社会科学
-
基于语体的语篇衔接方式的选择性研究胡建锋 著语篇的衔接有很多方式,可以是显性的,也可以是隐性的。具体方式可以分为三类,即依赖性衔接、衔接词衔接和基于关系的衔接。汉语的语篇,依据其传递信息的不同,可以分为不同的语体,如叙事类、描写类、说明类和观点类等。不同语体的语篇,由于其传递信息的需要,在衔接方式的选择性方面可能存在差异。本书主要从三类衔接方式出发,具体考察它们在不同语体中的分布情况。 -
解压杂货铺想画就画余娜舒缓生活压力,驱散焦虑阴霾,排除内心纷扰,消除情绪低谷。 -
解压杂货铺想玩就玩余娜寻找生活乐趣,置换陈旧思维,舒缓日常压力,迎接美好心情。 -
解压杂货铺想写就写余娜释放生活压力,治愈压抑情绪。打发无聊时间,赶走EMO心情 -
南方周末虚构写作课南方周末绝大多数人不是天才,但也可以当作家。南方周末虚构写作课,集结多位茅盾文学奖、鲁迅文学奖、华语文学传媒大奖获得者,邀请徐则臣、任晓雯、田耳、石一枫、弋舟、张楚6位中生代小说家,用20堂生动易懂可操作的课程,总结出一套适用于大多数写作者的虚构创作五步法:虚构一个世界——搭建故事结构——用情节推动小说——写出有质感的语言——建立人物形象,为广大写作者提供了颠覆往常写作认知的写作方法和思考路径,始于小说但不止于小说。如果你对小说创作感兴趣,却不知道从何开始;在小说创作的过程中,缺乏系统的体系;日常的写作陷入瓶颈,不知道如何突破,不妨翻开本书。 -
公文写作底层逻辑房立洲写出一手好公文,日益成为职场人胜在当下、赢得未来的核心竞争力。本书独辟蹊径,通过作者亲自下场写示例,坚持渔鱼兼授、打通底层逻辑,详析“写得出”的易学技巧,细析“写得好”的易用方法,解析“写得快”的易记窍门,从总体上建构了一套兼具体系化、实战化的全新理论,探索了一套颇具独创性、实战性的独家诀窍。一册在手,为新手进阶、高手突破铺就一条平坦的道路,帮你推开顺畅、高效、轻松写作的梦想之门。 -
中书学研— 戏剧翻译中的对话与诠释李丽 著·本书探讨了塞缪尔·贝克特的代表作《等待戈多》在中国文化语境中的翻译历程及其影响。研究者运用对话理论、改写理论以及叙事学等多种分析工具,对这部作品的六个版本进行了细致入微的剖析。通过对这些不同版本的研究,作者不仅揭示了译者在跨越语言与文化鸿沟时所扮演的角色,还从内在动机、外部环境和舞台实践三个维度深入挖掘了导致文本变异的因素。此外,书中也着重讨论了如何调整剧本以适应中国观众的审美习惯和剧场演出需求,并且对于戏剧翻译领域未来可能遇到的挑战与潜在机遇提出了见解。该书强调,在追求忠实传达原著精神的同时,也必须考虑到目标文化的接受度,从而为促进中西方文化交流提供了一个全新的观察视角。 -
反联邦党人宪法思想发展研究青维富· -
全球治理的理论逻辑、体系结构和中国方案苏云婷· -
中书学研— 母语优势下的翻译策略研究刘爱军 著随着我国文化走出的需要的增长,以及翻译理论研究和实践发展的需要,翻译界对于母语译者和非母语译者进行比较的研究,也开始逐渐兴起。本书在分析国内外母语译者和非母语译者比较研究及现状的基础上,探讨了翻译理论研究对母语优势及语言特征认知的要求、古典小说英译的母语译者和非母语译者的定量比较研究、古典小说英译的母语译者和非母语译者的定性比较研究、母语译者的区别性特征对汉英翻译策略的启示。在书中,作者通过对《三国演义》母语译者和非母语译者的英译进行描写性翻译学研究,借助语料库统计软件进行全面系统的统计分析,并结合定性的个案研究分析,探讨认知母语译者和非母语译者各自的风格特征,并验证学界传统所认知的“母语优势”。在此基础上,提出母语优势下的汉译英翻译策略建议,以期对我国的翻译研究和文学外译提供一些启示和参考。
