外国作品
-
第二次诞生(俄)帕斯捷尔纳克 著, 吴笛 译帕斯捷尔纳克继承了俄罗斯诗歌的伟大抒情传统,又兼收象征派、阿克梅派和未来派的诗歌技巧,终成独树一格的抒情大师。帕斯捷尔纳克的诗早期有些晦涩,后来即转向沉痛和硬朗,晚年有一种奇特的明亮。他的诗集主要包括《越过壁垒》、《生活,我的姐妹》、《主题与变奏》、《第二次诞生》等。这本诗集收录了帕斯捷尔纳克各个时期的诗歌近100首,足窥帕斯捷尔纳克诗歌创作的全貌。
-
被伤害的空气(法)勒韦尔迪 著,树才 译勒韦尔迪是法国超现实主义的先驱。诗行外壳的精致,以及诗意内涵的飘忽,构成勒韦尔迪整个诗歌的最显著特点。他把生命无条件地投入到诗歌里,正是想另辟蹊径,让自己走进生命的更幽暗处,用把死亡推出体外的手,去探测渺小一己的全部内在神秘。《被伤害的空气》不仅收录了勒韦尔迪各时期的诗作几十首,还收录了《我的航海日志》等著名的散文诗作品。
-
我的心略大于整个宇宙(葡萄牙)佩索阿 著,韦白 译佩索阿的小职员身份,生前默默无闻,定过婚却终身未娶,都让我们很容易将他和卡夫卡联系起来。更重要的是,佩索阿也是人类心灵的“测量员”,在诗歌里,他一共创造了七十二个面具。通过这些诗歌,他几乎丈量出了人性的每一个裂隙,心灵的每一处皱褶。当代评论家们称他为“杰出的经典作家”、“欧洲现代主义的核心人物”。 《我的心略大于整个宇宙》是目前国内最全面的佩索阿诗歌译本,对佩索阿最重要的“异名者”所写的诗歌做了大量收录,以便大家完整地了解佩索阿的精神星系。
-
钟摆下的歌吟(俄)古米廖夫 ,阿赫玛托娃 ,曼德尔施塔姆 著, 杨开显译《钟摆下的歌吟:阿克梅派诗选》精选20世纪俄罗斯白银时代,“阿克梅派”代表诗人古米廖夫、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆的主要诗作,经由译者杨开显用心挑选、翻译、集结而成,是20世纪俄罗斯经典诗人的一部重要译介作品。
-
恋歌(美)萨拉·蒂斯代尔 著,刘荣跃 译萨拉·蒂斯代尔,1884-1933,是美国当代杰出的浪漫派女诗人,她的诗歌颇受读者喜爱。内容多以女人对美丽、爱情和死亡不断变化的视点为中心,许多诗描绘了她自身生活的发展经历:从圣路易斯一个受到呵护的姑娘,到纽约市一名成功但日益不安的作家,再到沮丧幻灭并于1933年自杀的女人。虽然后来的一些评论家并不把蒂斯代尔视为一名大诗人,但是她一生都受到大众和评论家的欢迎。不过到目前为止,我国对该诗人的译介和研究并不多。1985年第二期《译林》曾发表过他人翻译的六首译诗。有着"比任何当代美国诗人都更擅长歌唱爱情"之美誉的蒂斯代尔,一生创作出了无数短小明快、通俗易懂而又内涵丰富的诗。她的诗歌特点是每首大多两三节,每节一般四行。一种灵感,一种信息,一种意境,很快被诗人捕捉到并记录下来,给读者以美的享受,耐人寻味,时时引起共鸣。
-
生命与希望之歌(尼加拉瓜)鲁文·达里奥 著,赵振江 译尼加拉瓜诗人鲁文·达里奥是拉丁美洲文学现代化发展中影响最大的诗人,他的诗歌创作不仅在拉丁美洲影响巨大,而且对于整个西班牙语诗歌的革新和进步,起到了独特的作用。他所代表的现代派的文学创作,也是西班牙语诗歌发展史上的分水岭,是研究拉美文学整体成就必不可少的杰出人物。《小经典系列:生命与希望之歌》收录达里奥1905年出版的诗集《生命与希望之歌》,这是他最杰出的诗集,也是他从逃避主义向新世界主义转化的标志。
-
