诗歌词曲赋
-
温柔敦厚汪文学《温柔敦厚:中国古典诗学理想》此书在区分中国古代诗学古典美和现代性之基础上,力图呈现中国古典诗学之理想品格,即温柔敦厚产生的理论基础和思想背景,分析阐释其基本内涵和在诗歌创作中的体现,探讨其对中国文化特质之形成和中国人精神传统之涵育所发生的影响,以及对当代国民教育的借鉴意义,对当代文化精神建设的现代价值。中国古典诗学以均衡、和谐为主要特征,以雅、厚、和为高追求,以温柔敦厚为理想品格。本书即是从温柔敦厚这个理想品格的角度切入,论证中国古典诗学的一般特征,包括审美特征和教化功能。 -
紫罗兰[捷克] 雅罗斯拉夫?塞弗尔特本书为国内独家译本,收录了塞弗尔特各个时期的代表作,包括《泪城》《全是爱》《妈妈》等十九部诗集中的优秀诗篇,共计百余首。著名诗人、翻译家绿原为译本作序,留捷美术家白崇礼(别名劳白)插配尾花,书后附录授奖词、《世间万般美》摘译、塞弗尔特生平与创作年表及再版后记等。塞弗尔特一生笔耕不辍,创作出许多风格各异、主题不一的诗篇。如《泪城》充满了为革命、为人民主动发声的炽烈和激情,《妈妈》以平易的语言深情地描绘了母亲的形象,《岛上音乐会》《皮卡迪利的伞》则不乏对女性、爱情的歌颂。这些诗作朴实无华,又充满情感和音乐性,是内容与形式的完美结合,堪称典范。 -
我的花园到处是星星的碎片伊迪丝·索德格朗 等欧洲篇 [捷克]维捷兹斯拉夫·哈列克 假如世上所有的欢乐都被带走,而只有爱情留下——那也值得为此活着。——《假如》 [克罗地亚]米赫里奇 我想知道这空虚来自何处,以便将自己化作一座透明的湖泊,你看得见湖底,却不见鱼踪。——《蜕变》[芬兰]伊迪丝·索德格朗 当夜色降临我站在台阶上倾听;星星蜂拥在花园里而我站在黑暗中。听,一颗星星落地作响!你别赤脚在这草地上散步,我的花园到处是星星的碎片。——《星星》 [葡萄牙]埃乌热尼奥·德·安德拉德 我想上前与你交谈,只对你说我就在你的身边,然而我又感到害怕,害怕所有的音乐因此而中止,害怕你不能再把玫瑰花凝视,害怕扯断那根细线,你正用它把无需记忆的时日织编。——《九月的哀歌》 美洲篇 [巴西]卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德 不要哭泣,也不要伤心……虽然,少年的时光已经逝去,青春的年华已经远离,但是,生命还留在身边。——《海滩上的安慰》 [美国]萨拉·梯斯苔尔 我问星光灿烂的苍天我该给我的所爱什么:苍天回答我以沉默,以上苍的沉默。——《夜歌》 亚洲篇 [以色列]哈伊姆·纳赫曼·比亚利克 果实都已掉下来,花枝早已被忘却,留下的只有树叶。总有一天暴风雨肆虐,树叶也会凋落,魂归大地。——《孤独的树枝》 [波斯]鲁米 神秘的命运知晓每一粒尘埃的一生让我们讲述我们的故事有如一粒微尘——《来,让我们谈谈我们的灵魂》 -
新九叶·译诗集骆家,姜山编本书是由诗人翻译的一本译诗集。收录的十三位外国诗人,均为近两百年来各国享誉诗坛的代表人物。法语诗中,有被誉为“西伯利亚大铁路上的荷马”的瑞士法语诗人桑德拉尔,著名象征派诗人保尔·瓦雷里,超现实主义文艺运动先驱之一阿波利奈尔,散文诗大师马克斯·雅科布。葡语诗有对象征主义影响深远的庇山耶,“欧洲现代主义的核心人物”佩索阿。来自美国的有“与惠特曼并称美国伟大的两位诗人”的艾米莉·狄金森、“斯蒂文斯后伟大的美国诗人”阿什贝利。此外还有芬兰瑞典语国民女诗人索德格朗,丹麦当代女诗人琵雅·塔夫德鲁普,集哲学家、剧作家、外交家于一身的罗马尼亚诗人布拉加,秘鲁重要的诗人巴列霍,俄国诗歌未来主义创立者马雅可夫斯基......本书的十位译者不仅是活跃在世界文学译介一线的译家,同时亦是诗人。他们以“新九叶”之名集结,回溯自身精神高地,翻译并撰文导读爱的诗人诗作,以诗人的独特语境读解诗人的精神世界。 -
