作品集
-
半步村叙事陈崇正 著《半步村叙事》由七个中篇小说构成,是半步村系列中篇小说的代表作品。这些中篇在时间上有延续性,许多人物互相联系,重复出现,连成一个整体又各自独立。这些作品从不同维度展现一座村庄的虚构历史,是一代城市新移民的残酷乡村记忆,也是城乡变迁中对于乡村的缅怀和返照。作者通过对一座南方村庄的书写,力图挖掘在宏大背景之下小人物的生存感觉。陈崇正的作品以诡异的想象见长,擅长揉合传奇小说和严肃文学的叙事手法于一体,故事曲折,可读性强。 -
拥抱至死乔叶 著;孟繁华,张清华 编70后作家,他们形成了一个代际的“身份共同体”。这个共同体并不具有天然性,而是在文学实践过程中逐渐“建构”起来的。《拥抱至死》为乔叶的中短篇小说集,主要收录了《拥抱至死》《解决》《家常话》《在土耳其合唱》等作品。集中展示了乔叶作为70后作家代表人物的创作实绩。 -
相遇是比爱更美好的事周宏翔 著25篇暖中带伤的催泪故事,13篇源于真人真事,12篇源于生命最本真的爱;
31幅创意插图,“光仔”与“问问”倾情对话。
最会讲故事的暖心小说家周宏翔,
写给所有孤独、失意、伤心之人的都市童话。
微博、微信、豆瓣、人人数以百万次争相分享……
在每一个失眠的深夜里,
在每一次归家的途中,
在每一列驶向远方的隆隆火车上,
那些关于相遇、陪伴、梦想、亲情、友情的故事,
那些有关初恋、别离、坚守、爱与等待的故事,
都会告诉你,
相遇,是比爱更美好的事。
一起出发,有的人走失了;
一起旅行,有的人落单了。
能够陪伴你前往终点的人,
渐渐被时间筛选得所剩无几。
但曾经的相遇,
我们都知道,那是难以忘却的回忆。 -
中国当代文学精选蔡天新诗选蔡天新 著西语版“中国当代文学精选”丛书选择一批中国当代重要作家的代表作品,介绍给西班牙语读者。通过这些作品,西班牙语读者可以欣赏中国当代文学的多种流派、风格,看到中国所经历的历史进程与社会变迁,直观感受当代中国的生活场景,深入了解中国人的精神世界。我们希望通过这套丛书,不断将优秀的中国文学作品传播到西班牙语世界,让西班牙语世界的4亿多读者分享当代中国文学的灿烂成果。目前已推出《暗算》《一九四二》等21种,共计30种。 -
首届中国当代优秀作品国际翻译大赛获奖作品集外文出版社 编为鼓励国内外创作翻译力量向世界传播中华文化的主动性和创造性,国务院新闻办公室、中国作家协会、中国外文局联合举办“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”。大赛组委会推荐30篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文,分别选自30位中国当代知名作家,参赛者可自行选择其中一篇翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语其中任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。首届中国当代优秀作品国际翻译大赛组委会将英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语五个文种的获奖作品分别整理成册,并进行集结出版。《首届中国当代优秀作品国际翻译大赛获奖作品集》是其中的俄语分册。 -
首届中国当代优秀作品国际翻译大赛获奖作品集外文出版社 编为鼓励国内外创作翻译力量向世界传播中华文化的主动性和创造性,国务院新闻办公室、中国作家协会、中国外文局联合举办“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”。大赛组委会推荐30篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文,分别选自30位中国当代知名作家,参赛者可自行选择其中一篇翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语其中任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。首届中国当代优秀作品国际翻译大赛组委会将英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语五个文种的获奖作品分别整理成册,并进行集结出版。《首届中国当代优秀作品国际翻译大赛获奖作品集》是其中的英语分册。 -
首届中国当代优秀作品国际翻译大赛获奖作品集外文出版社 编为鼓励国内外创作翻译力量向世界传播中华文化的主动性和创造性,国务院新闻办公室、中国作家协会、中国外文局联合举办“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”。大赛组委会推荐30篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文,分别选自30位中国当代知名作家,参赛者可自行选择其中一篇翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语其中任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。首届中国当代优秀作品国际翻译大赛组委会将英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语五个文种的获奖作品分别整理成册,并进行集结出版。《首届中国当代优秀作品国际翻译大赛获奖作品集》是其中的法语分册。 -
首届中国当代优秀作品国际翻译大赛获奖作品集外文出版社 编为鼓励国内外创作翻译力量向世界传播中华文化的主动性和创造性,国务院新闻办公室、中国作家协会、中国外文局联合举办“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”。大赛组委会推荐30篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文,分别选自30位中国当代知名作家,参赛者可自行选择其中一篇翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语其中任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。首届中国当代优秀作品国际翻译大赛组委会将英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语五个文种的获奖作品分别整理成册,并进行集结出版。《首届中国当代优秀作品国际翻译大赛获奖作品集》是其中的西班牙语分册。 -
裸夜张学东 著《裸夜:张学东中篇小说自选集》中的大学毕业生沈越在报社做新闻工作,某夜,他偶然在小区撞见一名裸奔男子,职业本能促使一场夜间跟踪拍摄裸奔者的“新闻调查事件”就此展开,并由此演绎出一个极具张力的故事。底层青年在城市打拼这一故事在近年的文学讲述中并不令人陌生,而张学东却以“裸夜”这样一个独特角度给予这个老故事以新的艺术生命。小说中无论是沈越还是裸奔者都在跟这座庞大的城市机器搏斗。沈越在搏斗的过程中丢失了爱情,丢失了工作,丢失了自己的梦想甚至是尊严。年青一代在城市底层的生存压力、被现实生活无限挤压的绝望感,以及在迷茫中苦苦挣扎的精神状态跃然于纸上。具有反讽意味的是,新闻媒体本该具有的调查事实真相的责任,在《裸夜:张学东中篇小说自选集》里竟变成为了获得利益而不惜颠倒事实、编造谎言的恶行,这似乎是我们这个时代最大的讽刺。摄影机镜头下面“真实”记录的沈越女友晓蕾光鲜的身体和裸奔者的“不可告人”被无限放大,而镜头背后的真相却无人关注,这是张学东展现给我们的都市真正的秘密所在。在颇富黑色幽默情调的结尾中,跟踪裸奔者与裸奔者二者之间戏剧性地完成了角色的置换。当沈越脱掉衣裤在夜风中裸奔的刹那,这个城市的血管似乎被切开了,正呈现鲜血直流的残酷景象。 -
首届中国当代优秀作品国际翻译大赛获奖作品集外文出版社 编为鼓励国内外创作翻译力量向世界传播中华文化的主动性和创造性,国务院新闻办公室、中国作家协会、中国外文局联合举办“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”。大赛组委会推荐30篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文,分别选自30位中国当代知名作家,参赛者可自行选择其中一篇翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语其中任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。首届中国当代优秀作品国际翻译大赛组委会将英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语五个文种的获奖作品分别整理成册,并进行集结出版。《首届中国当代优秀作品国际翻译大赛获奖作品集》是其中的阿拉伯语分册。
