诗歌词曲赋
-
红的因式分解梁小曼 著《红的因式分解》精选梁小曼2017年至2021年创作的诗歌,呈现了诗人阶段性的创作面貌。全书由六十首短诗、一首长组诗及一束关于诗的札记构成,另收入诗人与文学评论家敬文东的访谈,诗人于其中阐述了她对语言、诗歌与创作的思考。长组诗《红的因式分解》被钟鸣誉为“奇诗”,是诗人探索先锋诗歌实验性的一部重要作品。北岛曾评介说:“在幽闭的内心和敌对的世界之间,梁小曼是负有神秘的信息的使者。”这一诗人形象突显于这本诗集——除了警醒于这个世代、这个世界的危机四伏,她的诗也在接收时间发送的预警。北岛在夜与昼之间,在幽闭的内心与敌对的世界之间,梁小曼是负有神秘的信息的使者。 周瓒(诗人,批评家)梁小曼的诗注重意象的选取,句法简洁,表达节制,仿佛她天生拥有一把精良的尺子,用以测听时代喧嚣中的宁静、日常生活里的神性所在,以及人的精神自我的稳定感。她深谙诗人的责任,不倦地探量语言的纯粹与风格的优美。 宋明炜(诗人,学者,美国韦尔斯利学院教授、东亚系主任)梁小曼写我们的时代、大家难免的共同经验,人生、情绪、思想、知识的边角散落在诗意褶曲的空间。梁小曼有着所有好诗人的共同美德——用语节制,绝不伤情,因此在一个悲伤泛滥的时代,她依然从容避开情感迷雾。面对这世界繁复多维的本相,她以冷靜的“因式分解”打开词语流动的闸门,这流动穿透有形和无形的,穿透词与物,穿透记忆和情感,穿透现在和未来。我们生活在这样的时代!——这流动的,就是诗在逃逸的声音。诗在远离我们,但如果物理学正确,诗在这个世界的另一面正在喷薄而出。梁小曼用词语精密的镜像,把两个世界间界面上闪亮的璀璨光芒,留影在这些普通的纸页上。请大家珍视梁小曼的诗,她那流动的诗句隐含着我们时代的真意,更重要的是,还有我们逃生的通关秘诀。 -
剩山赵野 著本书收录中国当代知名诗人赵野1985—2022年间重要诗作,完整呈现诗人的写作路径和审美取向,呈现他“信赖祖先的思想和语言”的文化态度,以及“重塑传统和山河”的诗学抱负。赵野的诗歌把历史和自然放在一起写,往往给读者奇异的美感。他一直致力于找回汉语的节奏和音韵,努力恢复汉语奇妙的语感。赵野的作品秉承“天下忧”与“万古愁”的汉语诗学文脉,将个人经验、文化情怀和历史意识融为一体,在当代汉语诗歌里开出了一种新气象。三十多年来,赵野一直钟情于汉语诗歌的伟大传统,他以“我就要重塑传统和山河”的雄心壮志,让汉语诗歌精神在他那里复活,而且奇迹般地既是传统的,又是现代的,为举步维艰的现代汉语诗歌提供了新的路数、新的解决方案。我们很多年以后回望新诗史时会发现,赵野正是那种开辟方向的源头性诗人。——敬文东(诗歌批评家、学者) 赵野近几年的写作,以其形式的块状对称拟似汉字的方块字结构,以其十行诗的严整对应汉语数字的整数,独树一帜的新组词法中蕴含奇妙转折的腰韵与尾韵,咒语与歌谣还有测算命运的卦辞一道形成了语义的历史皱褶,活用历史的典故与禅宗的机锋,生成一种高超的“化典”风格,其超然的诗意目光审视着文化中的人性与我们这个种族的未来。——夏可君(哲学家、评论家) -
赶时间的人王计兵本书作者王计兵是一个外卖员,奔跑的行程累计15万公里,相当于沿着万里长城跑15个来回。在城市穿梭的日子里,他看到更多跟他一样为生存奔波的人,外卖员、农民工、保洁员、保姆。他们匆匆忙忙,慌慌张张地奔波,却跑丢了自己的身份:既不能在城市中找到一个落脚之地,故乡和父母又在不断远去。 如同一个来自底层中国的行吟诗人,王计兵记录下自己和他们的狼狈,以及作为劳动者的自尊。他写道:我也有自己独立的国度,我沸腾的血,就是我奔流不息的江河,我嶙峋的瘦骨,就是我耸立的山川。 这些在赶时间的间隙,写在烟盒上、废报纸上的诗句,是来自劳动现场的民歌,生机勃勃,粗粝尖锐。有些被偶然传到网上,引发了意想不到的共鸣,单首诗歌阅读多达2000万人次。本书就是他诗歌的首次集结出版。 -
星期六晚我们去散步吧隔花人 著·世间万物都有它自己的生命和生存的意义,花有花的语言,风有风的方向,种子有种子的选择,每个与你相遇的人都有他出现的理由。作者以童真的视角,将大多数人忽略的美好一一落笔成诗。·这本诗集很轻,三言两语自成宇宙,这本诗集很重,千山万水装满心事。每个人都是诗人,每个诗人都是孩子。·全书共收录作者136首诗集,作者以童真的视角,直接、清晰、简单、灵动的写下当下年轻人的内心问题、人生困惑以及生活中那些被大多数人忽略的美好。配以简单、黑白且有寓意的漫画,引起当下年轻人的喜欢和思考。 -
