外国散文随笔
-
访苏联归来(法)安德烈·纪德著;朱静,黄蓓译一九三六年五月纪德带着希望与向往出访苏联,但他亲眼所见的苏联现实打破了他理想式幻觉。苏联人的生存环境和内心世界使他忧虑重重,他凭着良知、勇气和独立思考,写下了这本《访苏联归来》。苏联人竭力向纪德展示的苏维埃式的自由幸福,被纪德一语道破:“大家的幸福,是以牺牲个人的幸福为代价的。”他指出,在苏联,任何事情,任何问题上,都只允许一种观点,一种意见;一点点不同意见或是批评,就会招来重大灾祸…… -
忏悔录(法)卢梭 著 陈筱卿 译暂缺简介... -
逃亡者(法)克里斯蒂安·加伊(Christian Gailly)著;王战,赵家鹤译“我应该,但却没有心境,没有品味也没有开赋来写小说。”1943年出生,已经在午夜出版社发表了九部小说的克里斯蒂安·加伊如是说。以自谦的方式向小说发问,这是加伊写作技巧的另一种体现。作为一名同样具有极少主义特征的小说家,加伊的每一部作品都涉及到一个空间──真理的空间、矛盾的空间,其中欲望与柔情、轻浮并存。为了获得治愈某些伤痛的喜悦,加伊习惯于揭开另一些伤疤,这就是他的那些故事既朴实无华又令人焦虑的原因。他讲述事物的空虚时,所用的却是有力的、带电的语言。这种充满断裂、缩写词和句子成分被颠倒的极富个人特色的语言,越过了沉默和谨慎的界线,声速地将空洞填满,并且赋予了事物以身体。我们还可以说,加伊是一位爱情作家,一位夫妻作家和写夫妻生活历险的作家。他笔下的爱情故事既是艰深莫测的,又是无比精致的,一切看似矛盾的欲望和习惯集中在同一个人物身上。这一切都非同寻常。 -
外面的世界(法)玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Druas)著;袁筱一,黄荭译本书辑录了玛格丽特·材拉斯1962年1993年间撰写的报刊文章、序言、书信、随笔。 -
黑夜号轮船(法)玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)著;林秀清,金龙格译《黑夜号轮船》收入杜拉斯不同时期、不同风格的作品7种。《黑夜号轮船》讲述两个并不相识的年轻人在黑夜里无休无止地通过电话诉说爱情的故事,那热烈的思慕、不安的期待和痛苦难捺的情欲使两个情人疯狂,然而他们拒绝在痛苦中实现欲望,又拒绝让纯朴的爱情占据。作者把缺憾和欲望混合在一起,使“黑夜号轮船”成了一艘载着性的诱惑在夜间航行的幽灵之船。“奥蕾丽娅·斯坦纳”系列据称是在撰写犹太人的历史,作者同情犹太人在二战期间遭遇的不幸命运,德国纳粹对犹太人的大屠杀使她心情沉重,她写奥蕾丽娅无疑是为了宣泄埋在心底里的从未说出过的巨大痛苦。 -
唐璜(英)拜伦著;查良铮译拜伦(1788—1824)写《唐璜》,是一八一八至一八二三年间的事。这时他已移居意大利,年龄虽刚过三十,在人生经验和艺术修养上却都已臻成熟之境。《唐璜》是一个欧洲中世纪旧传说,传说中的唐璜其人是一个专门玩弄妇女的登徒子,而且已经由莫里哀和莫扎特写进过喜剧和歌剧,要把他写得风流放荡不难,要把他写得有点不同或有点意义却不易。本书作者拜伦自称这本《唐璜》是一首讽刺史诗。而史诗都有一个故事。《唐璜》的故事是很有吸引力的,即使是对拜伦其人不抱好感的读者也往往是一读就难于放下。第一章是一种欧洲讽刺歌剧式的场面:一个天真青年被一个少妇勾引了,惹得她那高龄丈夫带了仆人、打着火把、深夜来搜她的卧房。《唐璜》吸引人之处首先在于它是一个极有趣的故事,从唐璜受少妇朱丽亚勾引、被她的伯爵丈夫带人举着火把搜查她的卧室开始——这是一个绝妙的轻歌剧场面——跟着来了一连串动人的情节,诸如海行遇险,在希腊岛上与海黛恋爱,被卖为奴而混入土耳其苏丹后宫,参加伊斯迈战役,受俄国女皇宠幸以及被派为使节去英,抵英后的各种奇遇,等等,都会教人读得入迷,放不下书来。世界名著之中,内容生动、戏剧化能同《唐璜》相比的,确实不多。 -
工厂出口(法)弗朗索瓦·邦(Francois Bon)著;施康强,程静,康勤译据午夜出版社1982、1986、1993年法文版译出 法国外交部资助出版。 -
圣母院的钟声(法)雨果著;陆楼法,刘敖明,张彤编著暂缺简介... -
某种微笑(法)弗朗索瓦丝·萨冈(Francoise Sagan)著;谭立德,李玉民译暂缺简介... -
昆虫学忆札[法)J·法布尔 王光本书为著名法国昆虫学家J.法布尔的巨著昆虫学忆札的德育本。译者从10卷本原著220余篇文章中精选精译者9篇,按人生、学理、昆虫3辑编排。译本反映了原著内容的整体风貌,展示出作者朴实亲切、精致细腻的风格。既透着科学题材的文学性,又见出文学精品的科普性。译本忠实记录着作者自身的独特经历,凝结着伟大科学家的哲思,诉说着昆虫世界惊人的生命史。
