外语工具书
-
汉英蒙科技术语大词典色·贺其业勒图 主编《汉英蒙科技术语大词典》项目结项鉴定专家组会议于2008年8月8日在呼和浩特市举行。专家组认真听取项目组实施项目工作的情况汇报,查阅了项目成果的内容与相关资料,对本项目工作进行了结项鉴定。专家组认为,色·贺其业勒图教授牵头完成的《汉英蒙科技术语大词典》项目,是蒙古语文规范化、标准化项目之一,具有很重要的规范性、应用性、引领与指导性作用。在项目实施过程中,项目组全体成员在贺教授的主持下,坚持术语理论与实践的结合,把翻译审订术语作为一项研究型的操作,运用《蒙古语术语数据库》(教育部国家语委民族语言文字规范标准及信息化项目,编号:MZll5-036,项目负责人:,色·贺其业勒图)资源,通过比较研究等多种途径,审定了自然辩证法、心理学、农业科学等三个学科的名词术语,填补了自然辩证法、农业科学等专业名词术语在蒙古语中还没有蒙古文版本的空白。2008年8月18日教育部语言信息管理司在国家语言文字网上报道:“近年来,色·贺其业勒图教授承担了国家语委《蒙古语术语数据库》项目,此次又利用该数据库资源,运用比较研究等手段,翻译了相当一部分名词术语,为进一步规范与丰富蒙古语名词术语,同时也为民族语文名词术语方法论研究作出了贡献。”内蒙古自治区人大常委会副主任郝益东同志在《蒙古语术语库》结项仪式上评价说:“《蒙古语名词工作的回顾与术语翻译研究》(色·贺其业勒图著)是历史经验的总结和理论研究的指导性作品。 -
麦格劳·希尔英汉双解科技大词典美国麦格劳-希尔教育出版公司 编著《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》是外研社根据《麦格劳-希尔科技大词典》2003年第6版翻译编辑的最新综合类科技大词典。这一版共收录词条约11万,义项12.5万个,其中增加的新词5000余条,更对大量原有词汇作了与时俱进的改写处理。所有义项均标明学科,从一般学科(如物理、天文等)到细分学科(如工程声学、航海等),超过100个门类。外研社推出的版本既保留了原有的英文释义,又配上了精准的中文对应词。英文释义简洁明了,在不失科学性的同时,做到让非专业的学生能够阅读理解。 -
英汉多项前置修饰语次序的认知功能探索毛薇 著语序是语言表义的一个重要手段。当一个名词短语中的名词中心语受多个前置修饰语修饰时,这几个前置修饰语之间的相对位置次序虽然有时似乎具有一定的灵活性,但在大多数情况下却较为固定,呈现出一定的规律性。有时,位置的不同可能带来意义上的不同。例如,Quirk et al(1985:1341)指出,在英语中,diny English books是指弄脏的英语书,而English dirty books更有可能指的是英语淫秽书籍。那么,在英汉两种语言中,多项前置修饰语的惯用句法位置次序究竟有哪些相似和不同之处?次序的异同表达了哪些语义和语用功能?其背后的认知理据又是什么?这些都是值得深入探讨的问题,毛薇博士在《英汉多项前置修饰语次序的认知功能探索》中所要研究的正是这些问题。在总结和归纳前人研究的基础上,作者通过对自己收集的大量带有多项前置修饰语的英汉描述性名词短语实例语料的分析,从认知功能的角度深入分析和研究了多项前置修饰语排序的认知过程和一般排序原则。 -
牛津中阶英汉双解词典(英)特恩布尔,(英)沃特斯 主编,胡龙彪 译《牛津中阶英汉双解词典(第4版)》是一个完整的学习词典系列。该词典系列问世以来,深受我国广大英语教师和学生的喜爱。此书针对中等程度的英语学习者。它承袭第三版的优点,收词与时俱进,编排条理清晰,内容丰富实用,译文通顺流畅。较之第三版,增收新词及短语近3000条,增加例证6000条、插图160幅、用法说明400余项,附录内容亦增加近一倍,全面介绍英语应用知识,能更好地满足中等程度英语学习者的需要。现经牛津大学出版社惠允,我馆在内地出版发行该词典的简体汉字本。出版前,我们对原书进行了必要的编辑加工和技术处理,以便更适合内地读者使用。疏漏错讹之处,尚望广大读者批评指正。 -
汉英水科学与工程词汇王宝臣 主编“三分陆地七分水”,水不仅是一切生命赖以生存的基础,也是社会经济发展不可缺少和不可替代的珍贵自然资源和环境要素。然而,人们并未普遍认识到水资源开发对提高经济生产力、改善社会福利所起的作用,20世纪90年代以来,世界淡水资源日渐短缺,污染日益严重,水的供求矛盾愈演愈烈,使地球生态系统的平衡和稳定遭到破坏,并直接威胁着人类的生存和发展。为了唤起公众的水意识,联合国大会自1993年起,将每年的3月22日定为“世界水日”,每年在这一日确定一个主题,以推动对水资源进行综合性统筹规划和管理,加强水资源保护,解决日益严峻的缺水问题。 