外国作品
-
吉檀迦利园丁集(印度)泰戈尔我最初选择他的《吉檀迦利》,只因为它是泰戈尔诗集中我最喜爱的一本。后来我才知道《吉檀迦利》也是他诗歌中最有代表性的一本。从这本诗里,我游历了他的美丽富饶的国土,认识了他的坚韧温柔的妇女,接触了他的天真活泼的儿童。1953年以后,我多次到印度去,有机会看到了他所描写的一切,我彻底地承认泰戈是属于印度人民的。泰戈尔的诗名远远超越了他的国界。我深感遗憾的是我没有学过富于音乐性的孟加拉语,我翻译的《吉檀迦利》和《园丁集》,都是从英文翻过来的——虽然这两本诗的英文,也是泰戈尔的手笔——我纵然尽了最大的努力,也只能传达出来这些诗中的一点诗情和哲理,至于原文的音乐性就根本无从得到了。 -
双语经典(爱尔兰)叶芝 著,艾梅 译常青藤双语经典汇集了享誉世界的大家之作,有泰戈尔清新飘逸的文字,赞叹着一切生命与自然一起歌唱;有纪伯伦富含哲理的文字,表达着一种超凡脱俗的思想;还有叶芝、莎士比亚等大师多情唯美的文字,纪录着人类最美好的情感——爱情。这套书集情感、哲理于一体,采用英汉对照,内插众多寓意深刻的精美图片,达到了最佳的图文并茂之效果,引领你进入一个清新自然的诗的世界。不仅可以满足您对文学艺术的渴求,还能让您在轻松的阅读中提高英语能力与水平,在不知不觉中达到得心应手的境界! -
新月集飞鸟集(印度)泰戈尔 著;郑振铎 译百余首清丽的小诗,它们的基本题材不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。初读这些小诗时就象在暴雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨……平时孺弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着易显燎亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。用轻松的语句道出深沉的哲理……这就是,泰戈尔!泰戈尔在《新月集》中给人们展示了一个美丽、诗意的儿童世界,这个儿童世界是所有成年人都已经忽略、遗忘的童真世界。《新月集》向成人描绘了一个魅力无穷、令成人无法企及的儿童世界,此书的翻译郑振铎先生曾精辟地说过,“《新月集》并不是一部写给儿童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集”。《飞鸟集》名称取自诗集内容开头的straybirds(飞鸟)而来,它由三百余首清丽小诗组成,基本题材都是些小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。 -
采果集爱者之贻渡口(印度)泰戈尔《采果集》是一部侧重宗教抒情歌曲的诗歌选集,主要选自《白鹤集》(Balaka,1916)《歌曲集》(Gitalt,1914)《歌之花环》(Gitimatya,1914)《奉献集》(Utsarga,1914)②《摆渡集》(Khaya,1906)以及纪念死去了妻子而写的《悼念集》(Samaran,1903)和被誉为“爱国主义教科书”的《故事诗集》(Katha,1900)。《爱者之贻》和《渡口》主要选自《宗教颂歌》(DhrmaSangit,1917)《白鹤集》《摆渡集》《歌之花环》《吉擅迦利》(Gitanjali,1910)和《刹那集》(Kahanika,1900)。《渡口》中却更进一步,已是站在从此岸到彼岸,从这一世界到另一世界的渡口,镇静地等待死亡的日涠逼近。泰戈尔的英译和孟加拉原文出入很大,是他的再创作。在翻译这两部诗集时,虽然查对了原文,但是除了一两首由于英译意义不太明确,根据原文稍做增删外,其余的基本未加改动。 -
