外语工具书
-
最新高级英语学习词典张柏然 主编《最新高级英语学习词典》收词全面,释义准确,例证典范,凸显解疑释惑功能、用法说明,同义辨析,博采众长,大大强化学习功能、内容丰富,语料新全,信息量大,切实满足读者需求。 -
现代英汉双解词典《现代英汉双解词典》编委会 编选词精当 收录单词、短语等70000余条,由长期从事英语教学的专家精心挑选用法辨异 详述个别词条的具体用法;1200余组常见同近义词语辨异,加深理解同义反义 多数词条释义后配有同义词、反义词或对应词,作为参考对比图示说明 插图100余幅,给予词义更生动翔实的说明版式清晰 采用双色印刷,清晰美观,查阅方便 -
新汉泰词典裴晓睿 主编《新汉泰词典》2010年版是在2003年曼谷出版的《汉泰词典》的基础上增补、修订而成的。共收词条约47)-条,其中增补的当代新词汇条目约4000条,同时为旧版中的某些词条补充了新义项。对个别释义不准确的地方做了修正。附录部分除原有的《中国历史年代简表》《汉族亲族关系表》《中国少数民族名称表》《汉语拼音方案》《汉语拼音声母韵母和国际音标对照表》《汉字偏旁名称表》《汉字简化字和繁体字对照表》《现代汉语常用字表》外,新增了《世界各国家(地区)和首都(首府)名称》(汉一泰)、《泰制、公制计量单位表》(泰一汉);并根据2000年公布的《夏商周年表》等资料对《中国历史年代简表》做了更新和调整;为《中国少数民族名称表》增加了泰英文对照,删除了分布地区;为《汉族亲族关系表》增加了泰文对照;此外,还增加了一部分分类词汇的配图。随着信息时代的飞速发展,汉语新词汇大量涌现并广泛普及,以及泰国人学习汉语和中国大陆地区学习泰语的热度都在不断提升,2003年版《汉泰词典》已经不能满足读者需求,有必要及时补充和修订。值得庆幸的是,2005年中国社会科学院语言研究所词典编辑室及时推出了《现代汉语词典》第5版?为《新汉泰词典》的新词扩充提供了可资借鉴的宝贵资料。《现代汉语词典》第5版比第4版增收了6000余词,其中大部分是近年被广泛使用的新词汇。《新汉泰词典》酌情选取了约4000词,同时,增加了一些在中国大陆并非现代常用词,但在泰国和大中华地区仍习惯使用的华文词语,如宗教词汇、汉语旧词语等。 -
新编英汉电机词汇曹泽达 主编《新编英汉电机词汇》共收录了专业技术词汇50000余词条,其内容除重点涵盖了发电机和电动机产品从设计、工艺、生产制造、试验到安装运行等方面的专业技术词汇外,还兼收了一些近年新涌现出来的新能源、新技术方面的词汇。此外,为满足读者翻译工作的需要,《新编英汉电机词汇》还以附录的形式特别收录了部分有关常用风力发电、经贸方面的词汇。《新编英汉电机词汇》主要供从事发电机和电动机产品设计、技术开发、制造工艺、安装和运行等工作的专业技术人员、翻译工作者及相关大专院校师生使用。 -
英汉配电技术词汇孙雪 主编《英汉配电技术词汇》是编者在大量收集国内外英文技术资料和参考相天配电技术词汇的基础上编写而成的,其内容包括以强电为主的有关配电技术常用词条,并兼收大量经常使用的与强电有关的缩写词汇以及一些配电常用的英文标记、符号和习惯用词等。本书适合于供电企业各类从事配电工程设计、施工和管理的工程技术人员查阅参考,也是各工矿企业从事电气设计、施工、管理的人员及各类院校电气专业师生必备的工具书。 -
实用英汉汉英词典胡孝申 主编本词典分两部分集英汉词典和汉英词典于一体,一书两用。英汉部分收词iE00帕条,包括《英语课程标准》所规定的全部词汇和四、六级常用词汇,其中初中新课标词汇,高中新课标词汇分別标注,并作详解。采用最新版英语国际音标(第15版)标注读音,释义简明。设置“常用短语”、“用法”等栏目,语汇丰富,功能实用。汉英部分收录字词以常见常用为主,其中单字条目近3000条,多宇条目10000余条。加注词性准确易懂。采用汉语拼音字母注音单义词直接给出英文释义多义词先给出中文释义再给出英文释义,准确规范。设置音序索引,查找快捷。 -
