书籍详情
美的变迁
作者:仇蓓玲
出版社:上海译文出版社
出版时间:2006-10-01
ISBN:9787532741106
定价:¥27.00
购买这本书可以去
内容简介
本书对莎士比亚戏剧文本中的意象在目前国内读者最广的三种莎剧汉译本(即朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本)中的传递进行了审视。分析方法是将各种译本视作研究的起点,透过莎剧意象的汉译审视经典文学作品复译这一既定的历史现象,解读翻译主体审美心理和文化心态的变迁以及莎剧艺术美在三种汉译本中“再生”的轨迹。 本书从文化、美学和符号学角度对意象进行了界定,以期给本书所考察的莎剧文本中的“意象”一个要对清晰的内涵和外延。作者将意象翻译研究的重点人以往意象翻译研究中学者们较为重视和普遍关注的文化客体因素转向了特定文化环境下的翻译主体,从静态推向动态,对三种莎剧汉译本中意象的汉译进行了历时性考察。
作者简介
暂缺《美的变迁》作者简介
目录
前言
第一章 绪论
第一节 研究对象和主要内容
第二节 关键词界定
第三节 文献回顾:意象翻译问题的研究现状以及仍需拓展的空间
第四节 研究的意义
第五节 研究方法、理论和工具
第二章 特征论:莎剧文本中意象的来源、特征以及影响其汉译的因素
第一节 莎剧文本中的意象的来源
第二节 莎剧文本中的意象的特征
第三节 影响莎剧文本中意象汉译的可能因素
第三章 类型论:莎剧文化中意象汉译结果的四种类型
第一节 传承:象的等值传递
第二节 变形:象的改值传递
第三节 失落:象的减值传递
第四节 扩增:象的增值传递
第四章 翻译主体论:意象汉译过程中的主体审美介入
第一节 翻译主体审美介入的方式:译者的显性介入和目的语读者群的隐性介入
第二节 翻译主体审美介入的特征:个体性、社会性、创造性
第三节 翻译主体审美介入的过程:“言1→审美意象→言2”的转换生成
第五章 翻译接受论:莎剧复译与莎剧艺术美的变迁
第六章 结语
附录一 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象及其三种译文
附录二 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象汉译(WordSmith检索)结果列表
参考文献
第一章 绪论
第一节 研究对象和主要内容
第二节 关键词界定
第三节 文献回顾:意象翻译问题的研究现状以及仍需拓展的空间
第四节 研究的意义
第五节 研究方法、理论和工具
第二章 特征论:莎剧文本中意象的来源、特征以及影响其汉译的因素
第一节 莎剧文本中的意象的来源
第二节 莎剧文本中的意象的特征
第三节 影响莎剧文本中意象汉译的可能因素
第三章 类型论:莎剧文化中意象汉译结果的四种类型
第一节 传承:象的等值传递
第二节 变形:象的改值传递
第三节 失落:象的减值传递
第四节 扩增:象的增值传递
第四章 翻译主体论:意象汉译过程中的主体审美介入
第一节 翻译主体审美介入的方式:译者的显性介入和目的语读者群的隐性介入
第二节 翻译主体审美介入的特征:个体性、社会性、创造性
第三节 翻译主体审美介入的过程:“言1→审美意象→言2”的转换生成
第五章 翻译接受论:莎剧复译与莎剧艺术美的变迁
第六章 结语
附录一 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象及其三种译文
附录二 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象汉译(WordSmith检索)结果列表
参考文献
猜您喜欢