并因恶劣的天气留宿在那儿,回来后无意中从女管家耐莉那里发现了这两个家族三代人的秘密:希斯克利夫本是弃儿,被呼啸山庄的老主人肖恩收养。肖恩的儿子辛德雷嫉妒父亲对希斯克利夫的偏爱,暗地里百般羞辱希斯克利夫;肖恩的女儿凯瑟琳性格热情奔放,从小和希斯克利夫青梅竹马,两人日久生情。到了谈婚论嫁时,凯瑟琳被迫在热情、饱受折磨的希斯克利夫和画眉山庄温柔、富有教养的埃德加之间做出选择,她终选择了后者。希斯克利夫痛不欲生,在夜里愤然出走。数年后,赚了一大笔钱的希斯克利夫突然重返呼啸山庄,展开了可怕的报复——他利用辛德雷嗜赌的恶习,设局赢得了呼啸山庄和肖恩家族的所有财产,在辛德雷去世后继续虐待他的儿子哈里顿;他诱骗埃德加的妹妹伊莎贝拉和自己私奔,结婚后却对她粗暴冷漠,在伊莎贝拉病逝后对自己的孩子肆意打骂;当他深爱的恋人凯瑟琳早产病逝后,希斯克利夫的举动更加疯狂,他强迫凯瑟琳之女和自己病危的儿子结婚,在儿子去世后又占有了画眉山庄,但他的心灵痛苦却并没有消失……翻开本书,愿你拥有无拘无束的灵魂,在爱情的世界中与自己达成真正的和解。
-
飘玛格丽特·米切尔《飘》是玛格丽特·米切尔全球知名的长篇小说,讲述了庄园主家的女儿郝思嘉跌宕起伏的人生经历,曾被改编成电影《乱世佳人》。作者玛格丽特·米切尔着重描写了南北战争期间留在后方家里的妇女的体验和感受,以及不得不屈服于失败的命运和重建家园的艰辛历程,作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念,通过对斯嘉丽·奥哈拉与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了当时的社会生活。在大时代的风浪中,坚强的个体凛然面对严酷的现实,成为生活中不畏困难、重新前进在生活旅途上的强者。
-
《红楼梦》英译笔记(英)霍克思(David Hawkes)《英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。笔记一共四册,写明日期的有三册,从1970年11月到1979年6月,还有第四册无日期,主要是《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。 这些笔记是研究霍氏译文极其重要的第一手材料,因为它是译者思考与阅读过程的忠实记录,也是现存为数不多的霍氏亲笔文件之一。从中不仅能学习到一些做学问、搞翻译的方法,对研究《红楼梦》乃至其他中国文学作品英译也深有启发。 香港的岭南大学文学与翻译研究中心曾于2000年5月影印出版《英译笔记》,如今早已不易得见。今商务印书馆将其重新影印并在内地出版,以飨学界诸公。
-
东齐谐(日)石川鸿斋,王新禧 译本书为“日本经典”书系品种之一。《东齐谐》是日本明治时期著名汉学家石川鸿斋仿效中国志怪小说所创作的带有浓郁日本本土“风味”的志怪作品,是《夜窗鬼谈》的姊妹作。有“日本《子不语》”之美誉,具有出版价值。此次校订出版,编者选择以日本国立国会图书馆所藏的《东齐谐》为底本,逐字逐句认真核校。该馆本刻版清晰、句读明确,且无他本漏字、错字之谬,是经综合比较考量后的最佳底本。鉴于作品系用文言文撰写,同时引征博杂,当代读者理解较为不易,校注者对其中的古奥词语及各类典故作了必要的注释。