外国作品
-
泰戈尔诗集(印)泰戈尔 著,郑振铎 译欢迎泰戈尔/郑振铎我在梦中见到一座城,全地球上的一切其他城市,都不能攻胜他;我梦见这城是一座新的朋友的城。没有东西比健全的爱更伟大,它导引着一切。它无时无刻不在这座城的人民的动作上容貌上,及言语上表现出来。 惠特曼(Whitman)...我们所欢迎的乃是给爱与光与安慰与幸福于我们的人,乃是我们的亲爱的兄弟,我们的知识上与灵魂上的同路的旅伴。世界上使我们值得去欢迎的恐怕还不到几十个人。泰戈尔便是这值得欢迎的最少数的人中的最应该使我们带着热烈的心情去欢迎的一个人!....他是给我们以爱与光与安慰与幸福的,是提了灯指导我们在黑暗的旅路中向前走的,是我们一个最友爱的兄弟,一个灵魂上的最密切的同路的伴侣。他在荆棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的灵的乐园。这座诗的灵的乐园,是如日光一般,无往而不在的,是容纳一切阶级,一切人类的;只要谁是愿意,他便可自由的受欢迎的进内。在这座灵的乐园里,有许多白衣的诗的天使在住着。我们愉悦时,他们则和着我们歌唱;我们忧郁时,他们则柔和的安慰着我们;爱者被他的情人所弃,悲泣如不欲生,他们则向他唱道:“你弃了我,自己走去了。我想我应该因你而悲伤,把你的孤寂的影像放在我的心上,织在一首金的歌里。但是,唉,我真不幸,时间不幸,时间是太短促了。青春一年一年的消磨了;春天是逃走了;脆弱的花是无谓的凋谢了,聪明的人警告我说,人生不过是荷叶上的一滴露水。难道我不管这一切,而只注视那以她的背向我的人么?那是很鲁笨的,因为时间是短促的。”当他听见这个歌声,他的悲思渐渐的如秋云似的融消了,他抹去了他的眼泪,向新的路走去;母亲失去了她和孩子,整日的坐在那里下泪,她们则向她唱出这样的一个歌来:“当清寂的黎明,你在暗中,伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道,‘孩子不在那里呀!’——母亲,我走了。我要变成一股清风,抚摸着你,我要变成水中的小波,当你浴时把你吻了又吻。大风之夜,当雨点在树叶中淅沥时,你在床上,会听见我的微语,当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了他一同闪时进了,如果你醒着躺在床上,想着你的孩子到了深夜,我便要从星里向你唱道,‘睡呀母亲,睡呀。’我要坐在照彻各处的月光上,偷到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。我要变成一个梦儿,从你眼皮的小孔中,钻到你睡眠的深处;当你醒起来吃惊的四顾时,我便如闪耀的萤火,熠熠的向暗中飞去了。当普耶大祭日,邻家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日在你心头震荡。亲爱的阿姨带了普耶礼来,问道,‘我的孩子在哪里呢,姊姊?’母亲,你要柔声的告诉她道,‘他呀,他现在是在我的瞳人里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。’”她听了这个歌,她的愁怀便可宽解了许多,如被初日所照的晨雾一样,渐渐的收敛起来了;我们怀疑,伊们便能我们指示出一条信仰大路来;我们失望,她们便能为我们重燃起希望的火炬来。总之,无论我们怎样的在这世界被损害,被压抑,如一到这诗的灵的乐园里,则无有不受到沁入心底的慰安,无有不从死的灰中再燃着生命的青春的光明来的。...“光,我的光,充满世界的光,吻于眼帘的光,悦我心曲的光!“呵,可爱的光,这光在我生命的中心跳舞;可爱的光,这光击我爱情的弦便鸣,天开朗了,风四远的吹,笑声满于地上了。”他们现在是明白世界,明白人生了。我们对于这个伟大的发见者,这个能说出世界与人生的真相者,应该怎样的致我们的祝福,我们的崇慕,我们的敬爱之诚呢?... -
