教辅
-
新经典日本语刘立国,宫伟 等《新经典日本语基础教程第二册:第二版》为\ -
新经典日本语苏君业 等《新经典日本语听力教程第二册:第二版》为\ -
新经典日本语颜晓冬,白春阳,苏君业《新经典日本语听力教程第四册教师用书:第二版》作为《新经典日本语听力教程第四册:第二版》的教学指导用书,教师用书整理了录音原文、参考答案,针对教材的中心模块和拓展模块,编者做了详细的讲解,并补充了相关的文化知识,可以拓展学习者的知识面,最终提高学习者日语的综合运用能力。 -
新视野大学英语强化阅读教程陈嘉《新视野大学英语强化阅读教程(4)》阅读不仅是获取信息的主要手段,更是学习和掌握语言的有效途径。对于广大非英语专业的学生而言,英语阅读能力的培养不仅要依靠足够的阅读实践,还需要有效地掌握和运用阅读策略,改进阅读方法,循序渐进地提高阅读技能。《新视野大学英语强化阅读教程(4)》依据《大学英语课程教学要求》编写,遵循英语教学的阶段性和循序渐进的原则,依据学生现有的阅读能《新视野大学英语强化阅读教程(4)》由八个单元和两套测试题组成,每个单元包括围绕同一话题的三篇文章;每篇文章分别对应三种题型:选词填空、多项选择和信息匹配。选篇体裁多样,内容丰富,练习设置难度合理,有利于学生培养综合运用语言的能力。《新视野大学英语强化阅读教程(4)》可供非英语专业大学二年级下学期使用,也可作为参加各类英语考试备考的自学材料,或供广大英语学习者提高阅读能力使用。 -
长篇小说《日瓦戈医生》的叙事艺术孙磊《日瓦戈医生》——1958年诺贝尔文学奖获奖者长篇代表作在当代抒情诗和俄国的史诗传统上,他(帕斯捷尔纳克)都获得了极为重大的成就。——瑞典文学院如是评价那么《日瓦戈医生》的叙事艺术又是如何呢?本书从叙事结构、叙事视角、叙事的话语形态和叙事伦理四个维度出发,在叙事形式的阐释中探寻小说所隐藏的与人类命运相关的人文价值。 -
俄语新闻世界(俄罗斯)拉·伊·莫斯科维媞娜《俄语新闻世界3》是我社从圣彼得堡雄辩家出版社引进的俄语新闻世界听力教材的第三本。《俄语新闻世界》是外语教学与研究出版社从俄罗斯圣彼得堡雄辩家出版社引进的一套大学生学习媒体俄语的系列听力教材,共三册。《俄语新闻世界3》是这套教材的第三本,内容分为四大部分、五大专题。第一专题天气预报,第二专题自然现象,第三专题火灾,第四专题道路交通事故:第五专题航空事故;每个专题的教学时数为8~10学时。《俄语新闻世界3》也可以作为参加俄罗斯国家对外俄语二级和三级水平考试的备考用书。 -
经典阅读旨要梁玉芳《经典阅读旨要》的写作宗旨在于通过开展研究型的经典阅读活动有效提升大学生的人文与社会科学素养,使学生的精神世界丰富起来,成为一个人格健康、“三观”向上、懂得感恩、体会幸福、明辨是非、知悉历史、看到未来的人,推动全人教育的实施。《经典阅读旨要》的落笔重点在于,在大学中倡导经典阅读,尤其在“碎片化阅读”“浅阅读”盛行的当下,着手解决“如何开展经典阅读”的问题越发显现出必要性。所以,《经典阅读旨要》的内容包括经典的阅读行为与阅读经典的方法,研究型阅读的方式、类型,研究型阅读的课程模式与方案,研究型阅读的课外延伸或隐性课程开展,中国代表性经典导读,国外代表性经典导读等。 -
GRE词汇帝国杨子江,曹绍升《GRE词汇帝国》共有五章,分别为静止运动类词汇、单一众多类词汇、光明黑暗类词汇、善良邪恶类词汇、阅读必考词汇。另外还有四个附录,分别为词根汇总表、常见英文前缀表、矛盾关系归纳和GRE数学考试部分词汇。本书的编排方式是其有别于其他词汇书的学术亮点:书中每一个词条单词后面会有音标和记忆次数,每记忆一遍,可以用铅笔把一个方块涂黑,便于大家统计是用几遍记住这个单词的,从而侧重关注那些多遍才记住的单词;单词的英文释义在前,中文释义在后,目的是希望大家养成英文思维的习惯;单词的词根拆解部分,我们把词根的英文解释翻译成*贴近的中文,让大家更便于理解单词想描述的范畴和含义,并且给出了同根词的例子。“类”这个栏目是任何字典和词汇书都没有的,是“词汇帝国”的原创,是根据单词的词根拆解给大家总结出这个单词描述的范畴,在这个范畴下,不同的行业和专业,会有不同的中文翻译。所以记住了这个单词的“类”范畴,就可以读懂句子,即使不知道中文该怎样翻译*准确,也不会被中文释义僵化和局限住对单词的理解,更有利于大家准确地自学英文,更有效率地记忆单词。 -
新东方 GRE阅读170篇精讲精析陈琦,张禄本书收录GRE阅读170篇,逻辑单题80题,延续《GRE阅读白皮书》的解题方法,用“3秒版本”和“句间关系”对文章进行逻辑梳理,帮助考生快速掌握GRE文章的阅读方法,并针对每道题目的每个选项,简洁清晰地进行讲解。全书配套有70篇文章和逻辑题部分的视频讲解,让你“亲临”微臣课堂。 -
世纪应用英语暂缺作者《世纪应用英语(实用英汉翻译基础)》是为应用型本科(或职业类本科)院校英汉翻译课程编写的基础教材,主要面向此类院校英语专业的学生,也可供普通高等院校本科英语专业学生基础阶段学习使用。教材共分上、下两篇;上篇为理论篇(一至四章),主要介绍翻译的理论知识、翻译的方法、语法分析对于翻译的重要性以及英汉两种语言的对比等;下篇为实践篇(第五至第八章),除讨论常用的各种翻译技巧,如增词法、减词法、转换词性、改变语态、重复法、引中法、正说反译与反说正译、抽象与具体等之外,还专门探讨了从句的翻译、长句的翻译和数字的翻译。《世纪应用英语(实用英汉翻译基础)》力求简而精地阐释翻译的基本理论和方法,突出英汉两种语言的对比与互译,注重对学生翻译实践能力的训练和指导。语言能力本身就是一种职业能力,任何职场对语言能力的要求无不以该语言的基本功为根本。所以,培养学生英汉互译的基本能力,夯实其语言基本功正是《世纪应用英语(实用英汉翻译基础)》编撰的出发点和落脚点。《世纪应用英语(实用英汉翻译基础)》教学时间通常可安排在大学二年级上、下两学期,每周2课时。每一章都配有英译汉或汉译英句子翻译练习,供学生课后完成。为加强翻译实践,《世纪应用英语(实用英汉翻译基础)》还提供配套题库,供教师在教学中使用。
