外国散文随笔
-
藕香零拾张旭东本书为“六合丛书”最新一种。本集以人物为纲,收录关于近现代知识分子的随笔三十余篇,包括陈寅恪、陈垣、傅斯年、吕思勉、顾颉刚、杨绛等。所涉主题如陈寅恪的“恪”字究竟怎么读、陈寅恪与傅斯年的交往、顾颉刚在五六十年代的经历,大多有趣味而有意义。大部分文章此前发表于《读书》《中华读书报》等报刊,亦有几篇为首次刊布。 -
五十知天命戴云飞书稿是作家戴云飞50岁之后四五年间撰写的一些随笔合集,共计60篇。这些随笔没有标题,行文写意,虽然写作前有一个基本的主题考虑,但开始写时则是信马由缰,想到哪里写到哪里,可称得上是真正的随笔。其中较多的是谈论文友之间的情谊,他们的相知相识,喜怒哀乐,文风意趣,以及文友之间的互动,对各自作品的相互评价。也有一些篇什是回忆青少年乃至童年的生活的,有温暖也有感伤。所谓五十知天命,在这些篇章中不免有一些淡淡的感怀,满足或者遗憾自不可免,释怀终是主流。 -
海峡风吟周而兴收入作者近十年来创作的部分散文作品60篇,分为“岁月凝眸”“大地行吟”“心海泛舟”“观岩读石”四辑。“岁月凝眸”主要叙写作者自身经历见闻,咏颂闽都福州、福地福清与海岛平潭的发展变化;“大地行吟”主要为山川走笔,草木撷英,描写华夏大地山水田园美景,渗透对风物人情的情怀与思考;“心海泛舟”抒写亲情乡愁,浸濡对故乡故人的深情记忆与人生感悟;“观岩读石”描绘勘察品鉴平潭海蚀地貌奇岩怪石等自然生态景观,彰显人与自然和谐共生的理念。 -
人生如歌陈社暂缺简介... -
如愿黄桂珍暂缺简介... -
假如给我三天光明[美]海伦·凯勒,董继平 译“假定你们也只看得见三天,你们会怎样使用自己的眼睛?如果黑暗即将来临,如果第三天夜里,你们知道太阳再也不会为你们升起,你们会怎样度过这三天?你们最想注目的是什么?” 活泼聪慧的小女孩海伦·凯勒,2岁时被一场突如其来的疾病夺去视觉与听觉,从此看不见光明、听不见声音、说不出感受,坠入无边的黑暗和寂静之中。起初,她哭,她闹,她发脾气,但这些并没有让命运变得更好。7岁这一年,在老师安妮的引导和鼓舞下,海伦仅仅靠着触觉,竟然学会了听、说、读、写。随着年龄渐长,海伦凭借惊人的意志力和抗挫力,掌握了5种语言,并以优异的成绩考入哈佛大学。毕业后建立慈善机构,为更多残障人士奔走呼号,被美国《时代周刊》评选为“20世纪美国十大英雄偶像”之一,成为照亮全世界的一束光,激励无数读者乐观向上。本书精选海伦·凯勒《假如给我三天光明》《我的老师》《我生命中的故事》《我生活中的世界》《走出黑暗》《石墙之歌》6部代表作,体裁包括传记、散文、杂文、诗歌,全面细致地展现了“励志女神”海伦·凯勒的传奇一生和人格魅力。翻开本书,学会像海伦一样勇敢乐观,直面挫折挑战,不断重获信心,扭转人生逆境! -
独居辉河畔房子 著中国版的《瓦尔登湖》散文集。本书是作者独自一人幽居在辉河畔两年七十多天的生活实录,精选了作者独居期间创作的散文33篇,分河畔小屋、向阳而生、草原岁月、独居两年、雁来雁去五辑。作者以细腻的文笔描述了独居期间日常生活的所见所思,在自建的小屋里,读书、写作、思考生命的意义,抒发对自然的认识、感受和思考,既有呼伦贝尔大草原美丽的自然风光,如风雨之后辉河河畔的风景、七月的草原和落日;也有独特的民俗风情,如草原赛马、传统的打井工艺和蒙古包等;还有对生活小事的观察和思考,如河上漂流探险、筑篱笆、修小屋和捡蘑菇等。行文流畅自然,文笔优美,渗透着浓厚的自然人文气息,作者用澄澈的思想和文字告诉我们“物质极简、灵魂丰盈”的生活真谛。 -
画花话花陈喜庆本书是继《画鱼话鱼》《画鸟话鸟》《画虫话虫》之后,作者的第四本“画;文”著作。作者按照知识性、趣味性、哲理性的标准,选择了100种花作画,并未每幅图画配以文章,讲述花朵背后的故事,或直抒胸臆,或以画寓理,妙趣横生。 本书作者具有深厚的国学修养和文字功底,退休后开始学画,进步神速。书中的文章深入浅出,所引用的成语典故均有明确出处,体现了作者严谨的学者素养,书中的昆虫画更是活泼灵动,生趣盎然。读者可以再欣赏绘画作品的同时,阅读美文,在轻松的氛围下陶冶情操,并得到思想的启迪。 -
每条河都在奔向大海马顺海一如人生的走向,前行路上有很多因素。人的命运掌握在自己手中,但又不能完全由自己决定。机会总是留给有准备的人,但并不是有准备就有机会。一滴雨水,可能落在沙漠,也可能落进大海。一条小溪,可能流入地下,也可能汇入河流。无论如何,每一滴水都有自己的方向。 -
视听翻译与幽默玛格丽塔·多尔(Margherita Dore)于2020年出版的新书《视听翻译与幽默:理论与实践》将目光着眼于学界关注相对较少的领域——电影、电视等传播媒体中幽默的视听翻译。研究采用跨学科研究手段,借鉴了社会学、语言学、心理学、传播学、符号学等多个学科的成果,不仅探讨传统上关注较多的影视喜剧片的翻译,还涉及跨文化交际下的影视剧翻译的特征与翻译原则。原著主要着重分析了视听翻译中的幽默双关语的翻译,跨文化因素对于翻译实践的影响,视听翻译中的多语言现象,以及幽默的语言阐释。
