外国散文随笔
-
加缪文集3(法)加缪 著,郭宏安 译《反与正婚礼集夏天集(精)》为《加缪文集》第三卷,散文集《反与正》叙述了童年生活;《婚礼集》和《夏天》表述了对生活的热爱和对死亡的恐惧;附《瑞典演说》是1957年作者荣获诺贝尔文学奖后发表的演说。 《反与正婚礼集夏天集(精)》是“加缪文集”系列之一。 -
屠格涅夫散文(俄罗斯)屠格涅夫 著,丰子恺,巴金,卢永 译外国散文,浩如烟海。名家群星璀璨,佳制异彩纷呈:或饱含哲思,深沉隽永;或清新质朴,恍若天籁;或激情如炽,诗意纵横;或嬉笑怒骂,酣畅淋漓……二十世纪以降,中国广泛吸纳异域文化,许多外国散文名家日渐为国人熟识和喜爱,外国散文的写作深刻影响了中国现代散文乃至现代文学的生成与发展。为集中展示外国散文名家的创作风采,我们邀请国内著名学者、翻译家精心遴选名家佳作,一人一册,每册约二十万字,并辅以与作家、作品有关的珍贵图片若干,荟集成这套“外国散文插图珍藏版”,分辑出版。二00八年首推二十种,作为第一辑;此次又选出十种,作为第二辑出版。“外国散文插图珍藏版”是我社正在陆续出版的“中华散文插图珍藏版”的姊妹篇,它的出版无疑会为读者全面欣赏和收藏中外散文经典提供便利。 -
纪伯伦哲思美文精选梁艳萍 编哲理以思索的形式进入散文作品,不是对某种哲学思想的机械阐释,也不是对其功利使命的僵化演绎,更非道德传声筒式的说教。而是以本真的生命体验,以深邃的精神创造,以特殊的艺术魅力来表达创作主体对于世界、人生、艺术的执著追求,敏锐感悟,并视艺术化为生活、求知、处世的真理,使阅读——接受者在美的欣赏中感悟世界的奥秘,人生的真谛自然而然地接受散文家的审美情感,并与之同构,了解“艺术的整个美,来自思想,来自作者在宇宙中得到的启发的思想和意图”。在审美享受中获得知识的启迪和感悟的愉悦。 《纪伯伦哲思美文精选》由梁艳萍主编,是“最美文哲思系列”之一。阅读《纪伯伦哲思美文精选》,作为读者的我们,仿佛是在与先贤们对话,聆听他们的耳提面命与内心回声;又“恍如邀友同享欢宴”(荷马),品味精神大餐中的美味佳肴…… -
泰戈尔哲思美文精选梁艳萍 编一篇美文犹如一杯清茶,沁人心脾;一则故事犹如一面旗帜,指引方向;一本好书犹如一缕阳光,照进天堂。梁艳萍编著的《泰戈尔哲思美文精选》收录了泰戈尔的散文作品,《泰戈尔哲思美文精选》优美的文辞,带您踏上一段心灵阅读的旅程。 -
爱默生随笔爱默生 著,郑光辉 译《爱默生随笔》该书的作者爱默生是一位塑造了美国人心灵的思想宗师、散文家和诗人,被尊为近代“美国文艺复兴”的旗手。他那种对大自然的挚爱和对精神的推崇,恰恰是今天的大多数人所缺乏的;他注重亲身体验,倡导凭直觉认识真理,足以让我们这些早已被理性与教条禁锢的地球村村民茅塞顿开。他尤其强调人的自助,这种曾促使美国成为世界强国的理念,至今仍不乏现实意义。 -
奥威尔散文(英)奥威尔 著,高新华 等译乔治·奥威尔(1903—1950),英国记者、小说家、散文家和评论家。原名埃里克·阿瑟·布莱尔(Eric ArthurBlair),出生于印度,幼年时随全家迁至英格兰。曾参加西班牙内战,二战时担任战地记者。在其短暂的一生中,以敏锐的洞察力和犀利的笔触,审视和记录着他所生活的那个时代,创作大量政治评论和文学作品,做出许多超越时代的预言,代表作有《动物庄园》和《一九八四》。 《奥威尔散文》收录了乔治·奥威尔散文中的经典之作。 《奥威尔散文》能够全面而深刻地展现奥威尔的写作特点及精神内涵。 -
