书籍详情
译朝译夕(1)
作者:毛荣贵,廖晟编著
出版社:中国对外翻译出版公司
出版时间:2005-01-01
ISBN:9787500112921
定价:¥12.50
购买这本书可以去
内容简介
翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。本书收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。文章反映作者切身感受:译山有径,皆因攀援者乃有心壮士;译海无涯,只缘渡海人系粗率旅人。 开本 32印张 6.75页数 203
作者简介
毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使JamesR.Sasser的邀请,以leadingcitizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。相关图书新美国短文精品选译·漫漫回家路译彩纷呈译文比读分析·译然自得新美国短文精品选译·轻松走出忧郁新美国短文精品选译·在梦中歇息译文比读分析·开卷有译译步留神漫漫回家路
目录
出版说明
序言
一 徜徉篇
翻译之喻
许渊冲之妙喻
翻译是难是口吻
漫谈幽默翻译
流行于美国校园的幽默表达
在比较和鉴别中学习翻译
译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千
二 举隅篇
美哉,英语词汇之转义
壮哉,英语非人称主语句
趣味对联翻译举隅
hare译成“野鸡”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
Better Late than the late与“见好就收”
an only,e-learning,bluestocking及其他
三 睿智篇
英语奇诗-汉语奇诗
富兰克林的两个“hang”
英汉语睿言智语及其翻译
颜色词语翻译文化透视
习语含义不可猜
趣味英汉习语谚语翻译比较
四 彩虹篇
委婉语翻译
趣味广告翻译
汉语叠音词之译
Alliteration之译
转义:译者脚下一道坎
修辞:乱花渐欲迷人眼
序言
一 徜徉篇
翻译之喻
许渊冲之妙喻
翻译是难是口吻
漫谈幽默翻译
流行于美国校园的幽默表达
在比较和鉴别中学习翻译
译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千
二 举隅篇
美哉,英语词汇之转义
壮哉,英语非人称主语句
趣味对联翻译举隅
hare译成“野鸡”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
Better Late than the late与“见好就收”
an only,e-learning,bluestocking及其他
三 睿智篇
英语奇诗-汉语奇诗
富兰克林的两个“hang”
英汉语睿言智语及其翻译
颜色词语翻译文化透视
习语含义不可猜
趣味英汉习语谚语翻译比较
四 彩虹篇
委婉语翻译
趣味广告翻译
汉语叠音词之译
Alliteration之译
转义:译者脚下一道坎
修辞:乱花渐欲迷人眼
猜您喜欢