戏剧与戏曲
-
中国古典名剧(元)纪君祥 著 杨胜朋,周明初 注作为元代杂剧的代表作品之一,纪君祥编著的《赵氏孤儿》在艺术上的成就也是很突出的。首先,在人物塑造上颇具特色。剧中的一批正面人物形象,不畏强权,见义勇为,视死如归的崇高品格,是在剧情的展示和尖锐的矛盾冲突中凸显出来的,因而显得真实感人。例如程婴,在剧本第三折中,屠岸贾让程婴拷打公孙杵臼以试真伪。程婴为保赵氏孤儿,既要担当卖友求荣的恶名,又要亲自拷打同谋者,还要担心同谋者忍不住屈打成招的后果,特别是屠岸贾当其面,亲手将他的亲生儿子剁成三段,这使程婴处于常人无法忍受的巨大精神负担下,而程婴还要在严峻的考验面前,强忍悲痛,不露破绽。正是在这种尖锐激烈的矛盾冲突中,程婴忍辱负重、沉着坚毅的性格特征,得到充分的展现。 -
中国古典名剧(元)白朴 著 潘莉 注《中国古典名剧:墙头马上》是白朴最出色的代表剧作之一,它与关汉卿的《拜月亭》、王实甫的《西厢记》、郑光祖的《倩女离魂》并称为“元代四大爱情剧”。白朴的《中国古典名剧:墙头马上》是优秀的爱情婚姻剧,以白居易的诗歌《井底引银瓶》中的故事为基本素材,结合时代特点,描写了李千金和裴少俊的爱情故事。这部戏剧以其杰出的思想性和高超的艺术水平在中国文学史上占有重要地位。 -
骂观众(奥地利)彼得·汉德克 著 梁锡江 等 译《骂观众》为剧本集,由三部剧作组成,包括《自我控诉》《骂观众》和《卡斯帕》。《自我控诉》只有两个自我控诉者,而没有传统意义上的戏剧角色 。两个 站在空空如也的舞台上的人物从头到尾诉说着自己的冒犯行为,没有情景,没有对话,只有声音的交替变化。《骂观众》全剧没有传统戏剧的故事情节和场次,没有戏剧性的人物、事件和对话,只有四个无名无姓的说话者在没有布景和幕布的舞台上近乎歇斯底里地“谩骂”观众,从头到尾演示着对传统戏剧的否定。读来令人如入刑室,如坐针毡,欲怒不生,欲走不能。《卡斯帕》对传统戏剧的颠覆性堪比《等待戈多》,它表现的是一个名叫卡斯帕的人如何学习说话。汉德克表达的是人学会了说话后,人如何为语言所折磨,人如何成了语言的奴隶,如何为语言所控制,而这“语言”又常常仅仅表达了传统的意识或统治者的意识而已,如今,正是这种语言已经驯化了人本身。 -
莎士比亚·四大喜剧(英)威廉·莎士比亚Shakespeare,(W.) 著 朱生豪 译《莎士比亚·四大喜剧》为莎士比亚早期喜剧创作最具代表力的四部作品:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大欢喜》。这四部喜剧作品,充满了理想化的抒情、浪漫主义格调,赞美了人性的天真、爱与友谊,蕴含了莎士比亚作为一名人文主义者的美好理想,以及对人类光明前途的展望,是欧洲文艺复兴时期人文主义精神的代表作品。 -
文学语境下的戏剧剖析唐礼兵 著,赵维江 编《暨南中文新知文丛:文学语境下的戏剧剖析》展示了作者唐礼兵扎实的戏剧文学功底和导演学理论与艺术创作的素养,对戏剧艺术中入学与文学剧本、入学与导演阐释的相关机理展开了多层次的分析。著作的论述风格还使原本艰涩的带有哲学意味的命题,增添了生动的形象色彩,也避开了令人乏味的行文方式。文章言辞犀利,饱含真诚,促人深思,这大约是年轻学者的朝气使然。 -
莎士比亚·四大悲剧(英)威廉·莎士比亚Shakespeare,(W.) 著 朱生豪 译此次出版的《莎士比亚四大悲剧》,选取莎士比亚创作中期创作力最为旺盛时期的、最为天才的悲剧作品《哈姆莱特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》。这些作品,表现出莎士比亚对人本精神和人文理想的深入思考,它们的主人公,从中世纪的禁锢和蒙昧中醒来,受到近代文明曙光的启蒙照耀,充满雄心勃勃的斗志和理想,然而他们终究不能克服时代和自身的局限,在同环境或内心敌人的悬殊斗争中,失败和毁灭。莎士比亚四大悲剧被公认为人类最宝贵的文化遗产之一,是欧洲文艺复兴时期最具代表性、具有最高艺术成就的作品之一。莎士比亚是近代最早被介绍到中国、对中国文学影响深远的一位国外作家。中国现代戏剧的主要奠基人曹禺、田汉、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亚剧作的影响。此次出版的翻译版本,是中国伟大的翻译家朱生豪花费一生的心血。