小说
-
死屋手记【俄罗斯】陀思妥耶夫斯基 著,耿济之 译“我只担心一件事,我怕我配不上自己所受的苦难。”逃过了死刑,被流放到西伯利亚,像是落进陷阱中的狼。喧哗、吵闹、喝酒、斗殴,愤怒、屈辱、痛苦、孤独……种种戏码轮番上演,人性被反复审问。这座小小的监狱,就是偌大帝国的缩影。俄国文学巨匠列夫·托尔斯泰说:“我不知道在全部新文学中还有比《死屋手记》更好的书了,包括普希金在内。” -
窄门安德烈·纪德本书是一部引进自法国的长篇小说。讲述了主人公杰罗姆与他的表妹阿莉莎之间的情感故事。杰罗姆是一个有着深厚宗教信仰的年轻人,他对道德和精神纯洁有着极高的追求。尽管他与阿莉莎有着真挚的感情,但他的信仰和对完美的渴望使他在情感与道德之间感到困惑和挣扎。小说通过杰罗姆的内心独白和行为选择,展现了个人在追求精神目标时所面临的挑战和牺牲。故事强调了理解、宽容和自我认知的重要性,鼓励读者在面对内心的冲突时,寻找平衡和成长的路径。整体而言,小说传递了积极向上的信息,即在追求个人理想的同时,也要学会理解和接纳自己与他人的情感和需求。 -
母性[日] 凑佳苗 著 陈雪婷 译 人天兀鲁思 出品我带着母亲的爱来到这个世界,在母亲悉心照料下,把母爱分给新生命。这是我人生中最幸福的一天,也是不幸的开始...... 一天,一位母亲发现自己高中在读的女儿倒在自家庭院里,生死未卜。经过警方的鉴定,女生疑似从四层的家中坠落,而本次意外却引起整个社会的关注,有人说这是一场蓄谋已久的谋杀,也有人说女生是为爱自戕......但众人都忽略了事件的当事人——女儿和她的母亲,而真相也将由以母亲日记的形式与女儿回忆的形式一一展现。 -
天上掉下了三个苹果[俄] 奈琳·阿布加良 著 陈建桥 译 人天兀鲁思 出品在亚美尼亚偏远的马兰村,一条古老的电报线和连山羊都难以行走的险峻山路是村民们与外界联系的唯一方式。村民们在无情的天灾人祸下簇拥在一起,顽强又浪漫地生存在富有魔幻色彩的乡间故事。生活在这里的人们于战争、地震和疾病中幸存下来。奈琳·阿布加良以细腻的笔触勾勒出马兰村亚美尼亚人的日常生活。他们的习俗和传统,快乐和悲伤,爱和伤痛,友谊和世仇,复仇和原谅……影响着这个村庄的几代人的生活。 -
我是你爸爸王朔 著《我是你爸爸》是我国当代著*名作家王朔的长篇小说,鲜明地体现了其创作风格。有知识、有头脑、有一点理想主义,但生活中又充满挫败的的书店营业员马林生离婚后带着儿子马锐生活,始终为在矛盾冲突中寻找到正常、协调的父子关系而努力着、苦恼着……作者对中国的父子关系,对中国式父亲心理的体察和了悟极为深刻、透彻,把历史和传统因袭下父亲貌似强大、死撑门面,实则虚弱甚至幼稚的特点刻画得淋*漓*尽*致。两代人都爱对方,却又互不理解,老马从一个极*端到另一个极*端的教子之道令儿子无所适从,马锐对父亲的抵触和排斥令父亲不知所措。小说反思了伦理关系、教育子女问题,集中反映了社会关系、自我认同等现实问题。 -
一帘幽梦琼瑶绿萍和紫菱都爱上了青梅竹马的楚濂。众人眼中,楚濂和绿萍是金童玉女,紫菱将心事深藏一帘幽梦。楚濂爱的却是紫菱,他要向绿萍坦白,却发生了车祸。出于内疚,楚濂向绿萍求婚,紫菱嫁给费云帆远赴欧洲…… -
云中记阿来 著《云中记》是著*名作家阿来的长篇小说。这个故事酝酿了十年,首*次出版于2019年4月。汶川地震后,四川一个三百多人的藏族村落,伤亡一百余人,并且根据地质检测,村子所在的山坡将在几年内发生滑坡长眠江底,于是在政府的帮助下,拥有上千年传说的云中村移民到平原。年复一年。村里的祭师师阿巴感到身上云中村的味道越来越淡,他的力气在消散,内心越发不安。于是,两匹马,一个老祭师,踏上了回乡的山路。他穿过山林和田野、石碉和磨坊,来到村里每一户人家的废墟前。焚香起舞,诉说过往。于是,一个村子的悠长岁月和那些鲜活面孔扑面而来。祭师用这种方式,为村子吟唱赞歌,安抚亡灵。他也用这种方式,找回了内心的安宁。 -
还珠格格第一部1 阴错阳差琼瑶小燕子与紫薇在几次混乱中相遇,二人一见如故。小燕子得知紫薇的惊天秘密,冒生命危险将信物带给皇上,乾隆却误将小燕子认作女儿并封为还珠格格。一众人命运与共,紫薇与尔康、小燕子与永琪也在患难之中互生爱慕。 -
青瞳李寂如长篇小说《青瞳》作为桃花寺三部曲的第二部,是一部极具特色的魔幻现实主义作品。小说以鼠眼视角,生动展现出富豪钱多多在桃花寺村一段离奇经历。小说以双线并行叙述方式,着力塑造了以桃花寺村为基点,纯朴善良的人的世界,和以虎尾山为基点寻求人与自然和谐相处,单纯透明的鼠的世界,赞美了人心的善,鞭挞了人性的贪婪、狡诈与邪恶,把火热的现实与山地传说幻想结合起来,使读者从这种色彩斑斓、风格独特的画面中,获得一种“似真非真,似假非假”的艺术感受。 -
中国—乌兹别克斯坦民间故事选译阿达来提《中国-乌兹别克斯坦民间故事选译》分为三个部分,第一部分收录了30则中国成语故事,第二部分收录了15篇中国神话故事,第三部分收录了15篇乌兹别克斯坦民间故事。每个故事都经过精心挑选和细致翻译,均为中乌对照。在翻译过程中,译者在遵循文学翻译规律、保持故事原貌的基础上进行了多次讨论和修改,以确保其原汁原味地呈现给读者。
