诗歌词曲赋
-
草堂 第52卷周所同 等 著《草堂》诗刊以“传承大唐风骨,繁荣当代诗歌”为宗旨,立足成都,面向海内外,是成都诗意的城市文化符号,是华语诗坛的重要旗帜和标杆。本卷共分为九大板块:“封面诗人”“实力榜”“很好现实”“很青春”“大雅堂”“多棱镜”“实验经纬”“新译界”“子美逸风”。全书以多角度、多方面展现当下诗歌及其理论研究的发展现状,使读者得以多方面体味诗歌的内涵与魅力,走进诗人的内心世界。整本书具有包容性强,地域性广,传承性高,针对性强等特点,对当代诗歌的发展和传播促进起到极大的推动作用。 -
鼓角春声春宁 著诗集《鼓角春声》收录了诗人春宁近年来创作的诗歌(均在相关媒体公开发表过),其中包括描绘军旅生活、讴歌颂扬军人牺牲奉献精神的军旅诗,抒发情感、歌颂祖国山河壮美的写景诗,书写亲情、友情、爱情、乡愁的抒情诗,以及对生活、自然、人生的感悟诗。诗歌书写跨度大,延展性极其丰富,集“真”“爱”“情”“美”于一体,格调高雅、思想积极,意韵悠长、节奏明快,一方面,书写了新时代军人的铮铮铁骨与铁骨柔情,以及对国家、土地、故乡之热爱,重新树立了新时代军人的形象;另一方面,作者反思人性,思考大地与自然,人生与生命的关系,表达了诗人的赤子之心与敬畏之心,以及对真善美的美好愿景。 -
民国时期唐诗学研究赵耀锋 著本书全面回顾了民国时期唐诗学的发展历程,把其分为三个历史时期,此期唐诗学呈现出从传统走向现代的发展特征。通过对民国学者唐诗研究论著进行文本学解读,系统提炼了民国时期唐诗学研究所形成的丰富学术观点。在此基础上,从唐诗史论、唐诗艺术论、唐诗体派论三个方面建构了民国时期唐诗学研究所形成的理论体系。最后,在系统总结民国时期唐诗学特点的基础上,指出了民国时期唐诗研究在方法论和理论建树方面的不足和未来的发展走向。 -
迷雾与索引蒋立波本书是一本诗集,是作者近十年来诗歌的集辑,作者精选了一百三十余首,基本体现了诗人对诗歌语言不倦的探索和对身处其中的精神境遇的个人化表达。这些诗作大多从细微处着笔,但又不局限于对现实和经验的简单复述,而是以智性的目光和机敏的想象力为流动的情绪赋形,从而呈现出一种集祈祷、祝福、辩驳、盘诘、吁求等于一体的独特的修辞风格。 -
李白集李白 著,张一南 编本书由备受北大学子追捧的张一南老师全面导读、注释、赏析。开篇是李白传记做为导读。让你在诗人的故事中理解诗词,和诗词背后的温凉。精选诗人一百五十首传世佳作,以生平年谱为线索进行排序。每首词辅以简析及注释,生僻字有注音。传记导读和诗词简析相结合的形式,便于读者更好地理解诗和诗人的一生。 -
夕花朝拾希迅 著《夕花朝拾》收录了作者希迅多年来创作的诗作111首。作者通过《把爱写在春天》《21℃》《变与不变》《产房门口》《成都》《迟来的诗》《春天的诗》等作品,记录了自己对青春、生命、爱情、故人、梦想、生活,及逝去时光的一些感悟。书中的诗歌仿佛故乡的炊烟,以宁静、优雅的姿态唤起回忆中淡淡的忧伤。诗作中呈现的内容丰富多彩,展示出当代青年对世界的感性把握与理性思索。 -
耶路撒冷十四行诗·秋之书[新西兰] 詹姆斯·K.巴克斯特 著,张桃洲 译这本诗集包括新西兰著名诗人詹姆斯?巴克斯特的主要一些诗歌作品:耶路撒冷十四行(39首)、秋之书(48首)、其他十四行诗选译(28首),共115首。 巴克斯特毕生都是社会革新运动的积极参与者,他晚年退隐到偏远的毛利人聚居地、创建耶路撒冷社区,无疑是其社会革新运动的重要实践(和组成部分)。他决不像最广为流传的西川的译诗表现出的那样,是一个避世者。在诗歌的语言上,他非常克制,用《巴克斯特诗选》编者约翰?威尔的话说,巴克斯特的晚期诗作“放弃了修辞”,“他的貌似简单的词汇和短语显示了语言的精通,它们也摹写了他在自己生命中渴望的简单与自由”,可谓洗尽铅华,呈现出内敛了丰厚生命智慧和高超诗歌技艺的沉着气度与简练风格,与那种清高(或故作清高)的田园诗、“玄诗”无涉。 -
宝镌堂诗文钞余志海 著本书收录作者原创格律诗300余首和研究论文2篇。其中格律诗依照传统格律诗法创作,分五言律诗、七言律诗、五言绝句、七言绝句四种,每种诗基本按照岁时节庆、纪事感怀、咏物兴寄、游览即景、田园家居、题赠酬和及议论杂感七类内容编排。限于篇幅,研究论文只收《律诗立意说略》和《律诗用典举隅》2篇。考虑到不同读者的阅读需求,对诗中部分典故作了适当注解。 -
杜甫诗歌英译赵彦春 译《杜甫诗歌英译》译者如若在中国古代诗歌英译实践中,贯彻“以诗译诗,是其所是”和逼近原则,尽可能在诗体、诗韵上做到还原和再现,且以注释辅助文化名词的翻译,译诗才能一如原文,做到浅而不白、质而不俗,达成形美、意美、音美的辩证统一,这便逼近等值、等效了。如此说来,在诗歌翻译实践中,译文比肩乃至超出原文是可能的——这取决于如何操控“言尽意”与“言不尽意”的悖论和如何破解翻译的斯芬克斯之谜。《杜甫诗歌英译》笔者基于对翻译本体论和语言本体论的深刻认识,以扎实的中华文化经典英译实践为佐证,提出:典籍外译新局面的突破口在于方法论的革新。译者须从翻译本体论出发,将词源学、句法学、语义学乃至哲学、神学等领域融会贯通,突破机械的二元论,以整全的、全息的眼光审察翻译这一悖论性的辩证系统,系统调和可译/不可译等矛盾,在形意张力逼近与趋同当中追求文化、文本的自恰,以期翻译理论的涅槃,使经典外译焕发勃勃生机。 -
如意的星空张如意本选题为诗歌作品集,收集了作者多年创作的现代诗歌100余首,时间跨度十多年,是作者人生历程中思想精髓与艺术的积淀。在这些作品中,作者以其丰富的人生经历和扎实的生活积累为基础,从生活中更高的空间俯瞰人世百态,其文思自由流淌,波澜起伏,散发着真挚、热烈、高远的情绪,浓郁着多姿多彩的星空,激荡着人们对天地的敬畏,进一步洞悉了作者对生活与文学追求的纵深。诗歌的语言凝练,内涵丰富,可以给读者多方面的思考和启迪。
