书籍详情

大学英语翻译教程

大学英语翻译教程

作者:刘龙根

出版社:中国人民大学出版社

出版时间:2001-06-29

ISBN:9787300036809

定价:¥18.00

购买这本书可以去
内容简介
  《大学英语翻译教程》针对大学英语教学的特点,突出知识性、实用性、实践性、分析性。既对英汉翻译基本原理进行必要的阐述,更对常用的翻译技巧加以重点的解析与例证;在介绍翻译基础知识、讲解翻译基本技巧和方法的过程中,既强调系统又突出重点;坚持理论紧密结合实际的原则,既重视理论知识的传授,更注重实践能力的培养。《大学英语翻译教程》共分17单元。前3个单元为原理篇,阐述翻译的基本概念、标准、过程等,并在词汇与语法两个层面上对英汉两种语言进行提纲挈领的粗略对比,以便为后面介绍英汉翻译技巧奠定基础。第4单元至第13单元为(方法)技巧篇,首先概述了英汉翻译的基本方法,尔后比较系统地介绍英汉互译中的九种常用技巧。第14至16单元为(汉译英)实践篇,简略讨论汉译英过程中的若干重要问题。第17单元为应用篇,重点介绍英文商务信函的基本常识与翻译手法。除第1单元外,每个单元均配有翻译练习题。为方便自学,书后附有各单元翻译练习的参考译文。
作者简介
暂缺《大学英语翻译教程》作者简介
目录
前 言
第1单元 绪 论
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的标准
1.3 大学英语对翻译的要求
思考题
第2单元 翻译的过程
2.1 正确理解
2.2 妥帖表达
2.3 细致校核
思考题与练习
第3单元 英汉语言若干对比
3.1 英汉构词法对比
3.1.1 英语构词法
3.1.2 汉语构词法及其同英语构词法的对比
3.2 英汉词类划分及特点对比
3.2.1 英汉词类划分对比
3.2.2 英汉词类特点对比
3.3 英汉词义(范围)对比
3.3.1 英语词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛
3.3.2 英语词的概念或使用范围比相应的汉语词狭窄
3.3.3 英语词的概念或使用范围既比相应的汉语词的概念或使用范围宽广又比其狭窄 3.4 英汉句子对比
3.4.1 英汉句子分类对比
3.4.2 英汉句子结构主要特点对比
思考题与练习
第4单元 翻译的方法:直译与意译
4.1 直译法
4.2 意译法
4.3 直译同意译的关系
思考题与练习
第5单元 翻译技巧(一):词义的选择与引申
5.1 词义选择须注意的若干因素
5.1.1 注意一词多义
5.1.2 注意词义的轻重
5.1.3 注意词义的褒贬
5.2 词义选择的主要依据
5.2.1 根据词性确定词义
5.2.2 根据上下文确定词义
5.2.3 根据搭配关系确定词义
5.3 词义的引申
5.3.1 通过词义转换加以引申
5.3.2 通过抽象化加以引申
5.3.3 通过具体化加以引申
练习
第6单元 翻译技巧(二):词类转换
6.1 转换成汉语动词
6.1.1 名词转译成动词
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
6.1.3 形容词转译成动词
6.1.4 副词转译成动词
6.2 转换成汉语名词
6.2.1 动词转译成名词
6.2.2 形容词转译成名词
6.2.3 副词转译成名词
6.2.4 代词转译成名词
6.3 转换成汉语形容词
6.3.1 名词转译成形容词
6.3.2 副词转译成形容词
6.4 转换成汉语副词
6.4.1 形容词转译成副词
6.4.2 其他词类转译成副词
练习
第7单元 翻译技巧(三):词序调整
7.1 定语词序的调整
7.1.1 单词后置定语词序的调整
7.1.2 两个或两个以上前置定语词序的调整
7.1.3 中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整
7.1.4 定语从句词序的调整
7.2 状语词序的调整
7.2.1 后置状语调整为前置状语
7.2.2 一个句子中同时出现几个状语时的词序调整
7.2.3 一个句子中同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语时的词序调整
7.3 插入语词序的调整
7.4 倒装句词序的调整
7.5 并列成分的词序调整
练习
第8单元 翻译技巧(四):增词法
8.1 增补原文中省略的词语
8.1.1 增补回答句中省略的词语
8.1.2 增补并列句中省略的词语
8.1.3 增补复合句中省略的词语
8.2 增加语义上、修辞上需要的词语
8.2.1 增加动词
8.2.2 增加形容词或副词
8.2.3 增加名词
8.2.4 增加表示名词复数的词语
8.2.5 增加量词
8.2.6 增加概括性的词语
8.2.7 增加解释性的词语
8.2.8 增加表达时态的词语
8.2.9 增加关联性的词语
练习
第9单元 翻译技巧(五):省略法
9.1 冠词的省略
9.1.1 定冠词的省略
9.1.2 不定冠词的省略
