戏剧与戏曲
-
大教堂凶杀案(英)艾略特 著,李文俊,袁伟 等译《大教堂凶杀案:艾略特文集·戏剧》依据费伯出版社1969年出版的《托·斯·艾略特诗歌戏剧全集》中的戏剧部分译出,收录了艾略特的五部主要戏剧作品:十七世纪以来最著名的英国诗剧《大教堂凶杀案》、融合希腊戏剧和十二世纪中期侦探戏剧元素、展现主人公自我就赎过程的作品《家庭团聚》;以探讨扭曲的人生观为主题的、艾略特最受欢迎的剧作《鸡尾酒会》;过去三十多年里唯一一本登上《纽约时报》畅销书排行榜的戏剧作品《机要秘书》;以及作者的最后一部作品《老政治家》。他的现实主义手法和故事情节以及作品中对深层次象征意义的追求,对同时代的剧作家产生了巨大的影响。 -
中国古代小说戏曲作品选杨绪容 编著《中国古代小说戏曲作品选》所选作品,从正式产生小说戏曲的六朝起,迄于清中叶止,其中文言小说、白话小说(含长篇和短篇)、戏曲作品所占的篇目数量较为均衡。有关入选篇目的标准,既综合考虑了作品的思想艺术价值、在文学史上的地位及影响,又充分照顾到某个作家、某部作品、某个时代、某种文体的代表性,希望起到以点带面、举一反三的作用。对所选作品,均选用古代善本或校勘精善的通行本为底本,做了精心的校勘。各篇前有“解题”,用以简述作家作品概况,简要评价其思想艺术价值,揭示所选内容在该作家作品中的地位和作用。正文之后是“注释”,在充分吸收古代文学教研和古籍整理优秀成果的基础上,进一步力求准确、简明、概要。我们在确保底本原貌的基础上,对少量文字做了规范化处理。 -
宋元戏曲史王国维 著从远古巫者娱神、春秋战国倡优戏谑、汉代角觚戏、唐代歌舞戏直至宋元杂剧,都毫无利禄之见,旨在直抒胸臆。戏曲让中国人的情怀在笙歌曼妙中得到了尽情的舒放。中国戏曲在宋元时期高度繁荣,“天下文字,惟曲最真”,然而这些充满人生观照的文字却因受到正统文学的鄙弃而郁堙沉晦。《宋元戏曲史(外一种:中国戏曲概论)》是国学大师王国维对中国戏曲史研究的杰出贡献,作为中国第一部系统研究戏曲发展史的专著,其开辟之功,良不可没。《宋元戏曲史(外一种:中国戏曲概论)》由东方出版社出版发行。 -
经典常读王实甫 著《经典常读:西厢记》是中国古典文学优秀作品之一。故事源于唐元稹《莺莺传》。写唐贞元中,书生张珙游于蒲州,寄宿普救寺。适逢崔相国夫人携女莺莺扶相国灵柩回家乡家葬,途经普救寺,借宿于此。一日。张生游殿,与莺莺相遇,两人一见倾心。相蒲州有孙飞虎起兵作乱,乱军包围了普救寺,欲夺莺莺为押寨夫人。老夫人危急中许下诺言,谁能破贼解围,就将莺莺嫁给他为妻。张生自愿为之,请镇守潼关的好友白马将军杜确率兵前来相救。杜确兵至,平定乱兵,解了普救寺之围。未料老夫人嫌张生是一白衣秀士,门不当户不对,便出尔反尔,只许张生与莺莺两人以兄妹相称。张生因不能与莺莺成亲,害了相思,经莺莺侍女红娘从中帮助传递书简,两人背着老夫人私下幽会。后两人来住之事被老夫人发现,便把红娘叫来拷问。红娘反责老夫人出尔反尔,忘恩负义,并称此事若张扬出去,于崔家名声不利,不若答应两人的婚事。老夫人无奈,只得答应了张生与莺莺的婚事。但老夫人又以崔家三代不招白衣秀士为由,逼张生赴京应试,待张生应试及第后,才允许他与莺莺成亲。后张生高中皇榜,归来求亲,有情人遂成眷属。 -
哈姆雷特(英)威廉·莎士比亚 著 孙大雨 译《译文双语系列:哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白斯》“四大悲剧”是人类文学史乃至文明使上最著名的篇章。著名的教授诗人孙大雨先生潜心于莎士比亚研究与翻译的重要成果。孙先生是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者,具有了不起的开创意义和独特的魅力与风格。双语插图珍藏本“四大悲剧系列”的出版能满足读者阅读原文、赏玩插图、图书收藏的需要。 -
