书籍详情

翻译家鲁迅

翻译家鲁迅

作者:王友贵著

出版社:南开大学出版社

出版时间:2005-01-01

ISBN:9787310022069

定价:¥25.00

购买这本书可以去
内容简介
  鲁迅一生翻译,创下了好些个“第一”。譬如在近现代中国最早提倡严格的直译,最先将波兰文学介绍到中国,最先同周作人、矛盾一道将芬兰、荷兰、罗马尼亚等国文学译介到中国,最早关注翻译域外短篇小说,最早编选域外多国别作家短篇小说合集,中国第一个策划出版“翻译文学丛书”,最早将文学翻译高度意识形态化的思想家之一,等等。众所周知,鲁迅是思想家、杂文大家,一流的小说家、小说史家,但本书希望从翻译家鲁迅入手,讨论其翻译活动、翻译作品、翻译思想、翻译路线、翻译实绩,以及他一生翻译活动在中国翻译文学史、中外文化关系史、中外关系史上的独特地位。鲁迅通日文,能够使用德文,除此之外,他学过的其他外国语,基本派不上用场。然而,他却以这样一种外语构成,翻译了大量俄苏文学作品,经他之手翻译的俄苏文学在中国文学史上发生过重要影响。同时,他倾注了惊人热情翻译东欧“弱小民族”文学,也成为20世纪中国翻译文学史上的一大模式,一道独特的风景。此外,本书尝试从特定的角度看鲁迅,描述通常国内的鲁迅研究不大提起的这位文化人之若干侧面,如“浪漫的鲁迅”、“白心的鲁迅”、“人类主义者的鲁迅”、“呆子鲁迅”等等。这些尝试性的描述,或许可以算是对鲁迅研究的一个补充,同时也在已经十分丰富的鲁迅画廊里,增添几个有趣的、或许不那么沉重的鲁迅画像。
作者简介
  王友贵,四川成都人,复旦大学中文系比较文学方向博士;曾先后赴美国康奈尔大学历史系研修美国史,赴英国兰开斯特大学英文系研修英国文学;现为广东外语外贸大学英文学院英语教授,“英语语言文学”博士点(申报中)学科带头人,广东省人文社科重点研究基地“外国文学文化研究中心”研究员,国家教委重点文科研究基地“外国语言学与应用语言学研究中心”博士生导师。研究领域:中国20世纪翻译文学史、翻译家研究、英国文学主要研究成果:在国内外发表《意识形态与20世纪中国翻译文学史:1899一1979》、“Translations of the Century”等英国文学及翻译研究方面的论文三十多篇;出版《翻译家周作人》、《翻译西方与东方:中国六位翻译家》等学术专著三部,出版译著六部(合译);受聘主持省级人文社科项目一项,已完成,目前正主持一项广东省高校人文社科重大项目。
目录
内容提要 1
序 1
第一章 世界意识与梦者鲁迅 1
第一节 科学之梦--上天入地造人术:《月界旅行》、《地底旅行》(1903)和《造人术》(1905)1
第二节 奇怪的留学:鲁迅的外语构成14
第三节 开一代译风:《域外小说集》(1909)22
第二章 你播种,我锄草:兄弟翻译"作坊" 36
第一节 鲁迅的读书兴趣与周作人的书包36
第二节 大哥译诗,二弟译小说40
第三节 太炎先生与鲁迅:"直译"背后的译经意识44
第三章 现代意识与现代性 50
第一节 《域外小说集》与现代性50
第二节 《察拉图斯忒拉的序言》(1920)与《现代日本小说集》(1923)60
第三节 历史相与现实相:"被侮辱被损害的"民族文学71
第四章  浪漫的鲁迅 86
第一节 燃烧的乌托邦:《一个青年的梦》(1919)86
第二节 未泯的童心:翻译《爱罗先珂童话集》(1922)97
第三节 童话剧《桃色的云》(1922)106
第五章 苦闷的鲁迅 114
第一节 《苦闷的象征》(1924)114
第二节 "呆子"鲁迅:《出了象牙之塔》(r925)122
第三节 《壁下译丛》(1929):艺术与革命130
第六章 意识形态与翻译模式 135
第一节 理论假说135
第二节 意识形态与翻译模式137
第七章 鲁迅翻译模式 148
第一节 20世纪翻译新传统:鲁迅模式148
第二节 从鲁迅译论说起:鲁梁之争的别一面154
第三节 "归化"、"异化"与翻译的政治:"硬译"与弱国文学171
第八章 童心的鲁迅 176
第一节 过屠门而大嚼:译童话诗《小约翰》(1928)176
第二节 新俄国的新一代:中篇童话《表》(1935)--兼谈童话《小彼得》(1929)185
第三节 俄罗斯国民性种种相:《俄罗斯的童话》(19、34~1935)189
第九章 苏联革命文学和俄国文学的翻译 195
第一节 请看"同路人":译《十月》(1933)195
第二节 "拿货色来":译《毁灭》(1931)201
第三节 "新俄小说家二十人集":《竖琴》与《一天的工作》
(1933)207
第四节 国民性再拷问:果戈理的《死魂灵》(1935)212
第十章 想象苏联:翻译苏联文艺理论 225
第一节 译介苏联文艺批评和文艺政策(1929~1930)225
第二节 卢那卡尔斯基的《艺术论》(1929)234
第三节 普列汉诺夫的《艺术论》(1930)239
第十一章 翻译的"催生婆" 243
第一节 已经绝迹的精神:校改青年译者的译作243
第二节 从《语丝》(1924)到《奔流》(1928)253
第三节 "只有一个条件:全是译文":《译文》月刊(1934~1936)263
第十二章 长衫与燕尾服 270
第一节 别一种翻译:草鞋脚走向世界(1934)270
第二节 广义的翻译:中外文化关系坤的鲁迅283
第三节 鲁迅翻译全图:"谦而勤"的翻译家300
主要参考书目文献 316
后记 321
猜您喜欢

读书导航