书籍详情
翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)
作者:(德)诺德
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2006-09-01
ISBN:9787560059501
定价:¥28.90
购买这本书可以去
内容简介
《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》以功能概念为基础,提出了一个建立在篇章语言学与文本类型理论基础上的以翻译为导向的文本分析模式。该模式适用于所有文本类型和翻译过程,它通过对源语文本的分析,可帮助翻译学习者理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》实属翻译研究的经典之作。
作者简介
暂缺《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》作者简介
目录
Preface
Preface to the second edition
I. INTRODUCTION: The need for text analysis in translation
II. A MODEL FOR TRANSLATION-ORIENTED
TEXT ANALYSIS
1. Theoretical principles
1.1. Translatological foundations
1.1.1. Factors and constituents of the translation process
1.1.2. The role of the initiator
1.1.3. The role of the translator
1.2. Text-linguistic foundations
1.2.1. The text as a communicative interaction
1.2.2. The process of text reception
1.2.3. Text typologies
2. The role and function of source-text analysis
2.1. Possible relationships between source text and target text
2.1.1. Fidelity - liberty - equivalence
2.1.2. Skopos and intertextual coherence
2.1.3. Intercultural cooperation
2.1.4. Functionality plus loyalty
2.2. Phases of the translation process
2.2.1. The two-phase model
2.2.2. The three-phase model
2.2.3. The looping model
3. The factors of source-text analysis
3.0. General considerations
3.1. Extratextual factors
3.1.0. Basic notions
3.1.1. Sender
3.1.2. Sender's intention
3.1.3. Audience
3.1.4. Medium
3.1.5. Place of communication
3.1.6. Time of communication
3.1.7. Motive for communication
3.1.8. Text function
3.1.9. The interdependence of extratextual factors
3.2. Intratextual factors
3.2.0. Basic notions
3.2.1. Subject matter
3.2.2. Content
3.2.3. Presuppositions
3.2.4. Text composition
3.2.5. Non-verbal elements
3.2.6. Lexis
3.2. 7. Sentence structure
3.2.8. Suprasegmental features
3.2.9. The interdependence of intratextual factors
3.3. Effect
4. Applications of the model in translator training
4.0. General considerations
4.1. Planning the process of translation training
4.1.0. Fundamentals
4.1.1. Selecting texts for translation classes
4.1.2. Grading the difficulty of translation tasks
4.1.3. Grading the difficulty of translation texts
4.2. Classifying translation problems
4.3. Testing transfer competence
4.4. Assessing translation quality
4.4.0. Forms and functions of translation criticism
4.4.1. Translation criticism vs. translation comparison
4.4.2. A didactic model of translation criticism
4.4.3. Defining translation errors
4.4.4. Evaluating translation.tasks
5. Sample texts
5.0. General considerations
5.1. Text 1: The relationship between intention and function Alejo Carpentier: Acerca de la historicidad de Victor Hugues
5.1.0. Text
5.1.1. Analysis of extratextual factors
5.1.2. The postscript Acerca de la historicidad de Vfctor Hugues
5.1.3. The reflection of the extratextual factors in the text.
5.1.4. Analysis of intratextual factors
5.1.5. Analysis of effect
……
III. FINAL CONSIDERATIONS
IV. INDEX OF TRANSLATION PROBLEMS
V. INDEX OF EXAMPLES
VI. REFERENCES
Preface to the second edition
I. INTRODUCTION: The need for text analysis in translation
II. A MODEL FOR TRANSLATION-ORIENTED
TEXT ANALYSIS
1. Theoretical principles
1.1. Translatological foundations
1.1.1. Factors and constituents of the translation process
1.1.2. The role of the initiator
1.1.3. The role of the translator
1.2. Text-linguistic foundations
1.2.1. The text as a communicative interaction
1.2.2. The process of text reception
1.2.3. Text typologies
2. The role and function of source-text analysis
2.1. Possible relationships between source text and target text
2.1.1. Fidelity - liberty - equivalence
2.1.2. Skopos and intertextual coherence
2.1.3. Intercultural cooperation
2.1.4. Functionality plus loyalty
2.2. Phases of the translation process
2.2.1. The two-phase model
2.2.2. The three-phase model
2.2.3. The looping model
3. The factors of source-text analysis
3.0. General considerations
3.1. Extratextual factors
3.1.0. Basic notions
3.1.1. Sender
3.1.2. Sender's intention
3.1.3. Audience
3.1.4. Medium
3.1.5. Place of communication
3.1.6. Time of communication
3.1.7. Motive for communication
3.1.8. Text function
3.1.9. The interdependence of extratextual factors
3.2. Intratextual factors
3.2.0. Basic notions
3.2.1. Subject matter
3.2.2. Content
3.2.3. Presuppositions
3.2.4. Text composition
3.2.5. Non-verbal elements
3.2.6. Lexis
3.2. 7. Sentence structure
3.2.8. Suprasegmental features
3.2.9. The interdependence of intratextual factors
3.3. Effect
4. Applications of the model in translator training
4.0. General considerations
4.1. Planning the process of translation training
4.1.0. Fundamentals
4.1.1. Selecting texts for translation classes
4.1.2. Grading the difficulty of translation tasks
4.1.3. Grading the difficulty of translation texts
4.2. Classifying translation problems
4.3. Testing transfer competence
4.4. Assessing translation quality
4.4.0. Forms and functions of translation criticism
4.4.1. Translation criticism vs. translation comparison
4.4.2. A didactic model of translation criticism
4.4.3. Defining translation errors
4.4.4. Evaluating translation.tasks
5. Sample texts
5.0. General considerations
5.1. Text 1: The relationship between intention and function Alejo Carpentier: Acerca de la historicidad de Victor Hugues
5.1.0. Text
5.1.1. Analysis of extratextual factors
5.1.2. The postscript Acerca de la historicidad de Vfctor Hugues
5.1.3. The reflection of the extratextual factors in the text.
5.1.4. Analysis of intratextual factors
5.1.5. Analysis of effect
……
III. FINAL CONSIDERATIONS
IV. INDEX OF TRANSLATION PROBLEMS
V. INDEX OF EXAMPLES
VI. REFERENCES
猜您喜欢