诗歌词曲赋
-
第七朵玫瑰(法)伊凡·哥尔 著较为完整收录法国诗人伊凡·哥尔诗歌作品的 译本;《第七朵玫瑰》由 作家、诗人、翻译家董继平先生精心翻译编选。全书分为“第七朵玫瑰”“10000个黎明”“拉克万腊哀歌”“来自土星的果实”“梦幻野草”五编,基本上反映了诗人在不同时期创作的不同题材和风格,并折射其微妙的情感变化,以及诗人在面对世界时的不安全感的拷问。虽然目前伊凡·哥尔在中国的知名度不若他的朋友们如琼·佩斯、安德烈·布勒东、亨利·米肖等人的大,但他对现代诗歌的贡献在于其丰沛的想象力与充满探索色彩的情感表达,他的诗作值得一读再读,在时间的流逝中无意识地成为经典。
-
格奥尔格诗选施特凡·格奥尔格本诗选从格奥尔格不同时期的六本诗集中,精选出二百多首诗歌,另附有五篇散文和诗人手迹、日常生活图片,以及德国 文化哲学家西美尔等撰写的格奥尔格研究论文。他的诗歌具有语句简短、用词考究、语言精练、形式统一、结构独特、节奏清晰等特点,这与当时反对传统诗歌、推崇现代主义的艺术主张截然相反。其作品体裁多样,有叙事诗、颂歌、古体诗、自由诗、歌谣等,还采用不同的书写方式,形成了格奥尔格诗歌中特立独行的风格。他的作品不仅意象优美、多样、和谐,而且具有非凡的艺术价值。
-
瓯源拾翠何振清本书分为两个部分, 部分为诗词部分,诗词内容包括日常生活、田园风景、旅途见闻、山川美景等,表现了作者对生活和 的热爱之情,以及对祖国大好河山的赞美之情。第二部分为附录部分,附录又包括两个部分,分别为书法篇和生活篇。书法篇为作者的书法作品展示,其作品曾入选当代中国艺术成就展。生活篇是作者和家人的生活照片,内容涉及日常生活、旅游观光、生日节庆等,展示了作者儿孙满堂、家庭和谐幸福的生活。
-
歌德精选集(德)歌德“德国 的诗人”歌德,是人类历 名列前茅的大文豪和大思想家。《浮士德》是歌德一生艺术实践的结晶,集歌德创作和思想之大成,不仅内容丰富、主题深刻,而且有高度的艺术成就。它与《伊利亚特》《神曲》《哈姆雷特》井列为欧洲文学四大名著。本书精选了歌德早年的抒情诗、狂飙突进时期的诗作、在魏玛头十年的诗作、古典时期的诗作和幕年的抒情诗。由 的译者同时是学者和作家的杨武能翻译。力求比较忠实地传达出原诗的思想内涵,尽量地再创原诗的情调、意境和韵味,
-
名家文学典藏 像丁香一样的姑娘姜丹本书收录戴望舒经典诗作79首和译诗61首。选自他的诗集《我的记忆》《望舒草》《灾难的岁月》和译作集。包括经典诗作《雨巷》《我的记忆》《不要这样盈盈地相看》《我用残损的手掌》等;经典译作《恶之花》《洛尔伽诗抄》《西茉纳集》等。本书的作品全面展现了戴望舒在创作道路上的成长、转变与诗艺成就,也有助于读者领略欧洲现代诗不同流派的诗风,扩大诗学视野。
-
歌德抒情诗文本研读李惠敏,刘国利,赵昉提及歌德,人们 容易想到的是他的《铁手骑士葛兹·冯·贝利欣根》《少年维特之烦恼》和《浮士德》。其实,作为德国历史乃至欧洲历 有影响力的思想家和文学家之一,歌德在抒情诗创作上的贡献亦不容小觑。本书以欧洲文学的发展轨迹为基本思路,结合歌德的“泛神论”哲学思想和其在“狂飙突进运动”中的文学主张,以德国“古典文学”创作理念与审美为基本线索,对歌德在不同时期创作的抒情诗歌进行了较为细致的研读与分析。在继承和汲取前人研究成果的基础上,本书注意将作者的创作动机和文本相结合,努力走出一条既注重作者个人生活经历,也看重理论及思想体系的研究之路。
-
黑田杏子俳句选择(日)黑田杏子黑田杏子女士俳句的特点是通俗易懂,她的许多俳句作品被介绍到欧美及亚洲 。但目前在中国还没有对其作品的翻译介绍,因此本书译者便尝试按照黑田杏子出版作品的先后次序及近期作品创作时间的先后,从中择优选译,以飨读者。译文后附译注,仅供参考。
-
冰川之音(美)约翰·海恩斯诗人约翰·海恩斯是美国当代重要的自然诗人,是阿拉斯加的桂冠诗人,是当代自然文坛中的重要人物。海恩斯一生的重要创作经历主要根植于阿拉斯加的荒野,一生在近40年间,出版了十余部诗集。阿拉斯加冰天雪地的荒野环境造就了海恩斯诗歌的独特品质,令其诗歌如素描画一般的简洁,同时又具有如冰雪般寒冷的穿透力。《来自冰川的消息:1960~1980诗选》分为五个部分,分别对应他一生出版的五部重要诗集中与冰川相关的诗歌。五部诗集分别是《冬日消息》(Winter News,1966)、《石琴竖琴》(Stone Harp,1971)、《诗歌二十首》(Twenty Poems,1971)、《蝉》(Cicada,1980)、《在昏黑的光线中》(In a Dusty Light,1977)。
-
裂开的星球 迟到的挽歌多语种诗歌集吉狄马加《裂开的星球·迟到的挽歌》内容为吉狄马加的两首长诗《裂开的星球》和《迟到的挽歌》。《裂开的星球》是在新冠疫情影响下,诗人对整个人类的命运的思考,以及对“人”之外的其他生命与外在世界的关注,彰显了诗人对人与世界命运共同体建构的一种诗意推进与努力。《迟到的挽歌》是一首献给父亲的挽歌,也是一首献给养育他成长的伟大民族的史诗。表达了对家族和民族纽带的关注与归属感,通过描写彝族特定的仪式,来呈现并升华彝族特定的文化。两首诗歌都关注了“生命”这一全人类共通的议题,诗集以17种语言出版,将能引起 读者的共鸣。
-
英美经典诗歌译萃责编:万士才本诗歌选集翻译坚持 基本的文学性原则,力求包含基本的美学要素,并满足诗歌 原始的口头传颂和朗读的要求。本译诗集的特点是:(1)集中选取译介了众多类似译诗集中没有选取的英语经典俳句。(2)不选已经被众多译者反复重译的诗歌,除非译文风格具有译者鲜明的翻译特色。(3)选入了部分英美诗歌界较为为人所广泛接受、但由于译介原因,汉语读者不太熟悉的诗歌作品。(4)译文的风格以可读性,可颂性为基本美学要求,坚持“翻译文学”(translation literature)的适度创造性原则。