中国戏曲翻译初探魏城璧,李忠庆 著作为中国戏曲研究的初探,魏城璧、李忠庆所著的《中国戏曲翻译初探》尝试以专题形式通过质化、量化的研究方法,探讨几个与中国戏曲翻译研究有关的重要课题,并对个别译本进行深入的剖析及讨论,希望借此为中国戏曲翻译研究略尽绵力。再者,为了彰显中国戏曲翻译研究作为跨学科研究的特性,《中国戏曲翻译初探》所讨论的专题同样涉及不同的学科范畴:我们先从西方戏剧翻译理论概述切入,进而探讨西方戏剧翻译标准中的“可表演性”在中国戏曲的语内及语际翻译的应用。为了让中国戏曲翻译研究更全面,我们加入了有关戏曲传播的专题,初步阐述了中国戏曲早期在欧洲的翻译及传播概况。此外,我们特别选定了《牡丹亭》英译本进行专门研究,探讨译者在戏曲翻译时遇到的困难,以及采取的翻译策略,其中更深入讨论与跨文化翻译有关的两个专题——情色描写的对照和角色名称的翻译。 -
中国十大古典名剧关汉卿 编《中国十大古典名剧(上下)》收录中国十大古典名剧,包括《窦娥冤》、《汉宫秋》、《西厢记》、《梧桐雨》、《倩女离魂》、《琵琶记》、《牡丹亭》、《风筝误》、《长生殿》和《桃花扇》,代表了元、明、清三代中国古典戏曲的最高水平。每剧均勘核曲律,按南北曲谱和曲牌的内在规律重新精订正衬,以使读者能感受到古典戏曲的体制特征;并配以简明扼要题解,以便现代读者更好地阅读古代戏曲文本。 -
莎士比亚名著故事(英)查尔斯·兰姆(Lamb.C),(英)玛丽·兰姆(Lamb,M.) 著 王勋 等 译《莎士比亚名著故事:威尼斯商人(插图·中文导读英文版)》收录了由英国著名作家玛丽·兰姆和查尔斯·兰姆姐弟改编的莎士比亚名著故事10篇。《仲夏夜之梦>、《无事生非》、《终成眷属》、《皆大欢喜》、《威尼斯商人》、《驯悍记》和《一报还一报》等世界公认的文学名篇,影响了一代又一代的人们。这些名著被翻译成世界上各种文字,并且被改编成戏剧、电影、电视剧、芭蕾舞、歌剧、木偶剧和卡通等。无论作为语言学习的课本,还是作为了解莎士比亚作品的通俗读本,以简要、通俗的形式介绍这些经典名著故事对当代中国的青少年读者都将产生积极的影响。为了使读者能够了解英文故事概况,进而提高阅读速度和阅读水平,在每篇的开始部分增加了中文导读。同时,为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量的插图。 -
时光是最美的花旦秦弋天 著人生是一出戏,你在演绎自身情爱的同时也成为别人悲欢的看客。本书所要讲述的,正是戏剧中的爱恨苦悲,红尘风月。牡丹亭畔,凋谢一场如轮回的过往;桃花扇上,又有绚烂的爱情如春花悄然盛放。二十出最富盛名的戏剧在眼前闪回重现,陌生又熟悉,犹如隔着毛玻璃的前世。今生的我们,恰因这一个“情”字,再入红尘。戏剧中的故事似曾相识,我写她们,也写自己。读懂她们,也渴望读懂你。 -
断桥孙萍 编著名京剧演员孙萍女士在不到一年的时间里,主持完成了“中国京剧百部经典英译系列”中10部作品的翻译工作并付梓出版。该皇皇巨著,条分缕析、图文并茂地对中国京剧艺术的经典作品用英文作了形象而直观的介绍和展示。这是迄今为止对中国京剧艺术介绍最为详细和全面的英文著作,填补了京剧艺术英译著述的空白。这些著述既可以方便全国乃至全世界各大高校用来对大学生进行京剧艺术推广教育,也可以作为文化交流和收藏的珍贵礼品。《中国京剧百部经典英译系列:断桥》内容包括剧目赏析导读、文学剧本、曲谱(含五线谱和简谱)、穿戴谱等,佐以大量剧照与图样,充分将文字说明视觉化。
