戏剧与戏曲
-
小说戏剧翻译书信林徽因 著; 梁从诫 编《林徽因集 小说 戏剧 翻译 书信》系《林徽因集》之一种,收有迄今可以找到的林徽因小说、戏剧、翻译领域的全部及迄今可以发表的林徽因书信全部,注释详尽,校勘严谨。书信部分更有大批内容曝光,其中英文书信均载入英文原文与译文对照,林长民致林徽因书信及林徽因批注、徐志摩致林徽因书信手迹等也将第一次面世。林集正文包括前插数百幅林徽因原版影像、林徽因手迹均高清印制,整书布脊精装,集阅读价值、研究价值、收藏价值于一体。 -
济南文学大系丁小秋,刘玉民 编《济南文学大系:当代戏剧卷》收录当代济南作家创作的优秀话剧作品15篇,涵盖吕剧、话剧、京剧、歌舞剧、儿童剧等剧种。戏剧是一个城市的文化符号。新中国成立以来,济南戏剧创作取得了较大成绩,吕剧《小姑贤》《逼婚记》等作品影响了一代代山东人甚至中国人。 -
激情在这里燃烧王雷,王冠群,王超 著暂缺简介... -
西厢记(元)王实甫 著; 王春晓、张燕瑾(评注)编《西厢记》,元代著名杂剧作家王实甫的代表作品。全名《崔莺莺待月西厢记》,共五本二十一折五楔子。《西厢记》歌颂了以爱情为基础的结合,否定封建社会传统的联姻方式。莺莺和张生实际上已把爱情置于功名利禄之上。《西厢记》虽然也是以功成名就和有情人终成眷属作为团圆结局,但全剧贯穿了重爱情、轻功名的思想,显示出王实甫思想的进步性。 -
图兰朵汤中骥 著《图兰朵》的原始作品,源于阿拉伯民间故事集《一千零一夜》中名为《杜兰铎的三个谜》(即《卡拉夫和中国公主的故事》)的短篇故事。意大利著名作曲家贾科莫·普契尼于1924年作曲的同名歌剧,成为最著名的改编版本,剧中《今夜无人入眠》、《茉莉花》等经典曲目早已风靡全球。汤中骥的这本《图兰朵》是对歌剧《图兰朵》的全新演绎,以江南古都为背景,图兰朵公主下令猜谜招亲,若有男人猜对,她会嫁给他;若猜错,便处死。一个接一个的失败者被秘密处决,一个又一个“谜”相扣衔接,图兰朵究竟是专横霸道、冷酷无情的魔鬼,还是高贵聪慧、美丽善良的天使?猜谜招亲究竟是一份“招魂帖”,是一份“英雄帖”,还是一份“爱情帖”?招亲过程究竟是一面大铜镜,是一次大检阅,还是一方大舞台?当流亡的鞑靼王子卡拉夫历尽艰辛来到图兰朵面前道出谜底——“鲜花”、“鲜血”、“图兰朵”时,一切看似就此落幕,岂料卡拉夫又为图兰朵设下一个谜——“我是谁”,出人意料的情节设置、卡拉夫的胆识和勇气不禁令读者拍手称奇。柳儿用生命捍卫王子的痴心、众人对图兰朵的误会再次将情节推至高潮,随着王子公墓真相的公布,答案一一揭晓,对于之前那一个又一个的谜,相信每位读者也都会有属于自己的思考与答案。 -
俄罗斯文学名著赏析王立业 编《俄罗斯文学名著赏析(诗歌·戏剧篇)》为北京市精品立项教材,教材由原作、译作、赏析文章三部分组成。原作和译作部分收录了俄罗斯19—21世纪19位诗人和6位剧作家的作品,作品以俄汉对照的形式呈现,有助于深化读者对原著的理解。作品后附有赏析文章,赏析文章吸纳了国内外最新研究成果,能够引导读者正确地赏读和分析文学作品。 -
朱生豪莎剧翻译经典化研究段自力 著《朱生豪莎剧翻译经典化研究》在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从多个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。 -
莎士比亚历史剧选(英)威廉·莎士比亚 著; 朱生豪,吴兴华,方平 译《世界名著名译文库·莎士比亚集:莎士比亚历史剧选》收录了翻译大家朱生豪先生的几本经典莎士比亚历史剧,原汁原味,兴味悠长,可耐咀嚼再三,并收录了吴兴华先生所译《亨利四世》(上下)、方平先生所译《亨利五世》。本书总共收纳了莎士比亚最为出名的七部历史剧目:《理查二世的悲剧》(理查二世的悲剧)、《亨利四世(上、下)、《亨利五世》、《女王殉爱记》(安东尼与克莉奥佩特拉)、《该撒遇弑记》(裘力斯?凯撒)、《英雄叛国记》(《科利奥兰纳斯》)。 -
徐棻新编折子戏精选余樟 编《徐棻新编折子戏精选》收录了徐棻屡获大奖的二十八出折子戏,每折戏前附“品戏”文,点出剧本编写之“新”,可谓画龙点睛。所有的折子戏按剧种分类呈现,再配以剧照彩插,图文并茂地展现作者将继承传统和发展传统巧妙结合、古典美和现代美有机结合、思想内容和艺术形式完美结合的艺术追求,表达作者弘扬民族文化,传承、振兴川剧剧目的艺术理想。 -
校园舞台李威 著《校园舞台:校园相声》收录了140篇段子,涉及“锦绣中华”“风流人物”“校园内外”“学习雷锋”等十方面的内容。
