外国散文随笔
-
青鸟(比)梅特林克著;(比)莱勃伦克改编;米尔译本书描写了两个伐木工人的孩子——迪迪和麦迪,在圣诞节前做了一个梦:一位名叫贝丽的仙女委托他俩去寻找一只象征人类幸福的青鸟。于是他们在光神的引导下走过回忆之乡,穿越夜之宫和坟地,来到幸福之宫和未来王国。期间他们历尽千辛万苦,但青鸟总是得而复失。最终他们发现其实象征着幸福的青鸟不在别处,就在他们身边! -
墓碑上的真话刘天平,刘志聪,冯昆仑主编纷繁复杂的社会,鱼目混珠;变化多端的人情,难以揣测;冷暖炎凉的世态,反复无常。杂文,以雪亮的眼睛,过滤社会,给予生活新的呐喊,新的呼吸,并以睿智、凌厉和独到,在气象万千的社会中创造一个又一个前进的奇迹。也许,前进是需要时间的,胜利是需要时间的,而“新”的到来更是需要时间的磨练。于是,尽管是一片风花雪月,我们仍然清醒地听到杂文在说“时间开始了!” -
布拉格一瞥《世界文学》编辑部编选“我喜欢牵着他的手,喜欢他牵着我的思维……萨特生于1905年6月21日,我生于1935年6月21日,不过我不认为——而且也不想那样——没有了他我还能在这个星球上再活30年。”这是弗朗索瓦丝•萨冈写给让-保尔•萨特的情书,在这本《世界文学》2000年至2004年的散文精选集中,这样的珠玑俯拾皆是,有纤细精巧的美文,有诺奖得主的演说,有幽默别致的小品,有诚挚坦白的日记…… -
青鸟(比)梅特林克著;管震湖译《青鸟》通过两个小孩寻找青鸟的故事反应了作者对穷人生活的同情、对现实和未来的乐观憧憬。剧中运用了意味隽永的各种各样的象征手法。青鸟包含着几层象征意义,它是独一无二的人类幸福的体现者,它又包含着大自然的奥秘,因此它既体现着人类精神的幸福,同时又体现着人类物质上的幸福,它既关系到现实生活,又关系到未来生活。作者用青鸟这样具体的事物来表示抽象的观念,他要说明,人类幸福是存在的,虽然我们总不能发现,以为离我们很远,但经过千难万险最终是可以找到的;即使会得而复失,也能再次找到。这种象征手法似乎比正面的述说具有更强烈的艺术效果。在剧中各种有形和无形的物质、各种动植物、各种思想情感、各种社会现象、甚至抽象的概念和未来的事物都拟人化了,给人的启发具体而形象。它具有童话剧的优美诗意,而一般的童话剧却没有它深邃的哲理意味。这些都是《青鸟》一剧成功的所在。 -
杨柳风(英)格雷厄姆(Kenneth Grahame)著;林玉鹏译鼹鼠、水老鼠、獾和蟾蜍是四个好朋友。鼹鼠机灵但有些莽撞,在聪明的水老鼠和稳重的獾的帮助下,经过生活磨练成熟起来。蟾蜍自高自大,蠢笨,连连闯祸,受到制裁,蟾蜍府也被黄鼠狼、白鼬霸占。最后,在獾的带领下,四个动物开动脑筋,巧妙地打败了敌人,夺回蟾蜍府,蟾蜍也改正了缺点。 -
外国文学翻译在中国罗选民主编本书探讨了20世纪中国的外国文学翻译史,就美国、英国、法国文学等的各种文体与风格在中国的翻译现状进行研究,并讨论西方现代戏剧在中国的影响等。 -
莎士比亚论人生(美)乔治·温伯格(George Weinberg),(美)黛安娜·罗(Dianne Rowe)著;路苹,吴群芳译本书并不是一本艰涩枯燥的学术作品,在书中,作者将和读者们一起去发掘和分享莎士比亚在他的作品中,给予我们的人生教益。作品内蕴丰富,希望能帮助你在莎士比亚那里学到许多有价值的生活道理。 -
外国诗歌百年精华《世界文学》编辑部选编这是一套二十世纪一百年间中外文学精品丛书,共11种,统一装帧,冠名为“百年典藏”。作品比较全面地反映了二十世纪中外文学发展的概况和取得的成就,是供广大文学爱好者阅读和鉴赏、供文学工作者研究和借鉴的一套比较完整系统的作品精选本,有比较高的收藏价值。这是一部外国诗歌作品精选集,由《世界文学》编辑部选编,涵盖了二十世纪整整一百年中各国优秀诗人,尤其是西方文学大国的优秀诗人的优秀作品。这个集子与本社出版的《中华诗歌百年精华》是“姊妹集”。本书在广阔而丰饶的外国诗歌田野中,采撷了最能代表二十世纪世界诗歌创作主潮的精华之作。共选了六十五个国家三百多位诗人的四百多篇诗作。这些写于二十世纪各个年代的风貌各异的优秀诗篇,集中体现了各国诗歌的基本面貌。编者特别注意选择那些能代表各种艺术风格、各种美学追求、各种诗歌流派的精悍篇什,力求让读者从中看出二十世纪各国诗歌发展的大致脉络、趋向、色调和厚度。本书所列的上百位诗人都很重要,有兴趣的读者不妨可以把本书当作索引来读,从这里出发去遨游二十世纪外国诗歌的汪洋大海。 -
精彩人生胡思升著人们都会注意到这样一个闪光的事实:旅居中美国的华人,融入主流社会,开创出一番事业,扬名海内处的已经不是凤毛麟角,而是英才辈出,各领风骚。他们为华人争光,不愧是炎黄子丞了的骄傲。他们也为他们的居住国,国籍国的科技经济发展作出了不可磨灭的贡献,备受美国人民的称道。把他们的成功之路和精彩人生记载下来,编撰成一套文集,是一件很有意义的事。旅美华人的实干奋进,过去和今后都为中美两国人民增进了解和友好交往,不断开拓新的广阔天地。他们既熟悉中国,也懂得美国,具箩筐这样独特的优势,他们自然会为二十一世纪中美两国人民在争取世界和平与发燕尾服事业中的沟通和合作,添加前所未有的动力。 -
致密伦娜情书(奥)弗兰茨·卡夫卡(Franz Kafka)著;叶廷芳,黎奇译致密伦娜情书亲爱的密伦娜夫人:我在布拉格和美兰曾先后给您写过一封短信,至今未得到您的任何答复。这些短信并不是非马上答复不可的。人在生活比较优裕的时候往往不愿意写信,因此,假如您的沉默仅仅是表明这种迹象的话,我便满意了。但也有其他可能(因此我才写这封信),即我的短信中有什么话伤害了您(如果是这样的话,那我真要恨死我这处处跟自己意愿作对的粗笨的手了);或者(那就更糟了)您心平气和地书写的时刻已经过去,而现在又处于一个恶劣的时期。对于第一种可能,我不知该说什么,我在这方面比其他任何方面都要笨;对于第二种可能,我不想作任何猜测——怎么去猜呢?——我只想问:您为什么不离开一下维也纳,出来走走呢?您并不像其他人那样走投无路呀。在波希米亚小住几天难道不会给您增添新的力量吗?假如您出自什么我所不知道的原因而不愿意到波希米亚去,那就到别的地方去好了,也许美兰就不错。您知道这地方吗?我期待着两种可能性的任何一种。要么您继续沉默下去,这意味着:“别担心,我过得不错。”要么写几行字来。卡夫卡谨上于美兰-翁特尔麦斯,奥托堡公寓……
