小说
-
特利斯当与伊瑟(法)贝迪耶编;罗新璋译《特利斯当与伊瑟》是法国中世纪骑士文学中一部不朽的杰作。作品讲述了一个生相爱、死相随的动人故事。特利斯当是中世纪的传奇人物,为国王去异域求金发公主为后,返航途中,与金发伊瑟一起误饮了药酒,便突发一种奔腾放肆、势不可御的激情。作品以骑士的冒险经历开头,主要表现特利斯当对王后那种刻骨铭心的相思和不避风险的追求。骑士这种“风雅之爱”,开创了对女性的诗意的崇拜。文章家施康强称:翻译这本书,相应要求译者使用一种现代汉语有别的白话,造成时间上的距离感;译者的这一努力是成功的。 -
我的财富在澳洲刘观德著《我的财富在澳洲》是个既真实又荒诞的故事,某天早晨一觉醒来,作者突然发现自己已经变成了澳洲的,即《我的财富在澳洲》的主人公罗伯特·牛。摇身变成外国人正是某些人的向往。麻烦的是摸摸鼻子还是凹型,看看皮肤还是黄色,眼睛和头发也黑得与从前一模一样。于是异国砸乡一个便开始工他可叹可敬、可笑可怜和可歌可泣的故事……幽默悲怆,能使您忽喜忽悲,忽笑忽泣,情绪激动不已。 -
曾国藩唐浩明著暂缺简介... -
我们播种爱情徐怀中著小说扼要地描述西藏地区复杂的社会情形,历史,制度、风俗,习惯,都不忽略。这是读者所欢迎的。读者必须明白了那社会是怎么个情形,才能了解在那里活动的各个物,深入他们的心灵,跟他们同其呼吸,同其欢乐和愁虑。再说,西藏地区的社会情形,在多数人是不大熟悉的,因而扼要地技术尤其是必要。小说写许多人物,包括入藏人员和当地的人,在这一年间的所作所为,所思所感,差不多都给过周密考虑,然后下笔,很少无关紧要的闲笔。因此,一句看似寻常的对话,一个看似录常的小动作,也禁得起读者的咀嚼,咀嚼而后,可以窥见人物的政治修养,思想根源,历史影响,工作作风,生活习续惯,个人癖好,等等。 -
中国十大古典喜剧集王季思主编中国古代戏曲,历史悠久,遗产丰富,为近代、现代戏曲的发展,提供了题材广泛的大量剧目和多方面的艺术经验。对于这批优秀的戏曲遗产,向来学者曾从不同角度去整理它,研究它,取得了不少成绩。但是,根据悲剧、喜剧的美学理论对它们进行整理、研究的工作,还仅仅是个开端。喜剧的特征是引人发笑。但是不同生活经历、思想认识、文化素养的人们有不同的笑。在我国古代有为统治阶级歌功颂德的喜庆剧,也有为小市民制造笑料的笑闹剧。而一步作家和优秀民间艺人创造的喜剧,总是要引起人们健康的笑。这种笑既有对陈旧事物的否定和批判,又有对新生事物的肯定和歌颂。两种不同的倾向,表现为两种不同的喜剧。侧重于否定和批判的是讽刺性喜剧,侧重于肯定和歌颂的是歌颂性喜剧。近、现代喜剧创作中的这两大类别,在中国古代喜剧中均已见其端倪,而且在戏的内容、形式上,明显地带有我们民族的历史的特点。本书收录了《救风尘》、《墙头马上》、《西厢记》、《风筝误》等十部中国古典喜剧作品。本书所收剧目齐全,每部戏前均有剧情简介及较为详尽的注释。本书内容全面,不仅可供专业人员阅读研究,同时亦有助于普通读者能对中国古典戏剧有一个全面的了解。 -