新英汉汉英小词典《新英汉汉英小词典》编委会 编《新英汉汉英小词典》编写团队根据当代辞书理论,对中学、大学英汉汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行了调查和分析、以中学英语课程标准和大学英语课程教学要求为大纲,兼蹶各种主流英语教材和英语标准测试要求,充分反映两种语言的对等性和比较性,以用户第一的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,保证了渊典的科学性、针对性和实用性。 -
多功能英汉汉英词典《多功能英汉汉英词典》编委会 编《多功能英汉汉英词典》根据当代辞书理论,从语义、语法、语用等方面详尽诠释了英语常用词的用法。收词精当实用:英汉部分共收词汇40,000余条。其中包括各级各类教学大纲及考试大纲规定的全部词汇。汉英部分共收多字词40,000余个,特别收入中学各科教材中的常用词语,力求满足双语教学的需要。撮要纳新,与时俱进:尽可能多地收录新词新义,真正做到了资讯量大,实用性强。释义准确精当:英汉部分释义力求精确、详尽,义项准确;汉英部分简洁给出英文对译词(语),既可满足使用要求,又可节省篇幅。体例新颖,美观大方:适宜检索、阅读。 -
塑料管道系统术语和专门名词词典张玉川 编塑料管道系统有大量相关的术语和专门名词,有些已经纳入有关标准,也有很多没有统一的表述和定义。为了推动术语和专门名词的统一和规范中英文对译,编者在收集整理国内外有关标准和规范的基础上,根据在塑料管道行业多年的工作经验编写了本词典。词典共收录了2200多个相关的术语和专门名词。本词典可供从事塑料管道系统研究、设计、生产、应用、维修、测试和管理的企事业单位的技术人员、经销人员和管理人员使用,特别是应用在中外技术交流和国际贸易中;也可供相关院校师生参考。 -
新汉英小词典《新汉英小记词典》编委会 编汉英词典要呈现汉英两种语言交流时所关涉到的等义词和相应的表达法,同时也反映两种语言在文化和思维方面的碰撞和差异。我们对汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行调查发现,坊间汉语词典有以下几方面的缺点:第一,英文对等释义造成了汉语意义和文化的流失和消隐,信息不够科学和贴切。第二,巧立名目,纷繁堆砌。可谓活用不活,精编不精,有失汉英词典的简约和实用。第三,粗制滥造,陈迹处处。汉英词典贵在揭示两种语言的对等和差异,反映当代语言活跃和新鲜局面。《新汉英小词典》编写团队以汉语立场和英语需要兼顾为编撰原则,在词目选择和义项规范方面,充分反映汉英词典的对等性和比较性,以用户第一的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,充分反映了本词典的“精编”本质。一、收词广泛而精当撷取汉语中稳定丽流行的词汇立目,兼收语文词汇及百科词汇,完全着眼于实用,不贪多、不求全。二、释义准确而简约能“译”的,不“释”,必须“释”的,要保留汉语的文化,照顾英语的思维。三、撮要纳新。与时俱进本词典尽可能多地收录时代流行新词新义来反映中国改革开放政策对语言发展变化的影响。四、体例新颖。美观大方适宜检索、阅读。五、附录丰富而实用撷取反映中国文化、政治特色的表达,如:“中国法定假日”及各种机构的名称等做附录,方便实用。虽然编写团队不懈致力于中国基础英语辞书的研究,可谓字斟句酌,殚精竭虑,精益求精。但出版之际,仍诚惶诚恐,惟恐误导读者,诚教方家,以臻完善。
