外国散文随笔
-
卡布其诺(法)玛莉耶拉·瑞吉妮(Mariella Righini)著;里维译这些故事发生在巴黎的一家小咖啡店中,四位知心好友习惯每周一次到这家咖啡店聚聚,分享彼此的心情故事。 -
世界文豪屠格涅夫(法)亨利·特罗亚(Henri Troyat)著;张文英译这是次子,长子尼古拉两年前出世,她为生养了两个儿子骄傲,屠格涅夫家的香火将延续下去。屠格涅夫是个古老的贵族姓氏,这个家族的历史可以追溯到鞑靼人的屠卡可汗。自16世纪以来,屠格涅夫家庭便参与国家的战事和政事,为莫斯科的王公们效力。其中有一位殉难者彼得·屠格涅夫,因为拒绝尊骗子迪米特里为沙皇而遭杀害。 -
彩画集(法)韩波著;王道乾译本书是上海文化出版社优秀散文丛书“第一推荐丛书”第三辑中的一款,收录了法国现代大诗人韩波的全部散文诗作品,包括《地狱一季》和《彩画集》,另附极为著名的《通灵者书信》二封。译者为已故的著名翻译家王道乾先生。全书思想内容深刻,艺术技巧极为成熟;译文准确、精当 -
玛尼爱拉(法)菲力普·拉布罗(Philippe Labro)著;刘红雨译法国外交部资助出版。 -
撒谎者的妻子(法)雅克·阿塔利(Jacques Attali)著;燕汉生译法国外交部资助出版。 -
苔丝(英)哈代著;陆锦林译暂缺简介... -
博尔赫斯散文[(阿根廷)博尔赫斯]著;王永年等译当罗马推进到这些最后的土地和它的没有界定、并且或许没有尽头的淡水海,当恺撒和罗马这两个响亮崇高的名字到达这里的时候,烧焦的木雕女神已经存在了。他们按照帝国的漠不关心的方式把她称作狄安娜或者密涅瓦,因为帝国不是传教士,喜欢兼并被战胜的神祗,用自己的名称加以识别。以前她在严格的等级制度中占有一席之地,是一个神祗的女儿和另一个神祗的母亲,人们把她同春天的妩媚和战争的恐怖联系起来。如今一个博物馆收藏并展出那个奇特的东西。她没有给我们带来神话传说,没有她自己的话语,只有现今已经埋葬的几代人的沉默的呼喊。她是件破损而神圣的东西,任我们漫无边际的想像不负责任地添枝加叶。我们永远不会听到膜拜她的人的祈求,也永远不知道仪式是什么模样。 -
玫瑰园中的影子(英)劳伦斯(David Herbert Lawrence)著;靳梅琳,李靖民,唐再凤译本书选收了英国著名作家劳伦斯所著的、而在我国至今尚未翻译出版过的一些短篇小说。其中有:“玫瑰园中的影子”、“任性的女人”等。 -
幽默公寓(法)妮可·德·毕隆著;颜湘如译《欲望巴黎》第个章节的字里行间描写的都是爱,每个年龄的爱,各个阶段的爱。看完此书,读者想必都会发现,爱情其实是一种长久的忍耐。妮右可是以一种轻松自然的笔调完成这本生动精彩的著作,在求言之有物的同时,还希望读者都能会心一笑,她做到了。 -
诺斯托罗莫(英)约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)著;刘珠还译诺斯托罗莫,萨拉科港口的码头工长,集勇敢、机智、忠诚诸种美德于一身。在共和国的一场军事叛乱中,他孤身穿越数百里叛乱区,引领着正义之师,绕道海上,直抵萨拉科,拯救人民于水火。这样一个传奇人物,完美的化身,却有着不为人知的另一面。在一船谣传已沉入海底的银锭面前,他那万口传颂的人性的光辉黯淡了。
