外语工具书
-
英-中服装辞典袁观洛 主编随着我国服装业的迅猛发展,特别是20世纪80年代初以来,我国服装教育萌芽、发展,服装贸易飞速发展。1995年以来服装出口总额连续雄居世界首位。我国与世界各国的交流、贸易日趋频繁,迫切需要语言沟通.特别是服装专业词语,总有不足、不全、不完美之感,影响着服装业的学术、技术、艺术、文化以及贸易上的交流。本书作者本着此意经历了近十年的时间,注意收集有关的资料,特别是近三、四年,着力收集、编集了有关服装专业的日、英词汇,至今收集了6000多条,汇集成《日一中服装辞典(兼商务)》、《英一中服装辞典(兼商务)》。 本书适合于服装设计、服装工程的教师、学生、服装设计师和从事于服装事业的工业、营销、外贸人员。 -
英汉人类基因词典张闻 编译《英汉人类基因词典》正是根据NCBIGene、OMIM、HPRD、GO等开放数据库中人类基因的最新信息整理和翻译而成。主要内容是以简明的方式说明人类4万多个基因的符号、中英文名称、染色体定位、组织表达、细胞分布、分子活性、生物学途径、相关病变等。 -
牛津学生英汉词典Robert Allen 主编,张秦 等译《牛津学生英汉词典》共收词及短语50000余条,释义浅显易懂,简易精练;例证精当,易学易用;语法标注简明清晰,方便实用;同义词列举精益求精,利于扩充使用者词汇量;词源说明,利于使用者记忆单词。翻译出版一部词典不是一个人单枪匹马能够完成的,它是很多人智力劳动的成果,需要很多人付出辛劳,作出贡献。回顾整个翻译编辑过程,我们始终不敢有丝毫懈怠,力求使《牛津学生英汉词典》成为翻译过关、体例统一规范的整体。所有参与本词典的翻译人员都表现出了高度的责任心和合作精神;牛津大学出版社(中国)有限公司词典出版部的编辑周颖女士在整个项目实施过程中同我社保持密切、坦诚有效的沟通,对提高词典质量、加快出版速度提出了很多有益的建议和意见;本词典的项目负责人雷华先生在词典的出版过程中做了大量细致的工作。在此谨致以衷心的感谢。 -
新汉泰词典裴晓睿 主编《新汉泰词典》2010年版是在2003年曼谷出版的《汉泰词典》的基础上增补、修订而成的。共收词条约47)-条,其中增补的当代新词汇条目约4000条,同时为旧版中的某些词条补充了新义项。对个别释义不准确的地方做了修正。附录部分除原有的《中国历史年代简表》《汉族亲族关系表》《中国少数民族名称表》《汉语拼音方案》《汉语拼音声母韵母和国际音标对照表》《汉字偏旁名称表》《汉字简化字和繁体字对照表》《现代汉语常用字表》外,新增了《世界各国家(地区)和首都(首府)名称》(汉一泰)、《泰制、公制计量单位表》(泰一汉);并根据2000年公布的《夏商周年表》等资料对《中国历史年代简表》做了更新和调整;为《中国少数民族名称表》增加了泰英文对照,删除了分布地区;为《汉族亲族关系表》增加了泰文对照;此外,还增加了一部分分类词汇的配图。随着信息时代的飞速发展,汉语新词汇大量涌现并广泛普及,以及泰国人学习汉语和中国大陆地区学习泰语的热度都在不断提升,2003年版《汉泰词典》已经不能满足读者需求,有必要及时补充和修订。值得庆幸的是,2005年中国社会科学院语言研究所词典编辑室及时推出了《现代汉语词典》第5版?为《新汉泰词典》的新词扩充提供了可资借鉴的宝贵资料。《现代汉语词典》第5版比第4版增收了6000余词,其中大部分是近年被广泛使用的新词汇。《新汉泰词典》酌情选取了约4000词,同时,增加了一些在中国大陆并非现代常用词,但在泰国和大中华地区仍习惯使用的华文词语,如宗教词汇、汉语旧词语等。 -
译文版牛津英汉双解词典张柏然 主译编《译文版牛津英汉双解词典》秉承牛津英语词典百年编撰学术传统之大成,又另辟蹊径,自成一家。其编撰者不仅深谙词典编撰之传统操作精髓,亦就词典编撰之基本法则进行了重新评估,尤为注重找到一条理解"词义"的新途径。词典在词汇用法上采用核心准则,以此作为取舍排列词义的依据,词义在量上的减少则使释义更为明晰。《译文版牛津英汉双解词典》所收录的单词都经过精挑细选、反复斟酌,除其所有常用词义及用法之外,其转义、喻义及引申义都得到了阐释。该词典中每一项词条的版面安排、组织都反映了这一处理词义的全新方法。内文设计呈开放式,便于查找核心词义,从而得以纵观整项词条。《译文版牛津英汉双解词典》依托于可搜索电子文本的庞大数据库,包括二亿词汇量的词库及牛津英语词典无与伦比的例句文档资料,其搜集的例句全部出自英语系国家的各种资料。该词典收录词条及释义项四十余万,囊括必备新词,覆盖计算机、医学、政治及通俗文化等领域。单词由最浅显的词义入手,扩展到精深词义,独特的层次结构引领纵观单词的各种词义,揭示词汇发展过程的迷人奥秘。 -
实用英汉双解词典《实用英汉双解词典》编委会 编现今,世界经济文化交流日益频繁,掌握一门外语,尤其是英语,成为人们适应社会发展的必然要求。基于此,我们坚持尽量做到内容新、释义准确、实用性强、编排合理、便于查阅、易于携带的原则,参考了数十部国内外出版的英语词典,博采各家之长,编写了这部《实用英汉双解词典》,以满足广大学习英语和使用英语的读者的需要。 -
阿英汉图解词典贾文波,车玉平 译《阿英汉图解词典》用图解这种直观的方式来解释各种事物,清楚明了。词汇以所属范畴分类,便于查找。全书附图1600余张,涉及到人们日常生活中接触的方方面面。图片清晰、生动、色彩鲜明,准确反映了事物的各个细节。书后附有三种语言的索引,方便读者查阅。 -
全新电脑英汉词典陈祎磊 编著本词典精心收录了三万余条与信息技术相关的英文词条,内容包括计算机与网络基础知识、计算机与网络体系结构、联网与通信、信息技术与管理、数据库与数据仓库、多媒体技术与图像处理技术、软件工程与人工智能、电子商务、计算机编程技术、计算机与网络安全、计算机病毒与防范等,主要体现了上述专业领域的新技术、新发展,以针对性强、准确实用为特点。本书可供信息技术相关专业人员使用,也可作为广大信息技术使用者的备查工具书。 -
汉英工程词库曹瑞,高学贤 主编以工程词汇为主,有别于单纯的科技词汇。收录了土木工程、机械工程、采矿冶金工程、化学工程以及电气工程5大范畴百万条词汇,总字数近1000万。信息量大,内容丰富,针对性强,工程方面汉英权威工具书。 -
英汉·汉英电机技术词典戴庆忠 主编本词典是一部以现代电机技术为核心的专业词典。内容涵盖电磁学及电工理论,电机理论及分析、电机设计及计算、电机结构及工艺、电机试验及运行、电机调节及励磁、电机材料及绝缘、现代自动化工程及保护技术、发电厂设备及控制、计算机和电力电子应用等。本词典是电机电器设计制造,电力、电气、电机应用等专业的科技人员、翻译人员、管理人员的必备工具书。