我国的水资源的基本状况:一是储量丰富,但可利用的淡水资源却很少,人均淡水资源仅为世界平均水平的1/4;二是水污染问题严重,据《2008年中国环境状况公报》显示,2008年,全国七大水系水质总体为中度污染,湖泊(水库)富营养化问题突出;三是生产耗水量大,重复利用率低,水资源浪费严重,据统计全国工业用水重复利用率仅有45%,农业灌溉有效利用率一般只有25%~40%。 有专家指出,在21世纪里,水将比石油更宝贵,如何更有效地保护和利用水资源,使其走上良性循环,已成为当今全球关注的热点问题。为方便国内读者阅读国外文献,及时了解信息,加强与国际的交流,我们收集了大量的文献资料,编写成了这本《汉英水科学与工程词汇》。 本词典共收录词汇约8万条,内容涵盖水力学、地质学、水资源管理、废水处理技术、中水回用、水质评价和分析、农业灌溉、航运、生态与环境保护等各个方面。在收词时我们尽可能将水科学领域中近几年中出现的新词汇收录在内,一个词条有多种翻译的,尽量使用全国科学技术名词审定委员会公布的释义或行业内通用的释义。 -
英汉汉英大词典杨枫 主编坊间英语词典无数,但对于普通英语学习者来说,引进品牌,隔靴搔痒;自主编制,裹足蹈袭。第一,词目筛选与词典目的和对象脱轨。一部兼顾理解和学习的英语词典,要做到目的和对象彼此结合,互相兼容。其中最根本之处,要充分考虑读者的需求。第二,释文信息不够科学和贴切。英语学习词典要保证读者对检索词语信息的全面而精当的了解。第三,巧立名目,纷繁堆砌。可谓活用不活,精编不精,有失基础词典的简约和实用。第四,粗制滥造,陈迹处处。英语学习词典贵在揭示英汉两种语言的差异,反映当代语言(语音、语法、语义、语用、修辞)等最新的研究成果。《英汉汉英大词典》编写团队在当代语言学理论和描写主义精神指导下,对中学、大学英汉汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行了调查和分析,以中学英语课程标准和大学英语课程教学要求为大纲,兼顾各种主流英语教材和英语标准测试要求,充分反映两种语言的对等性和比较性,以用户第一的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,保证了词典的科学性、针对性和实用性。 -
实用英汉汉英词典杨枫 主编《实用英汉汉英词典》根据当代辞书理论,从语义、语法、语用等方面详尽诠释了英语常用词的用法。收词精当实用:英汉部分共收词汇约35,000。其中包括各级各类教学大纲及考试大纲规定的全部词汇。汉英部分共收多字词30,000余个,特别注意收入中学各科教材中的常用词语,力求满足双语教学的需要。撮要纳新,与时俱进:尽可能多地收录新词新义,真正做到了资讯量大,实用性强。释义精准精当:英汉部分释义力求精确、详尽,义项准确;汉语部分简洁给出英文对译词(语),既可满足使用要求,又可节省篇幅。体例新颖,美观大方:适宜检索、阅读。 -
英汉电子技术与电路词典刘午平 主编《英汉电子技术与电路词典》是一部专门为在电子技术领域内工作的技术人员而编写的英汉专业性科技词典,所收词条包括:电子技术基础、电子电路、电子元器件、数字图像、数字音频、数字电视、高清电视、液晶彩电、等离子彩电、液晶显示器、显示器(包括与显示技术紧密相关的个人电脑、笔记本电脑)、摄像机、录像机、激光唱机、激光视盘机(包括DVD、蓝光DVD等)、家庭多媒体、音响、汽车音响、汽车电子、录音机、手机、电话机、冰箱、空调器、洗衣机、小家电、电子乐器以及其他家用电器与一般类电子产品等,共收词26000余条,其中包括大量在家电及其他电子设备电路图等技术资料中经常使用的缩写词汇。 本词典查阅方便、信息量大,可供在电子技术领域内工作的科研人员、工程技术人员、家电维修人员以及大中专院校相关专业的师生查阅使用。 -
英汉双解词典《英汉双解词典》编写组 编《英汉双解词典》提供文法,例句、词组、同义词、反义词、合成词、派生词、词语辨析、注意项目等。收词量大,释义简明,准确、地道,例句丰富,查阅方便,实用性强。酌情收录近几年来出现的英文新词。新义、新用法。 -
外文社英汉词典《英汉汉英词典》编写组 编一、本词典所收条目分单字条目和多字条目。前者用大字号标宋排印,后者用小字号书宋排印。 二、单字条目按汉语拼音字母次序排列。同音异调的汉字按声调次序排列。同音同调的汉字,按笔画多寡的顺序排列。单字条目用汉语拼音字母注音。正文前有“汉语拼音索引”,供读者查字时使用。 三、多字条目按第一个字排列在单字条目后。同一单字条目后的多字条目不止一条时,按第二个字的汉语拼音字母次序排列,多字条目不注音。 四、条目一般用对应的英语释义。单字条目若无独立义项,则在拼音后直接排多字条目;若有两个或两个以上的英语释义时,分立义项,用1.2.3.等数码标出顺序。 五、多字条目的不同义项,意思相距较远者用①②③分立,相距较近者用分号(;)隔开。 六、条目释义后,根据需要收入词句作为例证。所有例证均用小字号楷体排印。 七、条目释义、例证或其译文中,如有限定性(或补充性)说明,可省略部分或可替换部分,用圆括号(())括出。