新古今和歌集【日】藤原定家(藤原定家など)等著《新古今和歌集》和《万叶集》《古今和歌集》并称日本三大和歌集,在日本历史上颇具盛名。《新古今》由后鸟羽天皇主持,全书精选纪贯之、和泉式部、紫式部、菅原道真、大江匡房、在原业平、慈圆、西行、藤原良经、藤原俊成、藤原定家等人的和歌,标志着和歌艺术达到高度成熟。全书呈现“幽玄”之美,追求华美、优雅、纤细、象征、余情、闲寂、悠远的艺术风格,代表了日本中世纪的和歌新风,故曰《新古今和歌集》。 本书共 收录和歌1978首,分为十二类:春歌、夏歌、秋歌、冬歌、贺歌、哀伤歌、离别歌、羁旅歌、恋歌、杂歌、神祇歌、释教歌。 -
宇宙宝丽来相机谷川俊太郎从既往出版的58本诗集的2000多首诗作中,选出170多首,结为一本精选集,毫无疑问会是一个特别的版本吧!《宇宙宝丽来相机》就是这样一本珍贵的诗集,由深受读者喜爱的日本诗人谷川俊太郎亲自编选,他从本诗集《二十一光年的孤独》选起,重新回顾梳理了自己60多年的诗歌创作。这些精妙的短诗和饱含人生体悟的长诗,语言明晰酣畅,直接而纯粹,充满节奏感。谷川俊太郎擅长写日常生活和独属于自己的幻想世界,童真与豁达、异质与超现实、东方禅意与幽默感是贯穿他一生的创作基底。 -
颂歌[法]圣-琼·佩斯立意的高翔与丰沛的想象,使他的诗成为这个时代洞穿世事的反光。——诺贝尔文学奖授奖词诗人通过全面参与现实,维系了我们与存在的永恒和统一之间的纽带。——圣-琼·佩斯 译者简介管筱明,长年从事外国文学出版工作,业余法文翻译,有译作数百万字。 -
海标[法]圣-琼·佩斯立意的高翔与丰沛的想象,使他的诗成为这个时代洞穿世事的反光。——诺贝尔文学奖授奖词诗人通过全面参与现实,维系了我们与存在的永恒和统一之间的纽带。——圣-琼·佩斯 译者简介管筱明,长年从事外国文学出版工作,业余法文翻译,有译作数百万字。 -
论自己和大众的无知[意]弗兰齐斯科·彼特拉克彼特拉克是14世纪的意大利学者、诗人,文艺复兴时期位人文主义者,与但丁、薄伽丘齐名,史称文艺复兴三杰。国内读者对彼特拉克的名字很熟悉,但他的作品在国内译介不多,人们对他的了解也仅限于他的少量抒情诗。事实上,彼特拉克对文艺复兴乃至之后时代的影响,远不止于此。彼特拉克作为一个整全个体的自我认知和知识生活,表征着文艺复兴时人对古今关系的认识,也构成了他那个时代的精神自觉和自我意识。《论自己和大众的无知》收录了“文艺复兴之父”彼特拉克的九篇书信文章,其中既有对一段知识分子论争公案的回应,也探讨了论辩术的滥用、诗歌的本质、《十日谈》等具体论题和文本。1366年,四位精英知识分子控告彼特拉克“作为学者乏善可陈”,激起轩然大波。彼特拉克本人写下《论自己和大众的无知》作为回应,以此自陈心史,纾解内心苦楚。在文中他不仅批驳了知识精英、时代风气,也对自我的求知生活进行了痛切反思。彼特拉克怀疑知识、质疑自我,这种焦虑终转化为审己知人的自信,从而实现了古典精神的再现和新生,因而他才被称为“早的真正现代人”。从这个面向理解彼特拉克,对我们当下的智识语境也多有启发和裨益。 -
梦魇之书[美]高威·金奈尔普利策奖诗人高威·金奈尔首部中译本诗集,美国当代诗歌史上*具震撼力的诗集之一。
