外国作品
-
新月集(印)泰戈尔 著,郑振铎 译唯美诗化的文字,犹如夜幕苍穹中的密布星罗,自悠久的历史长河之中散发出璀璨迷人的耀目光环,是人类精神世界中无价的瑰宝。千百年来,由各种文字所组成的篇章,通过代代相传、精益求精,使其在各种文学所汇集而成的大花园中不断绽放出奇异精关的绚幻之花,让人们在梦幻般的阅读中得到神奇、美好的难忘享受。作者以凝练的语言、鲜明的节奏,形象地反映着大千世界中各式各样的生活,并以各种形式向世人展现了他们内心丰富多彩的情感世界。每个民族、每个地域的文化都有其自己独有的奇妙之处,没有优劣之分,都是需要被世人所尊重的精神文化。外国文学与中国文学那种精练的语言、优美的意境等特点相比,其不同之处就在于,外国文学往往直接地抒发作者的思想,爱、自由、和平,言尽而意亦尽,毫无造作之感。 -
话语集(法)普雷维尔 著,陈玮 译定稿于1947年的《话语集》收入了1930—1944年间的九十五首诗,体裁不拘一格,语言亦庄亦谐,难以分类,模糊了散文和诗的常规界限。其开篇一首《试论法国–巴黎一场头面化妆晚宴》令人耳目一新,把超现实主义的讽刺与无秩序推向极致;而他独创的“快讯”式和“清单”式诗体则丰富了诗歌的形式。半个世纪以来,《话语集》先后被译成数十多种语言广为流传,经久不衰。《话语集》出版至今,在法国已发行三百余万册,堪称“诗歌已死”时代的诗歌奇迹。《话语集》适用于:诗歌爱好者 法国文学研究者。 -
《梨俱吠陀》神曲选巫白慧 译解1951年,我在印度国际大学和蒲那大学分别取得相应的哲学学位。次年——1952年,我从孟买乘法国邮船回国。在北京,我先后在北京大学和商务印书馆工作。1978年,我调入中国社会科学院哲学所,开展印度哲学研究工作。印度哲学研究,在我国当时的国家哲学社会科学研究规划中,一直是一个空白点。1983年,哲学研究所申请建立一个包括印度哲学研究在内的“东方哲学研究室”。同年,中国社会科学院领导批准这一申请。从此,印度哲学研究正式列入国家哲学社会科学研究规划之内。新建的“东方哲学研究室”设立三个研究小组:印度哲学研究小组,日本哲学研究小组,阿拉伯哲学研究小组。我荣幸被任命为首任室主任兼主持印度哲学研究小组。如何开展印度哲学研究?我认真学习了《神曲选》“导论”所引恩格斯的语录(关于印欧宗教神话研究应追溯其源于吠陀经的论述),并按这一科学方法制订印度哲学研究在四个方面开展工作的计划:一,吠陀经(《梨俱吠陀》);二,印度古代辩证思维;三,奥义书与吠檀多哲学;四,因明正理。但吠陀经与奥义书是我的重点研究课题。 -
朝鲜诗人丁茶山的诗歌创作研究孙玉霞 著朝鲜朝实学大家、杰出的现实主义诗人、朝鲜朝学杜名家——丁茶山的诗作是朝鲜实学派文学的代表之作,不仅在内容上继承并发扬了朝鲜文学以民瘼为念、以社会问题为主题的传统特点,而且理性地、有选择地汲取了杜诗的艺术成就,并融入了时代美学特点与朝鲜民族元素,开创了独具一格的诗歌创作道路,在朝鲜文学史上树起了一座不朽的丰碑。《朝鲜诗人丁茶山的诗歌创作研究》主要采用比较文学影响研究和平行研究相结合的方法,以杜甫为“他者”,通过对丁、杜诗歌文本分析,结合二者生活的社会政治、文化、经济等时代背景和哲学、实学、文学等思想文化背景,试图更深入地透视丁茶山诗歌在实学思想的照耀下、杜诗风采的感召下、民族美学的渲染下展现出的思想特征、艺术特色及文学价值。 -
