外国作品
-
《梨俱吠陀》神曲选巫白慧 译解1951年,我在印度国际大学和蒲那大学分别取得相应的哲学学位。次年——1952年,我从孟买乘法国邮船回国。在北京,我先后在北京大学和商务印书馆工作。1978年,我调入中国社会科学院哲学所,开展印度哲学研究工作。印度哲学研究,在我国当时的国家哲学社会科学研究规划中,一直是一个空白点。1983年,哲学研究所申请建立一个包括印度哲学研究在内的“东方哲学研究室”。同年,中国社会科学院领导批准这一申请。从此,印度哲学研究正式列入国家哲学社会科学研究规划之内。新建的“东方哲学研究室”设立三个研究小组:印度哲学研究小组,日本哲学研究小组,阿拉伯哲学研究小组。我荣幸被任命为首任室主任兼主持印度哲学研究小组。如何开展印度哲学研究?我认真学习了《神曲选》“导论”所引恩格斯的语录(关于印欧宗教神话研究应追溯其源于吠陀经的论述),并按这一科学方法制订印度哲学研究在四个方面开展工作的计划:一,吠陀经(《梨俱吠陀》);二,印度古代辩证思维;三,奥义书与吠檀多哲学;四,因明正理。但吠陀经与奥义书是我的重点研究课题。 -
狄金森诗选(美)狄金森 著,蒲隆 译艾米莉·狄金森与惠特曼并称为美国最伟大的两位诗人,而且她的声誉仍在蒸蒸日上,美国毕晓普这一代女诗人更是将她奉为诗歌王国里的“王后”。艾米莉·狄金森生前默默无闻,死后才名声远播,她的人生一度是个谜,她的诗歌至今仍是吸引无数读者和评论家索解的谜。蒲隆教授在1994-95年作为富布赖特学者在哈佛和艾米莉·狄金森的故乡专门从事过一年的艾米莉‘狄金森研究工作,归国后以十年时间译出《艾米莉·狄金森全集》,现《狄金森诗选》就是从全集中参考国外多个权威选本选出的一个相当周全的选本,选诗600首,分为7大类。可以说是国内迄今为止最全面、最权威的艾米莉·狄金森诗选。 -
安娜·布莱德斯特诗选张跃军 译安娜·布莱德斯翠特是美国最早写出真正有价值的英文诗歌的一位女诗人。她的宗教组诗《沉思集》(Contemplations)受到20世纪文学批评界的重视,被认为是一部不朽之作。 《安娜·布莱德斯特诗选》收录了她的诗选,这些作品集表现了她全心接受清教徒教义以後在精神上的成长过程。 -
普希金诗选(俄罗斯)普希金 著,刘文飞 译普希金是19世纪俄罗斯最伟大的诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”,“俄罗斯艺术之父和始祖”。教育部在最新颁布的《普通高中语文课程标准》中,推荐普希金诗为中学生文学名著阅读书目。文学大师郭沫若曾评价普希金说:“作为诗人,……他在俄国文学史上的地位等于意大利的但丁,英国的莎士比亚,德国的歌德。同这些光辉的名字一样,他也不单仅是俄国的大诗人,而是超越过国境了。”《中外名著榜中榜:普希金诗选》由著名翻译家刘文飞根据俄文版普希金诗翻译。 -
中外朗诵经典诗文选中共重庆市委宣传部《读点经典》编委会 编中央政治局委员、重庆市委书记薄熙来指出:“要提升自己的生命质量,就一定要算好时间的账,算好生命的账,用有限的时间去接受更有价值的信息。”在坚持每月编辑出版一辑《读点经典》的基础上,为便于朗诵经典,我们组织力量遴选编辑出版了《中外朗诵经典诗文选》。本书精选古今中外名篇佳作,既有黄钟大吕般激越诗文、清新隽永的咏怀文章,也有饱含哲理的精妙小品。把大浪淘沙、积淀成金的经典依循时光脉络编纂罗列,便汇成了一条历史长河。