续侠义传(清)佚名著;周锡山,李宗为校点本书共十六回,未署作者姓名。此书为晚清刻本,系著名藏书家赵景深先生所藏。《续侠义传》的情节紧接《侠义传》(后改名《三侠五义》、《七侠五义》)之后,是唯一描写七侠五义故事的续书,与叙述七侠五义后人的《小五义》、《续小五义》完全不同。全书结构严谨、脉络分明,语言活泼、情节也引人入胜。原书有评赞二十五则,亦较有见地。中国古代小说,作品似海如林。但在几大名著光芒的掩盖下,有很多作品几近被人遗忘。这使我们很难领略中国古代小说本身所具有的多样景色,以简单取代了丰富,令人深感遗憾。《明清稀见小说坊》,力求在明清小说园林的姹紫嫣红中尽可能撷取不一样的芬芳,奉献给读者。入选的小说虽然都不是名著,但却在各自的时代广为流传,并因各自的与众不同而独秀一隅:或有迷幻的情节,或有奇巧的结构,或有漂亮的语言,或有婉丽的思致…… -
骚动之秋刘玉民著《骚动之秋》,既是描写一个“农民改革家”岳鹏程在改变家乡面貌中激起的种种骚动;从省市县委领导的关注到全国和省级报纸的社会舆论的宣传,从李龙山的古老传说到李王庙后殿的碑碣上刻下岳鹏程和大桑园的名字……但同时,也着重写了岳鹏程内心的种种骚动,他和儿子赢官在改革中不同的见解的矛盾引起的父子冲突;他和秋玲的感情导致与妻子的冲突和家庭矛盾的尖锐化;他在改革中处理问题的大胆、果断、魄力、远见等等。 -
猎人笔记[俄] 屠格涅夫 著;丰子恺 译《名著名译丛书:猎人笔记》是屠格涅夫的成名作,也是他的第一部现实主义力作,在他的整个文学创作中占有非常重要的位置。《名著名译丛书:猎人笔记》就是屠格涅夫以反农奴制为中心思想的第一部重要作品,在这里他以敏锐的观察力提供了自己的新题材,发出了自己的呐喊。所以《名著名译丛书:猎人笔记》一出版,便引起举世瞩目,其影响所至远远超过了文艺界而扩及于整个社会。不同阶级的人们对它作出了不同的反应。它的思想内容立刻激起沙皇政府及统治阶级的惊恐和愤怒。揭示农民的悲惨命运,也是《名著名译丛书:猎人笔记》的基本主题之一。《名著名译丛书:猎人笔记》中最引人注目的则是作家从前人所没有接触过的角度去展现农民生活的新的方面,那就是去表现农民的才干、创造力、优良品性和丰富的精神世界。 -
围城钱钟书 著钱锺书所著的《围城》是一幅栩栩如生的世井百态图,人生的酸甜苦辣千般滋味均在其中得到了淋漓尽致的体现。钱钟书先生将自己的语言天才并入极其渊博的知识,再添加上一些讽刺主义的幽默调料,以一书而定江山。《围城》显示给我们一个真正的聪明人是怎样看人生,又怎样用所有作家都必得使用的文字来表述自己的“观”和“感”的。 -
围城钱钟书 著《围城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以后国内没有重印过。偶然碰见它的新版,那都是香港的“盗印”本。没有看到台湾的“盗印”本,据说在那里它是禁书。美国哥伦比亚大学夏志清教授的英文著作里对它作了过高的评价,导致了一些西方语言的译本。日本京都大学荒井健教授很久以前就通知我他要翻译,近年来也陆续在刊物上发表了译文。现在,人民文学出版社建议重新排印,以便原著在国内较易找着,我感到意外和忻幸。我写完《围城》,就对它不很满意。出版了我现在更不满意的一本文学批评以后,我抽空又写长篇小说,命名《百合心》,也脱胎于法文成语,中心人物是一个女角。大约已写成了两万字。一九四九年夏天,全家从上海迁居北京,手忙脚乱中,我把一叠看来像乱纸的草稿扔到不知哪里去了。兴致大扫,一直没有再鼓起来,倒也从此省心省事。年复一年,创作的冲动随年衰减,创作的能力逐渐消失——也许两者根本上是一回事,我们常把自己的写作冲动误认为自己的写作才能,自以为要写就意味着会写。