梭罗散文(美)梭罗 著,苏福忠 译《梭罗散文》作者被誉为“二十世纪最伟大的美国随笔作家”,在纪念梭罗的《瓦尔登湖》发表一百周年之际,写下了一篇见解独到的散文《夜之细声》,其中有这样一句话:“实际上,赞美这《梭罗散文》有时倒让人难堪,因为大多数人都懵懂地认定,作者是那种未开化的人。”这话背后的意思,大概是指读书的一种起哄现象。都在说哪《梭罗散文》好,大家就跟风去读哪《梭罗散文》。至于为什么好、怎么好、好到什么程度,则很少有人再去深究。作为《瓦尔登湖》的译者,我倒是对怀特话中“懵懂”这个词儿更有感触。当初译完《瓦尔登湖》,我确有“懵懂”的感觉。不是《瓦尔登湖》里的什么章节不懂,也不是不明白全书在讲什么,而是对梭罗为什么写这样一《梭罗散文》有些“懵懂”。美国一些学者评说梭罗,认为他所以名留文坛,一是因为他在森林里修造了一所小木屋,远离尘嚣住了两年多;二是因为他写出了《瓦尔登湖》这《梭罗散文》。用这样的评论界定梭罗,我以为,和我一样,属于对梭罗懵懂的人。因此看来,即便是梭罗身后的同胞,甚至专家学者,对梭罗这个人以及他的所作所为,大多数人的理解还是很有局限性的。 -
赫兹列散文精选(英)赫兹列 著,潘文国 译,王宏印 评点《赫兹列散文精选(英汉对照)》将原文与译文对照排版,方便读者阅读揣摩。译文部分穿插名家对译文的评点。评点从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者用意、译者风格等方面出发,全面指点学生对照阅读原文和译文,细心体会翻译过程,体会译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致,等等;当然,评点也指出了译作中可供商榷之处,与读者探讨。评点旨在让读者在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。对于小说、戏剧等长篇作品,更是请评点者做了全面评介,包括原作的写作特点、语言风格、在我国的接受情况、译者翻译时的心路历程、译者的翻译原则、翻译风格等等,可以帮助学生更好地理解原作和译作。本书除供翻译专业学生研读之外,也可供英语专业本科生和其他翻译爱好者参考使用。 -
蒙田随笔爱默生 著,张弛 译《蒙田随笔》并不停留在前期人文主义文学高唱人的赞歌、颂扬“巨人”无穷力量的层面上,而是把祖母转向了人自身的局限性,揭示人对于宇宙之渺小,信仰失落时的丑恶,人与人的陌生、隔阂与孤独。作品中表现的怀疑论思想,显示了文艺复兴后期思想家对人自身认识的深化。《随笔集》各章的篇幅长短不一,文章之间结构随意自然,内容广博多姿,是法国近代第一部散文集。蒙田是欧洲近代散文的创始人。 -
培根随笔培根 著 ,孙笑语 译《培根随笔(插图典藏本)》由英国著名文学弗兰西斯·培根所著,共五十八篇,内容几乎涉及人类生活的方方面面。语言简洁,文笔优美,说理透彻,警句迭出,几百年来深受各国读者喜爱。培根学识渊博且通晓人情世故,对谈及的问题均由发人深省的独到见解。从“论真理”、“论死亡”、“论人的天性”等篇章中,可以看到一个热爱哲学的培根。从“论高官”、“论王权”、“论野心”等篇章中,可以看到一个热衷于政治,深谙官场运作的培根。从“论爱情”、“论友情”、“论婚姻与独身”等篇章中,可以看到一个富有生活情趣的培根。从“论逆境”、“论幸运”、“论残疾”等篇章中,可以看到一个自强不息的培根。从“论作伪与掩饰”、“论言谈”等篇章中,可以看到一个工于心计、老于世故的培根。《培根随笔(插图典藏本)》适合文学爱好者阅读。