从百家争鸣的春秋战国走来,历经汉唐气象、宋元词韵、明清义理,尤其是中国共产党领导全国各族人民革命、建设和改革开放的豪情,与世界各国文明交相辉映。朗诵能够将文字魅力转化为语言魅力,赋予经典新的生命力。随着文字的流淌,设身处地、如临其境,触景生情、有感而发,于历史经典中看成败、知兴替,彰往而察来;于文学经典中陶冶情操、增加才情,腹有诗书气自华;于哲学经典中改进思维、把握规律,增强哲学思考和思辨能力;于伦理经典中知廉耻、明是非、懂荣辱、辨善恶,培养健全的道德品格。在声情并茂的表达中,用心体会经典背后的韵味和妙义,获得高雅的审美感受和审美愉悦。希望本书的出版,对热爱经典、喜爱诵读的同志提供帮助,为进一步提升“唱读讲传”活动的“含金量”发挥作用。 -
朝鲜诗人丁茶山的诗歌创作研究孙玉霞 著朝鲜朝实学大家、杰出的现实主义诗人、朝鲜朝学杜名家——丁茶山的诗作是朝鲜实学派文学的代表之作,不仅在内容上继承并发扬了朝鲜文学以民瘼为念、以社会问题为主题的传统特点,而且理性地、有选择地汲取了杜诗的艺术成就,并融入了时代美学特点与朝鲜民族元素,开创了独具一格的诗歌创作道路,在朝鲜文学史上树起了一座不朽的丰碑。《朝鲜诗人丁茶山的诗歌创作研究》主要采用比较文学影响研究和平行研究相结合的方法,以杜甫为“他者”,通过对丁、杜诗歌文本分析,结合二者生活的社会政治、文化、经济等时代背景和哲学、实学、文学等思想文化背景,试图更深入地透视丁茶山诗歌在实学思想的照耀下、杜诗风采的感召下、民族美学的渲染下展现出的思想特征、艺术特色及文学价值。 -
词语的破碎之处(德)施特凡·格奥尔格 著,莫光华 译格奥尔格作为一个极其“另类”的德语诗人,一直被重重迷雾遮罩着。海德格尔曾选取格奥尔格的作品加以阐发,旨在演绎其存在哲学。本书选译了格奥尔格各个时期的200余首诗作及一组散文,并辅以4篇评论和阐释,以有助于读者了解诗人及其作品。 -
别处的意义舒丹丹 译著《别处的意义:欧美当代诗人十二家》是诗歌翻译家舒丹丹的第一本译著。在她的翻译中,“语言之间的共鸣如此地深入,语言触及意义就像风触响了‘呜呜’的竖琴。”《别处的意义:欧美当代诗人十二家》精选了当代最负盛名的十二位欧美诗人——菲利普·拉金、查尔斯·西密克、露易斯·格吕克、伊丽莎白·詹宁斯、保罗·穆顿、尼尔斯·哈夫、梅·斯温逊、理查德·威尔伯、马克·斯特兰德、乔丽·格雷厄姆、丽塔·达夫、简·赫斯菲尔德——的诗歌。这十二位诗人,在英语世界都是有目共睹的大诗人。 -
泰戈尔抒情诗赏析(印)泰戈尔 著,白开元 译诗人在《渡口集》中施展神奇想象,以与大神对话的形式,抒写对人生和自然的热爱,阐述对有形与无形、自由与束缚、贫困与富有、欢乐与痛苦的真知灼见,表达了对理想社会的追求,宣扬博爱、平等、民主和爱国精神。诗作闪耀人道主义的光芒,富于哲理,耐人寻味。 -
吉檀迦利(印)泰戈尔 著,深幻,王立 译《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。同时,也是泰戈尔获得诺贝尔文学奖的作品。泰戈尔的诗作是流诸笔端的天籁,是激荡胸怀的梵音,是为世人诉说心曲的神的垂怜。因为泰戈尔的诗歌,抒发了对整个大自然、整个人类,以及整个宇宙间的美好事物的赞颂。所以他的诗像珍珠一般闪耀着深邃的哲理光芒,不仅唤起人们对大自然、对人类,对世界上一切美好事物的爱心,而且也启示着人们如何去追求自己的人生理想……