不如读诗张执浩《不如读诗》是当代诗人、鲁迅文学奖得主张执浩的古典诗歌随笔集,诗意解读了杜甫、李白、王维、李商隐、孟浩然、苏轼等16位大诗人的生平经历和诗歌写作。作者从一个现代诗人的视角出发,一步步靠近古代诗人,不调侃,不仰望,不矫饰,不煽情,将诗人们还原成有血有肉的鲜活生命,写尽诗行背后曲折隐秘的文心,让古典的诗歌在现代的时空里焕发新生。本书中的每篇文章以一位诗人或一个诗歌现象为主题,既可独立成篇,又有统摄全书的线索隐伏其中。作者将诗人与诗歌置于连续性的诗歌史之中,以此梳理出一条延绵不绝的中国诗歌发展脉络,为理解诗歌开辟了新的路径。 -
月亮与迷雾【俄】吉皮乌斯诗选从吉皮乌斯各个时期的创作中精心编译了颇具代表性的作品160余首。吉皮乌斯的诗歌特别注重语言的婉约、清丽,讲求意象的朦胧和意蕴的含蓄,执著于个人内心的感受。她认为诗就是文字的音乐,特别强调诗歌必须有咏叹调一样的旋律。 诗歌主题展现了人在生命的两极之间的彷徨、犹豫、挣扎的状态,以及女诗人对存在所抱有的“诗意的永恒渴望”,以及在苦难中咀嚼生活的甜蜜、在绝望中寻觅希望的高傲。她的作品被誉为“有着抒情的现代主义整整十五年的历史”,“仿佛是以浓缩的、有力的语言,借助清晰的、敏感的形象,勾画出了一颗现代心灵的全部体验”。 -
新民说·狄金森的花园(美)朱迪丝·法尔,(美)路易丝·卡特狄金森三分之一以上的诗歌及近一半的信件都提到了她最喜欢的花,花既是她诗歌创作的灵感缪斯,亦是她一生珍爱的挚友伙伴。本书中,作者朱迪丝·法尔引用了大量一手资料研究狄金森诗作与生平。她以花朵、园艺为切入点,对狄金森的气质、审美,以及她看待艺术与自然之间关系的方式提出了新的看法。法尔将狄金森的花园之爱置于当时的文化语境之中,描述其起源、发展及与其家族喜好的关联,思考狄金森花园的建构与数百首诗歌和诗性书信的对应关系。书中特别设立“与艾米莉·狄金森一起种花”一章,园艺家路易丝·卡特通过狄金森亲友的回忆、诗人自己的证言以及对狄金森花园的资料研究,还原了狄金森花园与温室中曾经出现过的植物,同时详细介绍了栽培和养护它们的各项步骤。狄金森的花园不仅仅是她心爱花朵的家园,更承载着她关于爱与永恒的隐喻。让我们跟随作者的指引穿行于花园小径,一同聆听园中“花语”,感受狄金森诗歌的意蕴。 -
屠岸译济慈诗选[英]约翰·济慈 著,屠岸 译《屠岸译济慈诗选》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,收录英国浪漫主义五大诗人之一约翰·济慈的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等六首《颂》诗、五首长诗、多首十四行诗及部分抒情诗、歌谣等绝大多数重要作品。曾荣获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。 -
群飞的白鸟【俄】安娜·阿赫玛托娃书按照时间顺序收录了作者一百余首抒情诗,全面展示阿赫玛托娃不同时期的创作概貌,其早期的诗歌创作主要以爱情为主题。《黄昏》《念珠》《群飞的白鸟》《车前草》乃至《耶稣纪元》中都有大量的此类诗篇。痛苦、错位的爱情和无奈的命运的捉弄可也说是阿赫玛托娃创作早期最爱的命题,读者可从其作品中窥见“室内抒情诗”的哀婉细腻、平中见奇等特点。而战后的诗人则跳出了仅仅歌咏女性内心情感的小圈子,着眼于更广阔的时代、历史背景,从两性之间的个人小爱走向了关心祖国人民命运的大爱。在动荡的时代,阿赫玛托娃的诗歌创作从青春浪漫到冷静成熟,不仅呈现了她个人追寻自由与梦想之旅,而且展示了俄罗斯知识分子面对身体与精神双重苦难时仍坚守真相、道义的家国情怀。 -
欢乐颂与沉思颂约翰·弥尔顿 著,赵瑞蕻 译弥尔顿是17世纪英国诗人、政治家和思想家,反礼教和宗教改革的战士,启蒙思想的先驱。《欢乐颂与沉思颂》收入弥尔顿早年的两首杰作。他在这两首诗里表达了对生活积极的态度和深沉的爱恋、对人生诸世相透彻的思考,倾注了诗人对于自然满腔的挚爱,显示了人文主义的立场和观点,对英国后代诗人特别是浪漫派诗人产生了深远影响。书中收入英国勃克特?福斯特所作的精美钢版插图29幅,与诗文相得益彰。《欢乐颂与沉思颂》的译者是我国著名学者和翻译家赵瑞蕻先生,这是他毕生珍爱的译作之一。