纪伯伦散文诗(黎巴嫩)纪伯伦 著,钱满素 译《纪伯伦散文诗》是黎巴嫩最杰出的诗人、作家和画家纪伯伦的散文诗经典合集,收录了纪伯伦最广为人知、影响最大的两部作品:《先知》和《沙与沫》,它们代表了纪伯伦散文诗创作的最高成就。在东方文学史上,纪伯伦的艺术风格独树一帜,其作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的感情和远大的理想。他善于在平易中发掘隽永,在美妙的比喻中启示深刻的哲理,作品中既有理性思考的严肃与冷峻,又有咏叹调式的浪漫与抒情,蕴涵了丰富的社会性和东方精神。《先知》是纪伯伦最优美、最深刻的作品之一,是他散文诗创作的一个高峰。这部以爱情、自由、祈祷和死亡为主题的散文诗集以一位智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、理智与热情、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满了比喻和哲理的东方色彩。《沙与沫》则是纪伯伦的一部格言、寓言散文诗集,收录了作者关于人生和艺术的锦言妙语。在作品中,作者将目光投向了深邃而遥远的宇宙,诗句端庄大气,简短而寓意隽永,其艺术成就堪比泰戈尔的《飞鸟集》。《纪伯伦散文诗》以中英文对照的形式编排,译者是文学界的知名翻译家和研究专家,不仅原味呈现了名著风采,醇美的译文更为我们透过智慧、精炼、纯净的语言,深刻理解纪伯伦散文诗中深邃的哲理内涵提供了帮助,是广大文学爱好者和英语学习爱好者的必备读物。 -
安娜·布莱德斯特诗选张跃军 译安娜·布莱德斯翠特是美国最早写出真正有价值的英文诗歌的一位女诗人。她的宗教组诗《沉思集》(Contemplations)受到20世纪文学批评界的重视,被认为是一部不朽之作。 《安娜·布莱德斯特诗选》收录了她的诗选,这些作品集表现了她全心接受清教徒教义以後在精神上的成长过程。 -
普希金诗选(俄罗斯)普希金 著,刘文飞 译普希金是19世纪俄罗斯最伟大的诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”,“俄罗斯艺术之父和始祖”。教育部在最新颁布的《普通高中语文课程标准》中,推荐普希金诗为中学生文学名著阅读书目。文学大师郭沫若曾评价普希金说:“作为诗人,……他在俄国文学史上的地位等于意大利的但丁,英国的莎士比亚,德国的歌德。同这些光辉的名字一样,他也不单仅是俄国的大诗人,而是超越过国境了。”《中外名著榜中榜:普希金诗选》由著名翻译家刘文飞根据俄文版普希金诗翻译。 -
泰戈尔诗选(印度)泰戈尔 著,吴岩 译《泰戈尔诗选》是印度著名诗人、艺术家、社会活动家和哲学家泰戈尔的经典诗歌合集,其中精选了泰戈尔最脍炙人口的9部诗集:《吉檀迦利》、“园丁集》、《新月集》、《采果集》、《飞鸟集》、《情人的礼物》、《渡》、《遐想集》和《流萤集》中的部分作品,代表了诗人诗歌创作的最高成就。泰戈尔一生用孟加拉文创作了50多部诗集,其中这9部诗集均是作者自己根据孟加拉文原版译就的英译本,于1912~1928年间先后在英美出版,以推荐给印度以外的、全世界的读者阅读,可以说这些是诗人自己最喜欢和最欣赏的诗篇。