作品集
-
她只说是的雪莉·杰克逊 著《她只说“是的”》共收录雪莉·杰克逊的16个短篇小说,除经典短篇《摸彩》外,大部分为首次译介的作品。有“超自然恐怖”(涉及鬼怪和异时空),也有日常生活里由于人性的恶意而导致的失控场景。 -
十二把椅子【苏联】伊里夫,彼得罗夫 著,白桦熊 译《十二把椅子》是苏联作家伊利亚·伊里夫和叶甫盖尼·彼得罗夫的代表作,在这本书问世之前,两人只是名不见经传的记者,但是《十二把椅子》从在杂志上连载开始,就迅速成为全苏联老百姓茶余饭后的谈资,甚至两位作者不得不在群众的要求下创作续集,并将在本书中死去的主角复活。 故事围绕一笔被藏在椅子中的宝藏展开。革命来临之际,一位贵族夫人将一些价值不菲的珠宝藏进了十二把一套的椅子中的一把,这个秘密直到临终时她才透露给自己的女婿和为她做临终告解的神父。这两人各怀鬼胎,各自开始了遍布整个苏联的寻宝之旅,引发了一系列让人忍俊不禁的荒唐事件。故事讽刺了当时社会上各色匪夷所思的人和事,有旧时代的遗毒,也有新时代的蛀虫,甚至还能通过蛛丝马迹找到当时社会名流和重要事件的影子。然而让这本书成为不朽杰作的并不是这个幽默滑稽的故事本身,而是作者在描述这个故事时所使用的平视视角。作品中没有写作者居高临下的语气,更没有说教意味和指责,而是真实地反映着:无论个人也好、社会也好,总会有黑暗的角落,善与恶总是共生存在的。书中几乎没有真正意义上的正面人物,但是却没有让人对社会感到失望,反而让人对生活充满了希望。 -
李商隐诗品汇李中华,谢泉 著李商隐是晚唐历史上十分重要的诗人,其诗作流传甚广,多为历代注补家、文学评论家嗦品评。本书精选历代品评家的点评,材料收集丰富得当,内容包含有对原诗的赏析、对史实的考证、对诗作中疑难处的注释。作者在每首诗最后收录了前人对诗作的评注作为对照,条目清晰,纲举目张,既全又精,对于古典诗词爱好者,尤其是钟爱李商隐诗的读者而言,阅读本书将大有裨益。 -
白居易诗品汇陈才智 著本书精选唐代著名现实主义诗人白居易经典诗作二百多首,兼顾各种风格,涵盖各类诗体,按照写作时间编排,力求展示白居易作为广大教化主的成就和全貌。书中包含诗歌、注释、评析,诗歌文字以存世最早的白集刊刻本——宋绍兴刻本《白氏文集》七十一卷为底本,注释侧重诗中典故、人物、地理、史实等,评析主要取材自中唐到清末有关白居易诗歌的各类评论,兼顾褒贬美刺。 -
南方辞谭功才作家谭功才的一部散文集,以自己的亲历和人生轨迹为蓝本,以非虚构叙事风格记录“我”从故乡恩施出发,在北京和广东的打拼,将个体单元的体验和视角融入时代的洪流,在巴蜀文化和香山文化的碰撞和交融中反思,挖掘梳理藏在血液中的乡村文脉和哲学,为移民文化和城市化进程提供真实的心灵体验。 -
中国网络文学研究年编 2020梁鸿鹰,何弘收录在《中国网络文学研究年编·2020》里的文章以“网络文学专刊”2020年发表的作品为基础,涵盖了2020年度中国网络文学理论评论各方面的文章。从作者构成来看,可谓名家新秀荟萃,老中青三代齐亮相,既有国内的资深专家,也有海外的新锐学者。文章的选择方面,我们从网络文学评论的现场和实际出发,兼顾学院派和网生代不同的行文风格,各种不同类型的文章相得益彰。依照文章体例,《中国网络文学研究年编·2020》分为三辑。首辑“现象与趋势”围绕“讲好中国故事”“现实题材创作”等热点议题,辑录了政策引导、学院观察的代表性成果,旨在廓清网络文学的使命担当与发展路径;第二辑“作品与评论”以年度现象级的网络文学作品及IP改编为中心,展示作者精到的文本细读工夫;第三辑“创作与编谈”注重网络文学的现场感和现实感,以知名网络作家的创作经验和网络文学领军人物的行业反思及展望为蓝本,展现网络文学内部元气淋漓的勃勃生机;附录所辑的年度盘点,是一些研究者从个人视角出发,为网络文学年度发展提供的观察报告。 -
