传记
-
英语世界的马克·吐温研究林家钊本选题是学术专著。本选题以英语世界为视野,以中国问题为旨归,展开对英语世界马克·吐温研究新材料、新方法和新观点的整理和述评。本选题包括四个章节,英语世界马克·吐温研究的分期、英语世界马克·吐温研究的新材料、英语世界马克·吐温研究的新方法、英语世界马克·吐温研究的新视野。选题以“历史梳理”“一手文献”“两种方法”为框架主体,“历史梳理”是对1910年至今美英马克·吐温研究的历史谱系描写,“一手文献”是对马克·吐温去世后学界形成的重要文献的再研究,“两种方法”关注文本发生学和历时研究法下吐温种族观等的重塑。本选题还涉及澳、印等英语国家的马克·吐温研究成果。在此基础上,本选题对中国马克·吐温研究状况做出回应,利用相关成果对学界关注的马克·吐温研究争鸣提供新视角。 -
穿越三个世纪程怀澄《穿越三个世纪》分五篇,每篇五章,共二十五章。第一篇思往,主要叙述2017年做九十寿的情形、来宾亲友的介绍,怀念病逝的老爱人;第二篇访故,主要叙述在天津、北京、西安见到的老友、同事、学生、亲戚,他称之为“世纪之聚”,不仅见到众多多年未见面的亲友,而且目睹中国日新月异的大发展;第三篇返乡,主要讲述程氏家族在杭州的变迁,在上海的兴旺;第四篇追宗,主要叙述从上海图书馆得到非常宝贵的文字原件:曾祖父良驭公的朱卷、祖父学銮公的朱卷,曾祖父写的自述、祖父口述的行述,梳理出程氏家族的承传;第五篇回首,主要讲述在美国的家庭成员和家庭生活。 -
三山凤鸣福州闽都文化研究会 编“闽都世家”以其丰赡的史料、生动的故事、鲜明的特色,深受读者关注。大家望族聚居的三坊七巷,走出一大批影响中国近现代的杰出人物,因而被誉为“半部中国近现代史”。本书中有尚干林家、宫巷沈家、黄巷葛家、闽江口董家、东牙巷萨家、城门梁厝……腾蛟起凤,俊采星驰。其家风、家训、家规,传承了中华传统文化的优秀精神。也有曾经称雄商界的尤家、张家、刘家,他们的传奇故事在坊间流传,也为闽都文化增添了不少鲜活的内容。 -
杰出人物的青少年时代 聂耳孙豪 著本书以4个乐章的形式,讲述了聂耳从云南走到全国、走向世界的历史故事,结合聂耳的作业、手记、日记、书信与照片等史料呈现了一位有志青年奋斗的心路历程,对青少年的成长极具启发意义。 -
上场[美] 安德烈·阿加西16岁成为职业球员、22岁赢得第一个大满贯冠军、职业生涯共获得60个单打冠军头衔、男子网坛首位金满贯得主——虽然取得举世瞩目的成就,安德烈·阿加西却一直隐秘地憎恨着网球。在离开摇篮之前,他的人生就已被父亲安排好,烈日下的训练、恐怖的发球机器以及父亲的怒吼,都是阿加西想要挣脱的命运。人生犹如艰难的比赛,痛苦和失败在所难免,而他选择拿起球拍,将每一次挥拍都做到极致。 -
陈云与当代中国朱佳木本书从第八至十三届(2014—2019年)陈云与当代中国学术研讨会入选论文中精选62篇,内容包括对陈云在经济、文化、社会建设和党的建设等领域中的重要实践活动与思想的研究。 -
人人都爱苏东坡孙建勇 著本书是描绘苏东坡先生情趣人生的通俗历史读物,亦是作者为先生画的一幅幅生动活泼的生活照! 苏东坡生性豁达,幽默风趣,对时局或有一肚子的“不合时宜”,对生活却充满着无限热爱。一路被贬一路吃,东坡肉、羊脊骨,全部很拿手。900多年前的他已然是大宋的时尚达人和全民偶像,并持续霸占各大“热搜”榜单,拥有着文学顶流、美食博主、段子手、带货达人、时尚潮人、书画家、建筑师、工程师、音乐家等一大长串头衔。他的作品和发明创造持续影响着后世的文化审美。他一生虽宦海沉浮、跌宕曲折,但所到之处,无不随遇而安,将原本艰辛乏味的日子过得有滋有味。 本书包含五大专题,30堂给广大读者的趣味哲思课。带我们打开苏东坡的朋友圈,感受他别样的人格魅力,走进他洒脱的生命世界。 -
王维墨三 著王维是盛唐时期的著名诗人,杜甫还未出名、李白还在蜀中,他便早已名噪京华。他的诗,诗中有画,画中有诗,以禅喻之。吟他的诗,可以入画,可以悟禅,可以追寻着他的足迹,去看一看那千百年前倚风自笑,如秋水芙蓉一般的人。作者用清越明快的语言,诗意的笔法和翔实的资料,展现了一个饱含生命深情、醉心于山水佛禅之间、从容自在的诗人形象。 -
讲给孩子的历史人物故事 战国人物牟晓萍 著本书以历史人物为核心,以人物品格为主线,以成语故事为引子,讲述战国时期吴起、孙膑、苏秦、张仪、赵武灵王、廉颇、战国四君子、吕不韦等历史人物的故事,穿插人物小档案、历史小常识、名篇摘选、成语释义、深入探究、课后设计等小栏目和图片,鲜活有趣地还原历史人物,让孩子轻松、愉悦地收获历史知识,提高语文素养,感悟人生智慧,拓展眼界和格局。 -
恩格斯传古斯达夫·梅尔本书是德国柏林大学社会民主党史教授古斯达夫·梅尔所著。内容包括:家族和幼年、练习生和少年著作家、青年德意志运动和青年黑格尔派、在柏林、第一次在英国、和马克思的友谊等。该版本是国内出版的第一个版本的恩格斯传,最早出版于民国末年。从版本阅读传播学的角度来看,本书自然具有重要的研究价值,可以管窥民国时期左翼文化组织对于西方马克思主义思想的改造与传播路径。单就中文文本的呈现而言,很多专有名词的翻译跟今天差别很大,整体表达风格同样迥异于今日汉语。译者郭大力1939年完成的译稿丢失。1940年到了东陂广东省立文理学院任教,教学之余开始第二次翻译,成稿后存放在张栗原家,但不幸张栗原病逝,译稿又找不到。他坚持不懈,1942年第三次的翻译本终于面世。