泰戈尔的诗歌体裁和题材丰富多彩,清新隽永,其创作的最大艺术特点主要表现在对纯朴感情的自然流露和对日常生活的形象捕捉上,整个作品弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸、肃穆的意境。而诗中蕴涵的精深博大的人生哲理启示,则总能令人感受到一种振奋人心和进取奋斗的精神鼓舞,被人们当做“精神生活的灯塔”。在中国,泰戈尔的诗歌广受欢迎,他的《金色花》、《纸船》、《对岸》、《职业》等作品相继被选人小学和初中语文课本;而在教育部推荐的中学生课外阅读书目和大学中文专业的阅读参考书目中,也均有泰戈尔诗集。《泰戈尔诗选》以中英文对照的形式编排,译者是文学界的知名翻译家和研究专家,不仅原味呈现了名著风采,醇美的译文更为我们透过优美、凝练的诗行,感受诗人最真挚、最纯洁的感情,深刻理解泰戈尔诗歌深邃而丰富的哲理内涵提供了帮助,是广大文学爱好者和英语学习爱好者的必备读物。 -
泰戈尔抒情诗选(印)泰戈尔 著,吴岩 译泰戈尔的诗如歌、如梦,会让人感动。放在枕边,睡觉前翻开,细细品读,时而荡气回肠,时而氤氲婉约,让人不能自拔。《泰戈尔抒情诗选》最主要的看点还是译者的功底,很到位。另外可以看得出译者在这本诗集的编排上下了功夫,不像一些诗集因投读者所好,只出最著名的几个集;或只因译者个人所好而编排。这部诗集涉及到方方面面,从早期的作品到晚期,或激情、或抒情,拿捏得恰到好处。让我们欣赏到的都是每部著作中有代表性的作品,真的很不错。 -
别处的意义舒丹丹 译著《别处的意义:欧美当代诗人十二家》是诗歌翻译家舒丹丹的第一本译著。在她的翻译中,“语言之间的共鸣如此地深入,语言触及意义就像风触响了‘呜呜’的竖琴。”《别处的意义:欧美当代诗人十二家》精选了当代最负盛名的十二位欧美诗人——菲利普·拉金、查尔斯·西密克、露易斯·格吕克、伊丽莎白·詹宁斯、保罗·穆顿、尼尔斯·哈夫、梅·斯温逊、理查德·威尔伯、马克·斯特兰德、乔丽·格雷厄姆、丽塔·达夫、简·赫斯菲尔德——的诗歌。这十二位诗人,在英语世界都是有目共睹的大诗人。 -
泰戈尔抒情诗赏析(印)泰戈尔 著,白开元 译诗人在《渡口集》中施展神奇想象,以与大神对话的形式,抒写对人生和自然的热爱,阐述对有形与无形、自由与束缚、贫困与富有、欢乐与痛苦的真知灼见,表达了对理想社会的追求,宣扬博爱、平等、民主和爱国精神。诗作闪耀人道主义的光芒,富于哲理,耐人寻味。 -
新月集(印)泰戈尔 著,郑振铎 译唯美诗化的文字,犹如夜幕苍穹中的密布星罗,自悠久的历史长河之中散发出璀璨迷人的耀目光环,是人类精神世界中无价的瑰宝。千百年来,由各种文字所组成的篇章,通过代代相传、精益求精,使其在各种文学所汇集而成的大花园中不断绽放出奇异精关的绚幻之花,让人们在梦幻般的阅读中得到神奇、美好的难忘享受。作者以凝练的语言、鲜明的节奏,形象地反映着大千世界中各式各样的生活,并以各种形式向世人展现了他们内心丰富多彩的情感世界。每个民族、每个地域的文化都有其自己独有的奇妙之处,没有优劣之分,都是需要被世人所尊重的精神文化。外国文学与中国文学那种精练的语言、优美的意境等特点相比,其不同之处就在于,外国文学往往直接地抒发作者的思想,爱、自由、和平,言尽而意亦尽,毫无造作之感。 -
词语的破碎之处(德)施特凡·格奥尔格 著,莫光华 译格奥尔格作为一个极其“另类”的德语诗人,一直被重重迷雾遮罩着。海德格尔曾选取格奥尔格的作品加以阐发,旨在演绎其存在哲学。本书选译了格奥尔格各个时期的200余首诗作及一组散文,并辅以4篇评论和阐释,以有助于读者了解诗人及其作品。
