社会科学
-
中国训诂学报中国训诂学研究会《中国训诂学报》编辑部《中国训诂学报》是中国训诂学研究会主办的学术刊物,刊载海内外有关训诂、训诂学、训诂学者与语言学研究的学术论文,以及相关领域的学术评论、相关重要史料文献研究等。本辑共收录21篇文章,总字数约25万字,分“文献语言考释”“语言专题专论”“语言工具书研究”“重大课题专栏”“青年学者论坛”五个栏目,代表性文章有《〈汉语大字典〉释义商补》《徽州契约文书“刍”为“无”之俗字考》《转注的原理及考老读作考老(妣)甲金文例证》《上古汉语“为……故”结构中“故”标记原因用法研究》等。本刊作者多为训诂学、语言学领域重要学者,学术水平、研究价值都比较高。 -
新时代商务汉语柴闫 邵滨本书是丝路汉语系列教材之一,是面向“一带一路”沿线国家来华留学生的商务汉语教材。本书分为商务速度、商务流量、商务生活、商务故事、商务话语五章,以西安城市文化为区域特色,聚焦新时代“高铁输出”“电子商务”“直播带货”“共享经济”等热点以及“一带一路”沿线国家与中国合作的经济项目,紧跟时代商务特点,展示当前经济环境与商业运作特点、相关行业的热点内容,摆脱传统教材内容过时、话题陈旧的局限,充分展示中国经济发展的新面貌、新成就。 -
浙江方言资源典藏·云和雷艳萍本书简要描写云和方言的声韵调、连读变调、文白异读、小称音变等,以国际音标标注1000个汉字的老派与新派读音,收集1200条方言词及50个语法例句;语料方面既有规定内容的《牛郎和织女》长篇故事,又有广泛流传于当地的童谣、谚语、俗语、歇后语、谜语、传说等口头方言文化作品,还有即席讲述的反映当地文化风俗的自然话语,具有十分珍贵的方言语料价值,所有方言文化的内容均有对应的方言转写及普通话译文,同时还以二维码方式附有音频及视频。 -
独学术[日]白取春彦 著,贾耀平 译“独学”并非失意之人填补人生空虚的兴趣学习,也并非依样模仿老师的低水平学习。读书后能够以自己的方式思考,才称得上真正的独学。白取春彦以自身经验为基础,阐释了独学的基本方法及独学应有的态度,所述内容涵盖外语学习、调查研究、思考力提升等多个方面,旨在帮助读者建立正确的学习心态,而非指明具体的实用路线。除了某些需要做实验、使用仪器的理工科,其他大部分的学科,都能自己进行学习。独学会让自己由内而外散发光芒。通过独学,你能懂得学习的真正乐趣,了解自己无限的潜力。 -
社工站督导工作怎么做张晓熠《社工站督导工作怎么做》一书,定位于社工站督导工作的实务指南,从社工站督导的能力储备、社工站督导工作实务四步走、社工站督导秘籍和实务故事等内容入手,逐一回答了“如何成为一名合格的社工站督导”“社工站督导需要做什么”“社工站督导工作怎么做”等问题,提供了以广东“双百工程”、湖南“禾计划”为样本的社工站建设案例,既有实务操作层面的技术干货,又有资深督导提供的工作故事,是一本为社工站督导编写的趣味工具书。 -
人人都用得上的翻译技术王华树、李莹、程黛圆、陈雨、黄丹彤暂缺简介... -
彝语动作核心词研究刘晓静,阿苏克的莫 著本文以斯瓦德什(M·Swadesh)的《百词表》为依据,对彝语和汉语的动作核心词进行研究。全文约15.6万字,讨论了19个核心概念,具体词目共计308个,分别是汉语182个,彝语126个。第一章为绪论,介绍了本文的研究对象和选题缘由、彝语动作核心词的研究意义、研究概况、研究创新和研究局限以及研究材料和研究方法。第二章研究彝语和汉语中的核心动词,其中包括饮食动词、知觉动词、表肢体动作的核心词及其他部分词。第三章则总结了彝语和汉语核心词的异同,重点是彝语核心动词的特点,同时也指出了文中的不足之处以及努力方向。在研究的具体过程中,本文运用语义场理论,对彝汉两语同一概念下的成员词进行详细的共时描写,但在描写时侧重于彝语的语义场情况,分析它们在语音、词义、语用、语法等方面的具体使用情况,比较它们之间的异同。 -
社工站运营管理怎么做陈涛,肖伟,周伟静本书由深度参与乡镇社工站建设运营实际工作的学者督导、政府领导和专业负责人及社工合作完成。围绕社工站具体的运营管理,着力回答社工站如何配备与管理人员,社工站的服务如何运营与管理,社工站与各方的沟通协调机制如何建立和运行,社工站如何做好后勤保障管理,社工站如何保证可持续发展,以及社工站怎样进行考核评估等问题,做了较为全面细致的论述说明。本书可为各地乡镇(街道)社工站从建站到日常运作和管理提供基本的指引,并为走向可持续发展提出一些需要注意的方面和基本策略。 -
走好人生路樊建民· -
明末清初西洋汉语词典三种姚小平 著《明末清初西洋汉语词典三种》为国家社科基金后期重点资助项目。全书编为5册,分别为:《明末清初西洋汉语词典三种考述》《葡汉词典》《汉法词典》《官话词汇》《中文词语索引》。三部西洋汉语词典跨越百年,是早期中西语言文化的接触的见证。《明末清初西洋汉语词典三种》先述历史背景、藏本出处、文本结构以及研究状况,再就《葡汉词典》《汉法词典》《官话词汇》三部词典分别进行汉译、还原、考释研究:一、逐条译出《葡汉词典》的葡语词目、《官话词汇》的西语词目,以及《汉法词典》的法语释义,并作词性标注和语法修辞说明,以见其与汉语字词在意义和形式两方面的对应或者非对应的关系;二、辨读《汉法词典》和《官话词汇》上的注音词语,将其尽可能还原为中文;三、随条考订音义,辨析字形,指出讹误所在,诠释疑难之点。之后对三部辞典配以音序中文词语索引,合编成为一部便于学人参考利用的明清语言资料书。此种做法海内外迄今未见先例。三部词典上的欧语词目和释义,都是首次译出;《汉法词典》上的注音字词和短句,是首次还原为中文。综合起来,《明末清初西洋汉语词典三种》不仅使国人得以见识三部原著的真貌,而且,对于今人了解当年西士如何把握中国语言文字和编纂汉语工具书,也提供了便捷之径。本研究的学术价值,体现在历史语言学、对比语言学、语言接触史、汉语教学史、西洋汉语词典编纂史诸方面。涉及的三部西洋汉语词典存有大量明清官话词汇,以南官话为主,夹杂着南北方言词语,可以为近代汉语音系、词汇、语法、方言、修辞诸领域的研究提供新鲜的材料或间接的佐证。
