书籍详情

商务英语英汉翻译教程

商务英语英汉翻译教程

作者:潘红主编

出版社:中国商务出版社

出版时间:2004-08-01

ISBN:9787801812704

定价:¥30.00

购买这本书可以去
内容简介
  本教程编写以翻译实践为主,辅以适量的理论介绍。通过对“翻译功能理论”的介绍,试图体现翻译的科学性,避免把翻译教材变成零碎的翻译方法和技巧的大汇总。同时也引导学生对翻译的理性认识、树产正确的翻译观,理性地掌握翻译方法和技巧。但理论介绍力求深入浅了同,并贯穿于本教程的各个章节。本书上篇介绍翻译的性质、标准、过程、所涉及的各种因素等,以让学生对翻译有一个较为全面的理性认识。本书下篇重点介绍各种常见商务体裁的翻译方法,包括:商标、商号、商务名片的翻译、广告的翻译、商务信函的翻译、商品说明书的翻译和商务法律文献的翻译。本教程主要读者是高校学生,教程实际授课时数约48课时左右。本书也可作为广大从事跨文化商务活动的人员和商务英语学习者的自学教材 。
作者简介
  潘红,福州大学外国语学院英语系主任,教授,硕士生导师。
目录
上篇 英汉翻译基础知识
 第一章 翻译概论
  第一节 翻译的定义
  第二节 翻译的标准
  第三节 翻译的过程
  第四节 译者的角色和素养
  练习
 第二章 商务语篇的文体和翻译
  第一节 语篇的概念和分类
  第二节 商务语篇的分类和结构模式
  第三节 商务英语的主要文体特征及翻译
  第四节 译文的得体性
  练习 
 第三章 英汉文化与商务翻译
  第一节 文化的定义、文化与语言的关系
  第二节 商务活动与跨文化交际
  第三节 文化差异在商务语篇中的反映
  第四节 翻译策略
  练习
 第四章 英汉词语对比与翻译
  第一节 英汉词义的关系
  第二节 词语的文化含义
  第三节 商务语篇中的词义特点
  第四节 商务词汇的翻译技巧
  练习 
 第五章 英汉句法对比与翻译
  第一节 英汉句法结构的不同特点
  第二节 英汉句子的语序比较和翻译
  第三节 长句的分析和翻译
  第四节 商务语篇中被动语态的翻译
  练习
 第六章 英汉语篇的衔接与翻译
  第一节 语篇的衔接
  第二节 衔接手段:语法手段和词汇手段
  第三节 英汉翻译中衔接手段的应用
  第四节 英汉思维方式的不同和衔接手段的调整
  练习
 第七章 英汉语篇的连贯与翻译
  第一节 语篇的连贯及其决定因素
  第二节 译者的语篇意识与译文的连贯重构
  第三节 英汉语篇的连贯特征差异及译文的连贯策略
  第四节 跨文化背景知识与译文连贯的构建
  练习 
下篇 实用商务翻译
 第八章 商标、商号的翻译
  第一节 商标的定义、功能和英语商标的构成特点
  第二节 商标的文化内涵及翻译处理
  第三节 商号的定义和功能
  第四节 商号的翻译方法
  练习
 第九章 英语广告的翻译
  第一节 英语广告的语篇结构
  第二节 公益广告和商业广告及其功能
  第三节 广告英语的文体特点和翻译
  第四节 英语广告的翻译方法
  练习
 第十章 商务名片的翻译
  第一节 人名、地址、门牌的译法
  第二节 部门名称的翻译
  第三节 英汉职位、职称的不对等
  第四节 职位、职称的翻译方法
  练习
 第十一章 商务信函的翻译
  第一节 英语商务信函简介
  第二节 英语商务信函翻译的概念和标准
  第三节 英语商务信函的主要文体特点
  第四节 商务信函的分类和翻译的得体性
  练习
 第十二章 商品说明书的翻译
  第一节 商品说明书和广告的区别
  第二节 商品说明书的结构
  第三节 商品说明书的语言特点
  第四节 商品说明书的翻译
  练习
 第十三章 商务法律文献的翻译,
  第一节 法律英语的文体特点
  第二节 法律英语中的词汇特点
  第三节 法律英语中的句法特点
  第四节 法律英语的翻译标准和方法
  练习
 第十四章 实用商务翻译例析
  第一节 广告翻译例析
  第二节 商务信函翻译例析
  第三节 商品说明书翻译例析
  第四节 法律英语翻译例析
  练习
参考答案
主要参考文献

猜您喜欢

读书导航