中国文学作品集
-
迦陵讲赋叶嘉莹本书将叶嘉莹先生在《文史知识》上刊登的讲赋的内容集结于一册。叶先生讲诗词大家并不陌生,但有关赋的讲解,到目前为止,可能还是头一次与大家见面,所以具有新颖性。叶先生讲解了赋体大家鲍照的《芜城赋》,庾信的《小园赋》《哀江南赋序》,欧阳修的《秋声赋》,苏轼的前、后《赤壁赋》,既梳理了赋这种文体的发展演变过程,又深入浅出、丝丝入扣地讲解了各篇文中涉及的作者生平、历史背景、典故、语言常识等。读者可以在一种娓娓道来的氛围中,对赋这种文体有一个生动鲜活的认知。 -
诗经诵读本中华书局经典教育研究中心《诗经诵读本》(插图版)是“中华经典诵读工程配套读本”之一,专为4—12岁的青少年儿童编写,我们依据版本收录《诗经》全文,并附有拼音,对难字、难词、难句做了精炼、准确、易懂的注释,同时,配有大量与文字密切关联的图片,让读者在愉悦的审美中,品味经典的魅力。 -
我愿如此充沛过一生小木头 著懂得自己想要成为什么样的人之后,在人群中不再慌张,独处时也不觉孤单,需得为自己的人生着盛装,还要让自己的一生更充沛,有些孤独需要走过,只有如此,你才能成为更好的自己。人生就是一场明知结局,但仍要前行的旅程但我愿你可以找到你自己的方向,成就自己的人生你有多简单,就有多自由。 -
中国经典诗文集许渊冲丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的——“北极光”杰出文学翻译奖,这也是该奖项初次花落亚洲。 \n经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。 \n2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。 -
双语元曲古风手账许渊冲《星斗满天人睡也》 既有精心挑选的经典宋词, 还佐以翻译界泰斗级存在的许渊冲先生的经典译作, 再搭配历代名家古画, 适度的留白用以书写过去、当下记录流逝的时光, 既有古韵大气的风姿,也有个人过去当下的生活温度 -
仁爱之境宋玫《仁爱之境》立足于当代公益发展的现实,通过记录一个个充满温情的故事,以及对公益领域层出不穷的新情况新问题的思考,向读者传递“对公益活动的现状,既看到它好的一面,又不能忽视其存在的问题”的观点,并以此表达人与人和人与社会,应该宽容善良、相互携持、相互温暖、互为风景的公益伦理观。 -
双语诗经古风手账许渊冲《青青子衿悠悠我心》 既有精心挑选的经典宋词, 还佐以翻译界泰斗级存在的许渊冲先生的经典译作, 再搭配历代名家古画, 适度的留白用以书写过去、当下记录流逝的时光, 既有古韵大气的风姿,也有个人过去当下的生活温度 -
双语宋诗古风手账许渊冲《一年好景君须记》 既有精心挑选的经典宋词, 还佐以翻译界泰斗级存在的许渊冲先生的经典译作, 再搭配历代名家古画, 适度的留白用以书写过去、当下记录流逝的时光, 既有古韵大气的风姿,也有个人过去当下的生活温度 -
册页晚冯辉丽在《册页晚:古书法名帖里的禅意之美》中,作者选取了苏东坡的《啜茶帖》、黄庭坚的《苦笋帖》、欧阳修的《灼艾帖》、怀素的《食鱼帖》、王羲之的《兰亭集序》等传世名帖,依照四时的不同之景和名帖的内容,分为春、夏、秋、冬四卷。每一卷选取七种名帖,融作者经历、名帖赏析为一体,并附有原作图、文,令人被书法之美深深感染。 -
阅微草堂笔记(清)纪昀《阅微草堂笔记》原名《阅微笔记》,是清朝翰林院庶吉士出身的纪昀以笔记形式所编写的文言短篇志怪小说集,主要记述狐鬼神怪故事,意在劝善惩恶,虽然不乏因果报应的说教,但是通过种种描写,折射出封建社会末世的腐朽和黑暗。《阅微草堂笔记》的取材,一是来自于纪昀本人的亲身经历和耳闻目睹,二是来自于他人提供或转述的材料,涉及的对象,从文人学士、妓女乞丐,到三教九流、妖精鬼魅,几乎无所不包。《阅微草堂笔记》是纪昀十年心血的结晶,也是他晚年心灵世界的写照。