东方古典诗歌精选评析孟昭毅,郝岚 主编东方古典诗歌是世界文学宝库中不可多得的艺术珍品。它以典雅优美的风姿、沁人肺腑的清香,撩拨着读者泉涌不尽的神思奇想,引导人们走向真善美的天国乐园。它以高度深缩的语言、优美和谐的韵律展示出方人五颜六色的情感浪花和绚丽多彩的思虑萌动。它以启悟人生的哲理、关切人生的忧思,给人以历劫难平的印象和宗教崇拜的冥想。东方古典诗歌诱发了古代东方人民的艺术想像力,使他们生活得更充实、更深刻、更自由、更有意义。读者或听众则通过欣赏诗歌,将实际生活中的美好或丑恶、伟大或平凡、高尚或卑贱、崇高或渺小,真实或幻象等种种人生体验变为已有。只要人们想抒发或表达自己的某种主观情感,就首先会想到诗,只要人们阅读并欣赏过这些诗,就一定会徜徉于诗的海洋之中,使之在情感的博大宏深了中得到某种心灵的慰藉,或觅得力量的源泉,重新被激活而奋起。 -
莎士比亚诗歌精选评析李伟昉 主编莎士比亚(1594~1616)是欧洲文艺复兴时期最伟大的英国戏剧家和诗人,世界戏剧史上的泰斗。他为人类留下了丰富珍贵的文学遗产,流传至今的有戏剧37部,长篇叙事诗2首,十四行诗154首等。《落士比亚诗歌精选评析》主要包括了莎士比亚创作的三类诗歌,即叙事诗、十四行诗和戏剧诗。莎士比亚的诗歌(戏剧诗除外)均写于第一个创作时期(1950年-19、600)。他的诗歌冲破了中世纪禁欲主义的束缚,充分表达了文艺复兴时期人文主义的新思想,具有鲜明而强列的时代精神。 -
惠特曼诗歌精选评析胡山林 主编本书对惠特曼的“赏析”,指导思想上力求做到两点: 一、忠于原著,尽可能准确理解“文本中的惠特曼,而不牵强附会,郢燕说;二、要求赏析者全身心投入地阅读、体验、分析、品味,尽可能写出自己的阅读心得。这样的要求决定了本书的写作既要从文本出发,从作者的时代、社会、经历出发,又不做繁琐的考证,而注重阅读过程中的兴发感动,注重作品所激发起的感性体验和理性思考。我们的意图是想表达当代中国青年是如何理解如何接受惠特曼的。我们意识到自己工作的意义在于惠特曼和读者之间架起一座桥梁,使当代青年走向惠特曼,接受惠特曼。我们认为自己的做法有利于实现这一目标。 -
塔杜施·鲁热维奇诗选塔杜施·鲁热维奇塔杜施·鲁热维奇(1921― )不仅是一位享誉世界文坛的诗人,而且也是一位著名的剧作家和作家,他在战后创作和上演的一系列荒诞派戏剧在波兰具有无可争议的代表性,在西方也产生了很大的影响。作品被翻译成多种文字出版。根据波兰文艺界的定论,他是继十九世纪中叶曾长期担任波兰作家协会主席的著名作家雅罗斯瓦夫 伊瓦什凯维奇(1894―1980)之后,创作门类最多成就最大的作家,他那数量极大而又丰富多彩的作品已成为波兰二十世纪文学的经典。 鲁热维奇1921年10月9日出生于波兰罗兹省腊多姆斯科县。二十世纪三十年代末,他在腊多姆斯科中学读书时,就开始发表诗作。1938年,因家庭经济困难,中学不得不提前毕业。翌年年初,他考进了日罗维策的一所林业中学,但在德国法西斯入侵波兰后,他又辍学了。此后他在腊多姆斯科的政府机关里当过职员和联络员,在索拉特金属工厂里当过工人。1942年,鲁热维奇在国家军军官学校(由当时流亡伦敦的波兰政府在国内开办)学习了一段时期后,第二年便参加了国家军游击队的反法西斯抵抗运动。他不仅参加过瓦尔塔河和比利查河的涧叉之间以及其他一些地方游击队的战斗,而且还主编过报纸《武装行动》,负责部队里的教育工作。由于他在这时期的爱国行动和他在争取波兰民族独立斗争中的突出贡献,战后他曾获波兰军队奖章,1974年获国家军伦敦十字奖章,1981年8月15日在明山又获“暴风雨”行动勋章。 1944年,鲁热维奇以萨蹄尔的笔名出版了他的第一部诗歌、散文和幽默作品集《林中回声》。1945年,进入克拉科夫雅盖沃大学学习艺术史。1946年,出版了诗集《一小勺水,讽刺作品》。1949年大学毕业后,曾迁居克拉科夫省的格利维采县,从1968年至今,一直定居在弗罗茨瓦夫。