外国作品
-
泰戈尔抒情诗选(印)泰戈尔 著,吴岩 译泰戈尔的诗如歌、如梦,会让人感动。放在枕边,睡觉前翻开,细细品读,时而荡气回肠,时而氤氲婉约,让人不能自拔。《泰戈尔抒情诗选》最主要的看点还是译者的功底,很到位。另外可以看得出译者在这本诗集的编排上下了功夫,不像一些诗集因投读者所好,只出最著名的几个集;或只因译者个人所好而编排。这部诗集涉及到方方面面,从早期的作品到晚期,或激情、或抒情,拿捏得恰到好处。让我们欣赏到的都是每部著作中有代表性的作品,真的很不错。 -
泰戈尔诗选(印度)泰戈尔 著,吴岩 译《泰戈尔诗选》是印度著名诗人、艺术家、社会活动家和哲学家泰戈尔的经典诗歌合集,其中精选了泰戈尔最脍炙人口的9部诗集:《吉檀迦利》、“园丁集》、《新月集》、《采果集》、《飞鸟集》、《情人的礼物》、《渡》、《遐想集》和《流萤集》中的部分作品,代表了诗人诗歌创作的最高成就。泰戈尔一生用孟加拉文创作了50多部诗集,其中这9部诗集均是作者自己根据孟加拉文原版译就的英译本,于1912~1928年间先后在英美出版,以推荐给印度以外的、全世界的读者阅读,可以说这些是诗人自己最喜欢和最欣赏的诗篇。泰戈尔的诗歌体裁和题材丰富多彩,清新隽永,其创作的最大艺术特点主要表现在对纯朴感情的自然流露和对日常生活的形象捕捉上,整个作品弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸、肃穆的意境。而诗中蕴涵的精深博大的人生哲理启示,则总能令人感受到一种振奋人心和进取奋斗的精神鼓舞,被人们当做“精神生活的灯塔”。在中国,泰戈尔的诗歌广受欢迎,他的《金色花》、《纸船》、《对岸》、《职业》等作品相继被选人小学和初中语文课本;而在教育部推荐的中学生课外阅读书目和大学中文专业的阅读参考书目中,也均有泰戈尔诗集。《泰戈尔诗选》以中英文对照的形式编排,译者是文学界的知名翻译家和研究专家,不仅原味呈现了名著风采,醇美的译文更为我们透过优美、凝练的诗行,感受诗人最真挚、最纯洁的感情,深刻理解泰戈尔诗歌深邃而丰富的哲理内涵提供了帮助,是广大文学爱好者和英语学习爱好者的必备读物。 -
普希金诗选(俄罗斯)普希金 著,刘文飞 译普希金是19世纪俄罗斯最伟大的诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”,“俄罗斯艺术之父和始祖”。教育部在最新颁布的《普通高中语文课程标准》中,推荐普希金诗为中学生文学名著阅读书目。文学大师郭沫若曾评价普希金说:“作为诗人,……他在俄国文学史上的地位等于意大利的但丁,英国的莎士比亚,德国的歌德。同这些光辉的名字一样,他也不单仅是俄国的大诗人,而是超越过国境了。”《中外名著榜中榜:普希金诗选》由著名翻译家刘文飞根据俄文版普希金诗翻译。 -
飞鸟集(印)泰戈尔 著,郑振铎 译《飞鸟集》是泰戈尔于1913年所创作的代表作之一,也是世界上最杰出诗集中的一部佳作。该诗集共收诗365首,是一部很富于哲理的英文格言性质的诗集。该诗集中包含了两种背景,其中一部分是由泰戈尔自译的以孟加拉文格言著写的诗集《碎玉集》,另一部分则是在他1916年访问日本的三个月间即兴创作的英文诗作。所以这一诗集有着鲜明的哲理深刻与篇幅简洁的特色。“在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都有些幻象——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像墨水的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的你的城市。”日出与日落、背叛与自由、火花与冰刃、溪涧与海洋这些矛盾的存在,都被泰戈尔以短小精练的语句融合成深刻的人生哲理,成为引领世人寻求智慧与探求真理的源泉。这一部乍看上去仅由零碎的一些思绪所组成的散文诗集,却抒发着对人生、对自然的星点思绪。秦戈尔以抒情的诗篇记录着他对人生、自然与宇宙的深刻思想,借助于诗篇给予世人多方位的人生启示,为很多人点亮了指路的明灯。初读这些零碎小诗,给人一种清新的感觉,犹如雨后春笋,让人看着就觉新鲜;又如初雪降落后的清晨,看着如同窗外闪亮着冰晶的厚厚积雪,韵味独到,且引人深思。 -
新月集(印)泰戈尔 著,郑振铎 译唯美诗化的文字,犹如夜幕苍穹中的密布星罗,自悠久的历史长河之中散发出璀璨迷人的耀目光环,是人类精神世界中无价的瑰宝。千百年来,由各种文字所组成的篇章,通过代代相传、精益求精,使其在各种文学所汇集而成的大花园中不断绽放出奇异精关的绚幻之花,让人们在梦幻般的阅读中得到神奇、美好的难忘享受。作者以凝练的语言、鲜明的节奏,形象地反映着大千世界中各式各样的生活,并以各种形式向世人展现了他们内心丰富多彩的情感世界。每个民族、每个地域的文化都有其自己独有的奇妙之处,没有优劣之分,都是需要被世人所尊重的精神文化。外国文学与中国文学那种精练的语言、优美的意境等特点相比,其不同之处就在于,外国文学往往直接地抒发作者的思想,爱、自由、和平,言尽而意亦尽,毫无造作之感。 -