假如生活欺骗了你(俄罗斯)普希金 著,郑明鲁 译给娜塔丽亚1813为什么我不敢说出口?玛尔戈是我的最爱。这一次,我终于知道了,丘比特是怎样的一只鸟,热情的心已经迷醉!我承认——我也在恋爱了!幸福的日子已经逝去了;那时我还不知爱情的重担,我只是在歌唱中生活,无论是舞会或是剧场,无论是在娱乐场或游艺会,我都像风一样游走,那时,为了故意嘲弄爱神,我也曾对亲爱的女性画幅漫画以示讽刺,但我自己也终于堕入情网,唉,我自己也已发狂。讥笑,自由,——都抛在脑后,我已经退出了凯图的行列,而今我成了——赛拉东!一看到娜塔丽亚的秀丽赛过塔利亚的侍女,爱神之箭便射进我心里! 娜塔莉亚,我承认,你已俘虏了我的心,我还是第一次感到羞涩,我爱上了美丽的女性,一整天,无论我怎样折腾,只有你萦绕着我的灵魂,夜降临了,在虚幻的梦里,我看见,穿着轻巧的衣裙可爱的人儿仿佛和我在一起那怯生生的甜蜜的呼吸,那比白雪还要白的胸脯的微微颤动,还有那眼睛,半睁半闭,静谧的夜,淡淡的幽暗——这一切都使我的心狂欢凉亭里只有我和他,我看到了……纯洁的百合花,我颤栗,苦恼,说不出话……而醒来……我只看见一片幽暗挤在孤寂的床前我不禁深深的叹息懒洋洋的黑眼睛的梦,正展开双翅去飞我的热情越燃越烈,折磨认人的爱情的郁结,时刻都使我更疲弱,我的思想总在追求着什么,可追求什么呢——谁也不肯对着女子开口明说而是这样那样地诸多掩饰,而我却要直诉胸臆所有的恋人都愿意要他们不知道的东西他们的脾性使我惊奇,而我却愿意裹紧外套,歪戴着好汉帽,就像菲里蒙那般握住安纽达柔软的手,把爱情苦诉说不休,并对她说,她已归我所有但愿你像娜左拉以温柔的目光将我挽留或者像白发的奥培肯那个被命运遗弃的老人,他为小巧的罗金娜看中,戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,抚摸着雪白丰满的柔胸,我愿……但是我的脚跨不过茫茫的大海虽然我爱的疯狂,可是既已和你隔开,我就失去了一切希望,可是,谁是你温存的赛拉东,娜塔莉亚,你并不知道,我至今也还不会懂,为什么他不敢抱任何希望,娜塔莉亚,请听我倾诉苦衷 我不是宫中的君主,不是土尔其人,也非黑奴,是知礼的中国人?是粗鲁的美国佬?这样猜测都不行,别以为我是德国鬼手里拿着啤酒瓶,头上戴着尖顶帽,手卷的纸烟不离嘴;别以为我是重骑兵,手执长矛,头顶钢盔,我可不爱战场的轰鸣;为了亚当犯过的罪孽我的手不会举起沉重的刀、枪、剑、戟。 “你究竟是谁,唠叨的恋人?”请看一看那高耸的院墙那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;请看一看那紧锁的门窗,那里点燃着昏暗的神灯,娜塔莉亚,我是……苦行僧。
-
我们所有人(美)雷蒙德·卡佛 著,舒丹丹 译《我们所有人:雷蒙德·卡佛诗全集》含300余首诗作,涵盖其一生创作的所有诗歌作品,文学价值尤为珍贵。卡佛诗歌具有其小说所有的美德:对于物质世界的深切关注,将广阔情感压缩在朴素瞬间的非凡能力,以及谈话式的亲切的诗歌声音。同时,他亦创造了一种奇妙的卡佛式的诗歌语调:柔软而克制,朴素而深邃,微妙地掌握着语言的尺度与抒情的适度。这种迷人的气息,像一层薄雾,淡淡地笼罩在卡佛的每一行文字中。卡佛的爱和感伤都隐藏在这种柔软的冷叙述里。
-
海华沙之歌张艳萍 著《:第一首纯粹的美国诗歌》分绪论、上编《海华沙之歌》题材的美国化、下编诗歌艺术美国化的一种选择:朗费罗对口头传统的借鉴、结语四部分。其中,上编内容包括:《海华沙之歌》与朗费罗对印第安部落生活的想象与重构;海华沙形象与印第安文化英雄的存在困境;《海华沙之歌》与朗费罗无法超越的身份局限。下编内容包括:《海华沙之歌》对斯库克拉夫特收集的印第安神话传说的创造性改造;《海华沙之歌》对印第安口头文学艺术技巧的借鉴;朗费罗对欧洲文学口头传统的借鉴。
-
为雨而行(美)欧迪斯 著,余石屹 译《为雨而行(汉英对照)》是当今美国最著名的印第安诗人西蒙·欧迪斯的成名作,也是20世纪七八十年代美国印第安文艺复兴运动中的重要诗集,诗人主要讲述自己在印第安保留地上的成长故事,用诗歌的形式展现了印第安民族丰富多彩的文化传统和价值,诗人用自己的成长经历说明印第安文化的传统价值对个人和当今世界都具有积极意义。