外国作品
-
琉球汉诗选严明 主编,吴留营 编选琉球王国自明初和我国确立宗藩关系后,深受中华文明的影响,产生不少汉文著作。但在近代以来,随着琉球王国的覆灭,当地历史文献屡遭劫灰,使得研究琉球文化面临许多困难。《琉球汉诗选》钩沉历史文献,编选15世纪以来的琉球汉诗,并附诗人小传,为学界和社会提供了珍贵而便利可读的文本,是一部既有诗歌艺术欣赏价值,又具文化传播研究价值和文献价值的著作。
-
群飞的白鸟【俄】安娜·阿赫玛托娃书按照时间顺序收录了作者一百余首抒情诗,全面展示阿赫玛托娃不同时期的创作概貌,其早期的诗歌创作主要以爱情为主题。《黄昏》《念珠》《群飞的白鸟》《车前草》乃至《耶稣纪元》中都有大量的此类诗篇。痛苦、错位的爱情和无奈的命运的捉弄可也说是阿赫玛托娃创作早期最爱的命题,读者可从其作品中窥见“室内抒情诗”的哀婉细腻、平中见奇等特点。而战后的诗人则跳出了仅仅歌咏女性内心情感的小圈子,着眼于更广阔的时代、历史背景,从两性之间的个人小爱走向了关心祖国人民命运的大爱。在动荡的时代,阿赫玛托娃的诗歌创作从青春浪漫到冷静成熟,不仅呈现了她个人追寻自由与梦想之旅,而且展示了俄罗斯知识分子面对身体与精神双重苦难时仍坚守真相、道义的家国情怀。
-
凸面镜中的自画像[美]约翰·阿什贝利 著约翰?阿什贝利被公认为20世纪伟大的美国诗人之一。他的诗挑战读者抛弃对目的、主题、诗风的一切既往认识,反映语言之局限、意识之不居变动。本书收录阿什贝利35篇诗作,呈现阿什贝利受现代视觉艺术影响,在“语言画布”上的过程创作。本书同名长诗《凸面镜中的自画像》为阿什贝利著名的作品,受意大利画家帕米贾尼诺同名绘画启发而作,蕴含阿什贝利对艺术和自我的深入思考。
-
东亚词选严明 主编,闵定庆、何素雯、张业明 编选东亚词选》选录范围日本、朝鲜(含高丽、朝鲜、大韩帝国及大韩民国创建期)、越南、琉球的词人词作,分别按日、朝、越、琉四国历史的自然时序排列。选词以具体词家为目,,在突出代表作的同时,尽量照顾其题材、风格、词牌等多样性的诉求。本书既可作为学术研究的基础文献,亦可作为普通爱好者了解域外词文学的读物。
-
不要问我时间如何流逝[墨]何塞·埃米利奥·帕切科何塞·埃米利奥·帕切科被公认为20世纪下半叶西语伟大诗人之一,他与定居墨西哥的阿根廷大诗人胡安·赫尔曼以及诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯并称为当代墨西哥诗坛三巨头。帕切科的诗在语言上平实、自然,但包含深刻的历史意识和社会思考,多以时间、自然、人类存在以及历史变迁为主题,将艺术的轻盈与现世的沉重完美结合在一起。帕切科生前几乎拿遍西语文学界所有重要文学奖项,更于2009年荣膺有“西语诺贝尔文学奖”之称的“塞万提斯奖”,其诗备受诸多文学大家的喜爱和推崇。本书是帕切科中译诗集,由知名西语文学译者范晔精心编选、翻译,遴选出其文学生涯中的代表作品,全面呈现这位伟大诗人的诗歌足迹。
-
