中国文学作品集
-
玩具传奇余俊雄 著《玩具传奇》将玩具分成观赏性玩具、活动性玩具和益智性玩具三大类,每类中又选取具有代表性的玩具加以介绍。在这些玩具中,既有已经消失或近乎消失的魔合罗、竹马、木射和捶丸等,又有历久弥新并发扬光大的空竹、陀螺、七巧板和九连环等;既有极其古老、源远流长的风筝、竹蜻蜓、不倒翁和兔儿爷等,也有新潮时尚、可爱有趣的芭比娃娃、米老鼠、变形金刚和多米诺牌等;既有“死”而复活、重见天日的饮水乌、倒流壶、公道杯和蝴蝶杯等,又有代代相传、百玩不厌的麻将、扑克、魔方和万花筒等。《玩具传奇》在介绍这些玩具时,作者余俊雄特别关注有关它们的传奇故事、历史传说、发明趣闻、文化背景和知识内涵等,希望通过小小玩具,折射出一个大大的多彩世界。 -
2013中国当代优秀文学作品国际翻译大赛推荐作品集人民文学杂志社 编为激励国内外创作翻译力量向世界传播中华文化的主动性和创造性,推动中华文化走向世界,扩大中华文化的国际影响,促进世界文化的繁荣,国务院新闻办公室、中国作家协会、中国外文局联合举办“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”。活动由“中国图书对外推广计划”工作小组、中国翻译协会、中国作家协会创研部、《人民文学》杂志社等单位承办。中国网作为网络支持单位共同参与这一活动。大赛组委会推荐了三十篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文发布。这三十篇作品都是中国当代文学的精粹,可以充分反映改革开放以来中国文学的创作水平。入选作家当中,有一位是诺贝尔文学奖获得者,十位曾获得茅盾文学奖,十七位曾获得鲁迅文学奖。所选篇目都获过各种不同的奖项,其代表性显而易见。相信这也是一个在文学史上可以流传下去的选本。《2013中国当代优秀文学作品国际翻译大赛推荐作品集(套装上下册)》所收录文章按作品首字笔画多少排序。 -
青少年经典阅读名师解读·鲁迅五书心读王景山 著人,尤其是文化人,在有生之年能和鲁迅的作品相遇和相熟,那是一种幸福。鲁迅是可亲近和走近的人,走近和亲近的主要办法,就是认真地读懂他的作品。而用心去读鲁迅作品、去感受鲁迅精神,就能够获得和鲁迅精神上的共鸣。查看全部 -
中国古代文体形态研究吴承学 著《中国古代文体学研究丛书:中国古代文体形态研究(第3版)》是对中国古代文体及文体形态的系列个案研究。作者从先秦至明清一些具有重要文体史意义而在文学史研究中未受到足够重视的文体与形态人手,对文体形态的语言形式、体制、渊源、流变及文体形态之间相互影响与融合等问题作历史的考察,在此基础上研究文体形态所反映出来的人类的感受方式、审美心理以及文化心态和文学史意义。《中国古代文体学研究丛书:中国古代文体形态研究(第3版)》为考察中国古代文学的发展演变提供了独特的视角,是新世纪以来中国古代文体学研究的代表性著作之一。 -
周广业笔记四种周广业 著,祝鸿熹,王国珍 校《浙江文丛:周广业笔记四种(套装上下册)》汇编了涉及面广、内容丰富多彩、具有较强的代表性的四种笔记予以点校。达四种笔记包括:三余摭录三卷,过夏杂录(以下简称「过夏」)六卷,过夏绩录(以下简称「过续」)一卷,循陔纂闻五卷。其中,三余摭录迄未刊行,后三种笔记已收人上海古籍出版社影印出版的续修四库全书。 -
史铁生文集史铁生 著史铁生用极其优美、淡远的笔调回忆自己在插队时生活过的清平湾。陕北的苍凉的地貌,陕北的悠扬民歌,陕北的方言和陕北老乡的憨厚纯朴跃然纸上。那里贫穷,常年吃不到一块肉,但是,却产生出粗犷、豪放的陕北民歌,充满着最朴素的爱情、温情和最坚韧的生存意志。在那里,作者对生活、生命有了新一层的理解。《插队的故事》以明娃一家的命运、瞎老汉和随随的命运、知青的命运为线索,展示了70年代中国的乡村生活场景和青年的命运,作者字里行间透露着对生活在黄土高原上的中国农民的敬仰和亲情。 -
中国杂文十五年朱铁志,王乾荣 著邀您共赏历年杂文创作盛景;助您解析单篇杂文独特风貌;是论文更是美文,雅而俗学者大众双青睐;是实录也是资料,史与诗研究典藏两由之。 -
唐五代词张馨心 著《故事里的文学经典:唐五代词》分唐代词、吴越词、前后蜀词、南唐词、敦煌词几个部分,基本涵盖了唐五代时期的名家之作和名词,精选的唐五代词,通过通俗易懂的手法,有重点地介绍了唐五代时期我国古词就及著名词人的风格特点,对广大读者了解唐五代时期诗词的发展与偶积极意义。 -
莎士比亚全集莎士比亚《莎士比亚全集(1-8)(套装共8册)》包括:莎士比亚全部戏剧作品+莎士比亚全部诗歌作品莎士比亚有多种中文译本,但在语言上唯有朱译本最为传神最精彩,这一点整体上无人可及,这几乎是公认。朱生豪先生的那种中国古典文学功底,加上外文素养和诗人才情,现在已经不会再有。所以尽管朱氏在原文的理解上有些地方不尽周到,对原文中他认为“不雅驯”的字句自行跳过,他并未译完全部作品(47版仅27部剧本),我们还是决定选用朱译本。为了弥补不足,我们获得朱生豪后人的授权之后,约请了国内专家对朱译本做了全面的校订(非校对,校对是技术性工作,校订是学术性工作,二者是两回事),订正误译、补足漏译,使之尽得全貌,尽近原文。这一工作是重要和艰巨的。专家们包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等国内顶级莎学专家,他们对莎学的研究、对国际研究成果的了解,甚至对原文中俚语、粗话的忠实翻译,都使译文更添光彩。对历史剧则全部重新组译。对国际莎学界当时刚确定的莎剧也及时组译,这几个剧本当时国内是无人译过的。新组译本无需校订。莎翁作品除了剧本,还有大量诗歌,我们也全部收录,而不是选录。 -
说文检字(东汉)许慎 著,王培林 注《说文检字》可分两大块,一是形式化意念下的新编码系统,读者莫谓此為一单纯查检法系统,它恰恰是既可供查检,又可供探求的一个研究系统。全书收小篆字10482字《说文检字》是对《说文解字》字义和对应关系做深入研究的基础上,创新出一套新的检索方法,不但实现了篆楷互检,而且厘清了《说文解字》中的篆字和现在楷字的对应关系,甚至可以实现《说文》中难检字、古文、籀文等的检索。