朱生豪从24岁起开始翻译莎士比亚,直至32岁病逝前,翻译了莎士比亚的绝大部分作品,共180万言,31部剧作。他将生命交予了这项不朽的工作。朱生豪的莎士比亚译本最早在世界书局于1947出版后,轰动中外文坛,“欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚的研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。”(台湾大学教授莎士比亚研究专家虞尔昌)朱生豪一直将“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”作为他翻译的最高宗旨。与20世纪30年代开始翻译的梁实秋译本相比,朱译更富激情,更具才华。“到目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。……(这项翻译工作)消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年段!这是任何译家比不了的。”(苏福忠《译事余墨》三联书店出版)此次出版的《莎士比亚四大悲剧》,在1947年世界书局版的朱生豪译本基础上,力求保留朱译的完美译笔,同时有所编辑、修订,尤其是对一些人名地名按照当今的通译而有所修正,以便于适应今天读者的阅读习惯。 -
麦克佩斯(英)莎士比亚 著,朱生豪 译经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。《麦克佩斯(麦克白)》系英国剧作家莎士比亚著名的悲剧之一,同《汉姆莱脱》、《奥瑟罗》和《李尔王》一起被称为莎士比亚“四大悲剧”。它是莎剧中心理描写的代表作。麦克佩斯将军是苏格兰国王的亲戚,他为国王平叛和抵御入侵立功归来,路遇三个女巫。受女巫说他将进爵为王的蛊惑,在麦克佩斯夫人的怂恿下,他的野心和欲望瞬间爆发了,实施了弑王篡位的阴谋。为掩人耳目和防止他人夺位,麦克佩斯大肆杀戮,恐惧和猜疑使他心里越来越冷酷,麦克佩斯夫人因神经失常而自杀。在众叛亲离的情况下,国王的儿子带着国外援军浩浩荡荡来复仇……这部剧本自首演以后,先后被改变成歌剧、话剧、电影等多种形式,在各国舞台上常演不衰。意大利歌剧家威尔第将它谱成歌剧,成为歌剧史上的巅峰之作。 -
威尼斯商人(英)莎士比亚 著,朱生豪 译经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太高利贷者夏洛克借债。自私狠毒的夏洛克佯装不要利息,但若逾期不还要从安东尼奥身上割下一磅肉。不料一场意外,贷款无力偿还,夏洛克趁机控告要安东尼奥履行诺言……《威尼斯商人》系英国剧作家莎士比亚四大喜剧之一,同《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》和《第十二夜》一起被称为莎士比亚“四大喜剧”。《威尼斯商人》是莎士比亚最受欢迎和最成功的剧作之一,是一部具有极大讽刺性的喜剧,为世界文学史塑造了夏洛克这一唯利是图、冷酷无情的高利贷者的典型。 -
皆大欢喜(英)莎士比亚 著,朱生豪 译经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。已故的罗兰爵士的小儿子鄂兰陀受到哥哥虐待,要求哥哥按照父亲遗嘱返还遗产,哥哥安排他和宫廷斗士进行摔跤比赛。在那里见到被流放的大公爵的女儿罗瑟琳,两人一见钟情。现任公爵弗雷特力克放逐了罗瑟琳,弗雷特力克的女儿西莉霞和她一起去投奔大公爵。在森林里,女扮男装的罗瑟琳和鄂兰陀相遇……《皆大欢喜》系英国剧作家莎士比亚四大喜剧之一,同《仲夏夜之梦》、《皆威尼斯商人》和《第十二夜》一起被称为莎士比亚“四大喜剧”。它是莎士比亚早期创作的著名喜剧之一。 -
浪花飞过贺玉民 著《浪花飞过:贺玉民剧作选》选编了十余部大戏,十多篇小品。虽然这些剧作都是若干年前创作的旧作,可能有些时过境迁。但从这些即使是“过时”,并且可能还不太成熟,或者还不太完美的作品中,我们不难看到一朵朵依然美丽的“浪花”。这些浪花想必大家也曾经看见过,经受过,或者感受过。作为浪花,尽管它往往比昙花一现更短暂,然而它们确确实实记录了改革开放30多年来,我们的社会生活的某些方面和某些人物,这些人和事或喜或悲,或忧或愁,现在读来依然亲切感人,让我们回忆起过去岁月的点点滴滴,丝丝缕缕。
