书籍详情
新编英汉法律翻译教程
作者:王道庚
出版社:浙江大学
出版时间:2006-06-01
ISBN:9787308047302
定价:¥38.00
购买这本书可以去
内容简介
本书从法律翻译的基本概念出发,阐述了法系和法律体系与法律翻译之间的内在联系,使读者对法律翻译的实质内容及法律术语的语义参考系统有一个正确清楚的认识。本书随后对法律文体的语义和语句特征进行了系统的分析,使读者对法律文体中独有的遣词造句特点具有充分的了解,为随后的“法律翻译的程序与方法”及“长句的理解与翻译”奠定坚实的理论基础。为加深读者对法律翻译的理解和认识,本书在第四章和第五章分别对“法律翻译工作者应具备的条件”以及“法律翻译的质量标准”进行了阐述。第九章“法律翻译的特殊技巧”是相对于“法律翻译的一般技巧”而言的,是本书最长的一章,其中的每一节都可以作为一章来看待。第九章也是本书中实用价值最高的一章,因为其中所述的内容多为法律翻译的“个性”特征,是译者乃至律师在法律翻译或法律文件起草时需要正确理解和认真对待的问题。本书的最后一章将法律翻译由词、句、段(例如标准条款)扩展到整份文件(即合营合同),旨在使读者对合同文件的翻译或起草有一个完整的认识。
作者简介
暂缺《新编英汉法律翻译教程》作者简介
目录
上篇:理论篇
第一章 法律翻译概述
第一节 法律翻译的定义
第二节 法系与法律体系
第三节 语义参考系统与等价术语
本章练习题
第二章 法律文体的语义特征
第一节 法律术语的“单义性”特征
第二节 类义词
第三节 对义词
附录
本章练习题
第三章 法律文体的语句特征
第一节 动词的名词化特征
第二节 类义词的并列性特征
第三节 名词的多重修饰特征
第四节 副词的条件限定特征
本章练习题
第四章 法律翻译工作者应具备的条件
第一节 一丝不苟的工作态度
第二节 良好的中英文基础
第三节 熟悉法律专业知识
第四节 熟悉与法律有关的专业知识
本章练习题
第五章 法律翻译的质量标准
第一节 法律翻译中“信”与“达”的辩证关系
第二节 法律翻译中关于“雅”的讨论
第三节 法律翻译的一项重要质量标准
本章练习题
下篇:实践篇
第六章 法律翻译的程序与方法
第一节 理解
第二节 表达
第三节 校对
本章翻译练习
第七章 长句的理解与翻译
第八章 法律翻译的一般技巧
第九章 法律翻译的特殊技巧
第十章 法律文件翻译实践
附录
各章练习题及翻译练习参考答案
词汇表
主要参考书目
第一章 法律翻译概述
第一节 法律翻译的定义
第二节 法系与法律体系
第三节 语义参考系统与等价术语
本章练习题
第二章 法律文体的语义特征
第一节 法律术语的“单义性”特征
第二节 类义词
第三节 对义词
附录
本章练习题
第三章 法律文体的语句特征
第一节 动词的名词化特征
第二节 类义词的并列性特征
第三节 名词的多重修饰特征
第四节 副词的条件限定特征
本章练习题
第四章 法律翻译工作者应具备的条件
第一节 一丝不苟的工作态度
第二节 良好的中英文基础
第三节 熟悉法律专业知识
第四节 熟悉与法律有关的专业知识
本章练习题
第五章 法律翻译的质量标准
第一节 法律翻译中“信”与“达”的辩证关系
第二节 法律翻译中关于“雅”的讨论
第三节 法律翻译的一项重要质量标准
本章练习题
下篇:实践篇
第六章 法律翻译的程序与方法
第一节 理解
第二节 表达
第三节 校对
本章翻译练习
第七章 长句的理解与翻译
第八章 法律翻译的一般技巧
第九章 法律翻译的特殊技巧
第十章 法律文件翻译实践
附录
各章练习题及翻译练习参考答案
词汇表
主要参考书目
猜您喜欢