保罗·策兰诗选策兰 著;孟明 译保罗·策兰(Paul Celan,1920~1970),二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖。策兰生于罗马尼亚犹太家庭:父母二战期间死于纳粹集中营.他战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月深夜在巴黎投水自尽。策兰毕生以诗为生存的依托,以诗人的天性对抗历史和遗忘,创造了一种“浓缩了我们所有年期记忆”的作品。他的诗歌,是我们这个既富足又贫困的时代依然缺少的一种安慰。 -
狄金森诗选(美)狄金森 著,蒲隆 译艾米莉·狄金森与惠特曼并称为美国最伟大的两位诗人,而且她的声誉仍在蒸蒸日上,美国毕晓普这一代女诗人更是将她奉为诗歌王国里的“王后”。艾米莉·狄金森生前默默无闻,死后才名声远播,她的人生一度是个谜,她的诗歌至今仍是吸引无数读者和评论家索解的谜。蒲隆教授在1994-95年作为富布赖特学者在哈佛和艾米莉·狄金森的故乡专门从事过一年的艾米莉‘狄金森研究工作,归国后以十年时间译出《艾米莉·狄金森全集》,现《狄金森诗选》就是从全集中参考国外多个权威选本选出的一个相当周全的选本,选诗600首,分为7大类。可以说是国内迄今为止最全面、最权威的艾米莉·狄金森诗选。 -
中外朗诵经典诗文选中共重庆市委宣传部《读点经典》编委会 编中央政治局委员、重庆市委书记薄熙来指出:“要提升自己的生命质量,就一定要算好时间的账,算好生命的账,用有限的时间去接受更有价值的信息。”在坚持每月编辑出版一辑《读点经典》的基础上,为便于朗诵经典,我们组织力量遴选编辑出版了《中外朗诵经典诗文选》。本书精选古今中外名篇佳作,既有黄钟大吕般激越诗文、清新隽永的咏怀文章,也有饱含哲理的精妙小品。把大浪淘沙、积淀成金的经典依循时光脉络编纂罗列,便汇成了一条历史长河。从百家争鸣的春秋战国走来,历经汉唐气象、宋元词韵、明清义理,尤其是中国共产党领导全国各族人民革命、建设和改革开放的豪情,与世界各国文明交相辉映。朗诵能够将文字魅力转化为语言魅力,赋予经典新的生命力。随着文字的流淌,设身处地、如临其境,触景生情、有感而发,于历史经典中看成败、知兴替,彰往而察来;于文学经典中陶冶情操、增加才情,腹有诗书气自华;于哲学经典中改进思维、把握规律,增强哲学思考和思辨能力;于伦理经典中知廉耻、明是非、懂荣辱、辨善恶,培养健全的道德品格。在声情并茂的表达中,用心体会经典背后的韵味和妙义,获得高雅的审美感受和审美愉悦。希望本书的出版,对热爱经典、喜爱诵读的同志提供帮助,为进一步提升“唱读讲传”活动的“含金量”发挥作用。 -
薄伽梵歌(古印度)毗耶娑 著,黄宝生 译《薄伽梵歌》为古印度史诗《摩诃婆罗多》第六篇中的一部分,为古今印度社会中家喻户晓的梵文字教诗,被誉为印度宗教圣典。今天阅读毗耶娑的《薄伽梵歌》,可以不必拘泥于它的哲学唯心主义和宗教有神论。我们可以将宗教和神话读作隐喻。《薄伽梵歌》是《摩诃婆罗多》的第二十三至第四十章。 -
字符与色彩(沙特)哈立德 费萨尔 著,王复 译诗言志,诗寄情。诗是心灵绿洲的放大。《字符与色彩》是沙特阿拉伯王国麦加行政长官、思想家、社会活动家、诗人和画家哈立德·费萨尔亲王的第四部诗集。全书选译诗作300余首。读哈立德的诗,能感受到他身上学者、艺术家和思想家的融合与转换。《字符与色彩》中,有歌颂祖国和王室的,有颂扬世间真善美和人类之爱的,也有谴责列强、鞭挞丑恶的……无论哪一内容,都洋溢着诗人博大的仁者胸襟、真挚的亲朋情感和饱满的爱国情怀。 -
诗歌中的诗歌高兴 主编《诗歌中的诗歌》,我想这部译诗集不是你要不要读的问题,它是工具。对写作者而言,是写作中悲欣交集的记忆;对多数读者而言,一是能够了解外国诗歌的大致走向,二是能够帮助多数读者有兴趣地理解当代汉语诗歌写作。一个不阅读本民族当代诗歌的民族才是目光短浅的。