9.2 代词的省略
9.2.1 人称代词的省略
9.2.2 物主代词的省略
9.2.3 反身代词的省略
9.3 it的省略
9.3.1 非人称代词it的省略
9.3.2 先行代词it的省略
9.3.3 非指定型代词it的省略
9.3.4 强调句型中的it的省略
9.4 介词的省略
9.4.1 表示时间的介词常可省略
9.4.2 表示地点的介词常可省略
9.4.3 其他介词的省略
9.5 连词的省略
9.5.1 并列连词的省略
9.5.2 从属连词的省略
9.6 动词的省略
9.6.1 一些连系动词的省略
9.6.2 一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略
9.7 同义词语的省略
9.8 冗词赘语的省略
练习
第10单元 翻译技巧(六):重复法
10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复
10.1.1 重复共同的动词
10.1.2 重复共同的宾语
10.1.3 重复共同修饰的名词
10.1.4 重复共同的定语
10.2 重复代词所替代的名词
10.2.1 重复人称代词替代的名词
10.2.2 重复物主代词替代的名词
10.2.3 重复关系代词替代的名词
10.2.4 重复其他代词替代的名词
10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词
10.4 重复上文出现过的动词
10.5 重复同义词语
10.6 译文修辞需要的重复
练习
第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法)
11.1 肯定译作否定
11.1.1 动词(短语)
11.1.2 副词
11.1.3 形容词
11.1.4 介词(短语)
11.1.5 连词
11.1.6 名词
11.1.7 某些固定短语
11.1.8 句子
11.2 否定译作肯定
11.2.1 动词
11.2.2 副词
11.2.3 形容词
11.2.4 名词
11.2.5 短语
11.2.6 句子
练习
第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法
12.1 顺译法
12.1.1 译成汉语的主动句
12.1.2 译成汉语的被动句
12.1.3 译成“是……的”汉语判断句
12.2 转换法
12.2.1 把动作发出者转译为主语
12.2.2 把原句的主语转译为宾语
12.2.3 把原句中的某一部分转译成主语
12.3 增补法
12.3.1 增译某些含泛指意义的词作主语
12.3.2 以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法
练习
第13单元 翻译技巧(九):长句的译法
13.1 原序译法
13.2 变序译法
13.2.1 改变定语语序
13.2.2 改变状语语序
13.3 分句译法
练习
第14单元 汉译英:句子主干的确立
14.1 译文主语的确立
14.1.1 定语译作主语
14.1.2 (谓语)动词译作主语
14.1.3 表语译作主语
14.1.4 宾语译作主语
14.1.5 添加主语
14.2 译文谓语的确立
14.2.1 构成成分
14.2.2 形态变化
14.2.3 时、体、语气等的表达
14.2.4 语态标志
14.2.5 与主语、宾语的搭配
练习
第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一)
15.1 无主句的处理
15.1.1 采用祈使句
15.1.2 选用适当的名词或代词添补主语
15.1.3 采用被动句式
15.1.4 采用倒装语序
15.1.5 采用There be...和It be...+toinf等句式
15.2 流水句的处理
15.3 主题句的处理
练习
第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二)
16.1 连动句的处理
16.1.1 并列关系连动句的译法
16.1.2 主从关系连动句的译法
16.2 兼语句的处理
16.2.1 把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语
16.2.2 把第二个动词译为表示原因的状语成分
16.2.3 采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式
16.3 “把”字句的处理
16.3.1 带有“处置”含义的“把”字句
16.3.2 带有“致使”含义的“把”字句
16.3.3 带有双宾语的“把”字句
16.3.4 表示“把……当(做)……”的“把”字句
练习
第17单元 商务函件的常识与翻译
17.1 商务函件的常识
17.1.1 商务信函的格式
17.1.2 商务信函的结构
17.2 英文商务函件的翻译
练习
各单元练习参考答案
主要参考书目
猜您喜欢

读书导航