醒[美]西奥多·罗思克《醒:西奥多·罗思克诗全集》收录20世纪美国著名现代派诗人西奥多·罗思克出版的全部诗集的完整文本以及15首此前从未见于任何选集的诗作。全集中的《醒》获得1954年普利策诗歌奖,《给风的词语》获得1957年美国国家图书奖和博林根诗歌奖,遗著《远野》获得美国国家图书奖,展示了罗思克诗歌主题和风格的多样性。罗思克生前饱受精神疾病困扰,瑰丽丰饶和暗黑荒芜的交战与交融,是他一生的基调。他将激情的韵律和层出不穷的自然意象注入诗行,成为20世纪美国诗坛一个伟大的嗓音。罗思克尤其擅长利用娴熟的诗歌技巧,巧妙地控制诗歌的韵律和节奏,往往使读者在还没完全理解他作品的含义之前就已经被它们的音乐之美所吸引。
-
乔伊斯作品中的凯尔特歌谣冯建明本书主要包含三大部分:被引用于乔伊斯叙事著作的凯尔特歌谣选段;用于乔伊斯作品的凯尔特歌谣典故;由乔伊斯创作的具有凯尔特魅力、可融诗歌于民乐的、在广义上能被视作民歌或民谣的《室内乐》和《为芬尼根守灵》等中的歌词。在乔伊斯作品中,凯尔特歌谣构成了情节发展和人物塑造的重要部分,揭示了凯尔特族群的多种理念,体现了现代主义叙事技巧的特质,见证了乔伊斯在诗歌创作上的尝试与探索,展示了民歌或民谣的民族性、口头性、集体性、地域性等特色。
-
茶语和歌(日)千利休,本书编译组《茶语和歌》是以日本谈文社出版的《茶道古典全集》第十卷中“茶道教谕百首咏”为翻译蓝本,其版本为裏千宗所藏的玄玄斎本。“茶道教谕百首咏”即“利休百首”,是千利休以和歌的形式记录了“沱茶”整个过程中的注意事项,是他毕生参“沱茶”的心得,是日本茶道的精髓。一首和歌有五句,每句有“五、七、五、七、七”个音节,节奏韵律优美,是初学者的千古秘书。译文多以四言和五言为主,尽可能还原千利休的“沱茶”的茶道思想。
-
阿肯色证言[圣卢西亚]德里克·沃尔科特 著,杨铁军 译本书是诺贝尔奖诗人德里克·沃尔科特的第八部诗集,也是他的重要代表作。诗集分为“此处”和“别处”两个部分,包括《世界之光》等长短诗作39首。对沃尔科特而言,“此处”是他的故乡,“原始的”加勒比海地区,是他生命的根源,而“别处”是他教书、旅行、生活的远方。“此处”和“别处”也象征着血统的分裂和融合,沃尔科特母亲是圣卢西亚人,父亲是英国、荷兰后裔。两端之间的张力,即代表了沃尔科特的全部诗学,构成他的核心问题,为他提供了广阔的文化和创作空间。《阿肯色证言》完美地展示了沃尔科特在这两端之间的纵横捭阖,既有技巧上的游刃有余,又有情感和个人经验上的痛切感受。这些诗以当代为坐标,在时间和空间中自由穿梭,纵贯美洲、非洲和欧洲,把记忆、神话、生活经验交织为一体,随物赋形,极力捕捉广阔世界的斑斓,同时,也在形式上进行了大胆的探索,试验了各种体裁,拓展了爱与美的可能性。
-
爱德华-托马斯诗歌全集译介爱德华·托马斯 著、许景城 译此译著是译者在其博士论文《早期道家、生态批评、人类世:爱德华·托马斯案例研究》的基础上,深入研磨而来。译文主要采用直译和意译相结合的翻译方法,尽努力忠实地再现托马斯的诗艺和诗学理念;在忠实于原作思想的基础上,译文采用了格义策略,借用传统道家生态诗学的视角译介托马斯部分诗作,力图有理有据地为托马斯构建一张新的“身份名片”即“类道家诗人”,以期丰富对托马斯的研究,希冀为中西研究托马斯的学者搭建一个跨时空、跨文化、跨文本的交流平台。