鲁热维奇真正处女作诗集《不安》出版于1947年,这部诗集中的作品大都取材于波兰战前和法西斯占领时期的社会现实,因为在思想和艺术风格上表现了新异的特点,受到了波兰评论界的重视。翌年他又出版了诗集《一只红手套》。此后连续发表了诗集《五首长诗》(1950)、《正在来临的时代》(1951)、《诗和画》(1952)、《平原》(1954)、《银穗》(1955)、《微笑》(1955)、和《一首公开的长诗》(1956)等,这些都属于诗人早期的作品。从1958年出版的诗集《形式》开始,到后来的《和王子谈话》(1960)、《绿玫瑰》(1961)、《普洛斯彼罗的大衣里什么也没有》(1962)、《第三张脸》(1968)、《皇城》(1969)、《心灵》(1977)、《受了外伤的短篇小说》(1979)、《浅浮雕》(1991)、《永远的片段》(1996),一直到2003年出版的两部诗集《灰色地带》和《附录》都属于诗人中期和晚年的作品。 鲁热维奇的诗歌创作的语言通俗易懂,但含意深刻,诗人善于运用比喻、象征和艺术典故,或者采取以景移情,情景交融以及拟人化或拟物化的描写,赋予他的作品浓郁的诗情画意,使读者欣赏到其中艺术的美,感受到其中回味无穷的至真至理。鲁热维奇在他的许多作品中,多次阐述了他的诗学观点。他崇尚创作自由,认为“现代诗歌就是为了自由的呼吸而战斗”。但他同时指出:一个时代结束了,一个新的时代开始了。艺术家们要有责任,创造无愧于我们时代的作品,要真实地反映现实,反映生活,特别是要反映下层劳动人民的生活。他把我们所生活的这个世界比做一棵大树,把诗人比做一群孩子,孩子受到大树的保护,爱在它周围唱歌跳舞,人民的生活是诗歌创作的泉源。诗人曾经谦虚地说:我的诗什么也不解释,什么也不说明,什么也不排斥,它不包容一切,实现不了人们的希望。 -
莎士比亚评价文集裘克安编这里收集了作者历年所写关于莎士比亚的文章的大部分;除开头的一篇及附录的两篇之外,均按发表时间排列。作者对戏剧表演没有多少了解,关于莎士比亚作为演员和剧作者作者没有什么发言权。作者所做的只是抓住实实在在的书面材料,向国内读者莎士比亚的生活轨迹以及提供他的著作的原文和相当详细的注释。谁要是想严肃地了解莎士比亚的原貌,就不可能离开这些过硬的书面材料。他处在英国十六、七十世纪之交,资产阶段兴起、文艺复兴、宗教改革、圈地运动、清教徒向美国殖民的转变时期,他的思想也处在新旧斗争的状态。再加之他写作的绝大部分是戏剧,即借众多角色之口发言的诗剧;连他的十四行待集也是隐含着编的故事。我们很难肯定地说哪一句话是莎士比亚出于他自己内心的真心话。 -
脑袋里的小矮人 可爱的魔鬼先生(奥地利)涅斯特林格著;夏阳译克里斯蒂娜·涅斯特林格是奥地利当代最著名的儿童文学作家,她的作品被翻译成数十种文字,不少小说不仅在奥地利和德国被拍成电影,还多次被美国、英国、法国、新西兰等非德语国家搬上银幕。本书收录了他的《可爱的魔鬼先生》和《脑袋里的小矮人》两部代表作。小姑娘安娜父母离异,法院将她判给了爸爸。一天,一个指甲盖大小的头戴紫色帽子的小矮人从安娜的耳朵钻进了她的脑袋。安娜吓坏了,使劲掏耳朵,小矮人也没有从她脑袋里钻出来。从此小矮人住在了安娜的脑袋里。小矮人知道安娜的所有想法,随时毫无保留地加以评论,并且提出各种建议。安娜怎么办呢?她能不能接受小矮人的意见呢?本书的故事要多精彩有多精彩……魔鬼是生活在地狱里的居民,他们是一个大家族,拥有共同的姓氏:魔鬼。地狱的魔头叫卢齐费尔,他的妻子是女魔头,名叫伏尔米拉莉娅,他们有一个被人忘掉了名字的老魔祖和无数臣民。女魔头见不得人间的幸福,便派小魔鬼贝尔茨去人间搬弄是非。来到人间的贝尔茨策划了一系列魔鬼行动,但却起到了适得其反的效果……贝尔茨没有完成任务,激怒了女魔头,她和老魔祖一起去人间要把他抓回地狱……