先秦儒家典籍尚书之传译研究陈丹丹本书以系统功能语言学为理论基础,以《尚书》文本及其文化信息的理解、阐释和传译为研究对象,对现存《尚书》各译本在语言系统言内言外各层面上的翻译策略和手段及其得失进行考察,并对各译本的质量予以评价,在对比分析过程中找出不同译本的盲点和洞见,总结出高品质译文所应具备的条件和特征,并试图为《尚书》研究在现代语境下的语内阐释和跨文化语境下的语际传译找到较为可行的理论根据。系统功能语言学重视语言的语义系统,据此,本书以概念意义、人际意义和语篇意义为分析的三个维度,在向上向下的层次中、在体现和被体现的关系中,解构原文语篇,探索译文语篇的重构。 -
陶渊明诗品汇龚斌 著本书是“中国古典诗词品汇”丛书中的一种,选取了陶渊明的全部诗作,加以注释,并汇集了古今名家对陶渊明诗歌的点评。本书以“集评”为特色,既注意反映历代品陶论陶的不同观点及不同角度、不同层次的解读,又赋予集评者个人的解析,落实到陶诗本身的品评。最终呈现在读者眼前的“集评”,也必然会体现出集评者的观点趣味,并在理解原诗的思想内容和艺术构思方面,给读者以启发。 -
孙大雨译文集孙大雨孙大雨(1905年1月21日-1997年1月5日),原名孙铭传,中国著名诗人、文学翻译家、莎士比亚研究专家。浙江诸暨人。曾先后在美国达德穆文学院和耶鲁大学研究院学习英国文学,回国后历任武汉大学、北京大学、浙江大学、暨南大学、复旦大学和华东师范大学教授。孙大雨自1919年发表诗作,著有诗集《自己的写照》、《精神与爱的女神》等。孙大雨是第一位用诗体翻译莎士比亚的翻译家,一生翻译有莎士比亚戏剧八部,数量不多,但是质量极高,他首先运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨而传神。除莎剧中译外,孙大雨先生还有品质极高的中国古典诗文的英译作品,包括屈原诗英译,中国汉唐诗文(涉及潘岳、刘伶、陶潜、韩愈等作者)英译和部分英文名诗汉译,分别收录在《屈原诗英译》、《古诗文英译集》和《英诗选译集》等译作中。《孙大雨译文集》收录孙大雨先生英译中和中译英的现存所有译作,共八卷,两百余万字,《孙大雨译文集》的出版在中国翻译界,尤其是诗歌的中译和英译领域具有重要的示范和总结意义,译文集全布面精装、精印,极富赏鉴和收藏价值。 -
好人的庇护所周铭在薇拉·凯瑟的作品中,我们时常会感受到一个“庇护所”的存在,与现实尘嚣构成了鲜明的对比。然而,看似浪漫的外表下,这个空间内部充满了政治理念、事件、行为的指涉和隐喻,反映了凯瑟对于美国“庇护所”国家身份修辞的挪用和改写。《“好人的庇护所”:薇拉·凯瑟作品中的国家身份修辞研究》将凯瑟的创作置于20世纪初的美国国家建构过程之中,认为凯瑟的文学作品积极地参与了美国的形象塑造,为研究凯瑟作品的丰富内涵提供了一个崭新的视角。