朝鲜诗人丁茶山的诗歌创作研究孙玉霞 著朝鲜朝实学大家、杰出的现实主义诗人、朝鲜朝学杜名家——丁茶山的诗作是朝鲜实学派文学的代表之作,不仅在内容上继承并发扬了朝鲜文学以民瘼为念、以社会问题为主题的传统特点,而且理性地、有选择地汲取了杜诗的艺术成就,并融入了时代美学特点与朝鲜民族元素,开创了独具一格的诗歌创作道路,在朝鲜文学史上树起了一座不朽的丰碑。《朝鲜诗人丁茶山的诗歌创作研究》主要采用比较文学影响研究和平行研究相结合的方法,以杜甫为“他者”,通过对丁、杜诗歌文本分析,结合二者生活的社会政治、文化、经济等时代背景和哲学、实学、文学等思想文化背景,试图更深入地透视丁茶山诗歌在实学思想的照耀下、杜诗风采的感召下、民族美学的渲染下展现出的思想特征、艺术特色及文学价值。 -
《梨俱吠陀》神曲选巫白慧 译解1951年,我在印度国际大学和蒲那大学分别取得相应的哲学学位。次年——1952年,我从孟买乘法国邮船回国。在北京,我先后在北京大学和商务印书馆工作。1978年,我调入中国社会科学院哲学所,开展印度哲学研究工作。印度哲学研究,在我国当时的国家哲学社会科学研究规划中,一直是一个空白点。1983年,哲学研究所申请建立一个包括印度哲学研究在内的“东方哲学研究室”。同年,中国社会科学院领导批准这一申请。从此,印度哲学研究正式列入国家哲学社会科学研究规划之内。新建的“东方哲学研究室”设立三个研究小组:印度哲学研究小组,日本哲学研究小组,阿拉伯哲学研究小组。我荣幸被任命为首任室主任兼主持印度哲学研究小组。如何开展印度哲学研究?我认真学习了《神曲选》“导论”所引恩格斯的语录(关于印欧宗教神话研究应追溯其源于吠陀经的论述),并按这一科学方法制订印度哲学研究在四个方面开展工作的计划:一,吠陀经(《梨俱吠陀》);二,印度古代辩证思维;三,奥义书与吠檀多哲学;四,因明正理。但吠陀经与奥义书是我的重点研究课题。 -
话语集(法)普雷维尔 著,陈玮 译定稿于1947年的《话语集》收入了1930—1944年间的九十五首诗,体裁不拘一格,语言亦庄亦谐,难以分类,模糊了散文和诗的常规界限。其开篇一首《试论法国–巴黎一场头面化妆晚宴》令人耳目一新,把超现实主义的讽刺与无秩序推向极致;而他独创的“快讯”式和“清单”式诗体则丰富了诗歌的形式。半个世纪以来,《话语集》先后被译成数十多种语言广为流传,经久不衰。《话语集》出版至今,在法国已发行三百余万册,堪称“诗歌已死”时代的诗歌奇迹。《话语集》适用于:诗歌爱好者 法国文学研究者。 -
保罗·策兰诗选策兰 著;孟明 译保罗·策兰(Paul Celan,1920~1970),二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖。策兰生于罗马尼亚犹太家庭:父母二战期间死于纳粹集中营.他战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月深夜在巴黎投水自尽。策兰毕生以诗为生存的依托,以诗人的天性对抗历史和遗忘,创造了一种“浓缩了我们所有年期记忆”的作品。他的诗歌,是我们这个既富足又贫困的时代依然缺少的一种安慰。 -
中外朗诵经典诗文选中共重庆市委宣传部《读点经典》编委会 编中央政治局委员、重庆市委书记薄熙来指出:“要提升自己的生命质量,就一定要算好时间的账,算好生命的账,用有限的时间去接受更有价值的信息。”在坚持每月编辑出版一辑《读点经典》的基础上,为便于朗诵经典,我们组织力量遴选编辑出版了《中外朗诵经典诗文选》。本书精选古今中外名篇佳作,既有黄钟大吕般激越诗文、清新隽永的咏怀文章,也有饱含哲理的精妙小品。把大浪淘沙、积淀成金的经典依循时光脉络编纂罗列,便汇成了一条历史长河。从百家争鸣的春秋战国走来,历经汉唐气象、宋元词韵、明清义理,尤其是中国共产党领导全国各族人民革命、建设和改革开放的豪情,与世界各国文明交相辉映。朗诵能够将文字魅力转化为语言魅力,赋予经典新的生命力。随着文字的流淌,设身处地、如临其境,触景生情、有感而发,于历史经典中看成败、知兴替,彰往而察来;于文学经典中陶冶情操、增加才情,腹有诗书气自华;于哲学经典中改进思维、把握规律,增强哲学思考和思辨能力;于伦理经典中知廉耻、明是非、懂荣辱、辨善恶,培养健全的道德品格。在声情并茂的表达中,用心体会经典背后的韵味和妙义,获得高雅的审美感受和审美愉悦。希望本书的出版,对热爱经典、喜爱诵读的同志提供帮助,为进一步提升“唱读讲传”活动的“含金量”发挥作用。
