书籍详情
篇章修辞与小说翻译
作者:胡谷明著
出版社:上海译文出版社
出版时间:2004-05-01
ISBN:9787532732609
定价:¥20.00
购买这本书可以去
内容简介
作者运用篇章修辞学的相关理论对俄罗斯作家列夫?托尔斯泰的长篇小说《安娜?卡列尼娜》的四个中文译本进行了对比分析研究,首次提出散文段是小说翻译的基本单位。书中自始至终从散文段的角度论述传达原作的风格,译者应该从篇章的整体出发,而不能拘泥于原文的词句对等,重点分析了小说中散文段和圆周句的翻译问题,并以散文段的翻译个案为基础分析了译者的个性在译文中是客观存在的,不可避免的这―事实。作品由北京师范大学博导郑海凌教授和翻译理论研究专家、上海外国语大学博导吴克礼教授作序。作者对作品的研究是将篇章修辞学理论与翻译研究相结合的一次尝试,它提供了认识翻译过程的新角度以及评价译文的新方法,丰富了翻译理论研究,它对翻译理论研究具有一定的参考价值,对翻译实践具有一定的指导作用,有助于提高翻译教学水平。
作者简介
暂缺《篇章修辞与小说翻译》作者简介
目录
序1
序2
第一章 绪论
第一节 研究目的、意义和新意
第二节 研究对象和研究方法
第二章 对篇章修辞学有关术语的理解
第一节 什么是篇章?什么是篇章修辞学?
第二节 言语中句子的语义连接方式:链式联第系、平行式联系和接续联系
第三节 言语中句子的句法连接方式
第四节 散文段及其与自然段的区别
第五节 叙述类型
第六节 篇章修辞与小说翻译的关系
第七节 小结
第三章 散文段是小说翻译的基本单位
第一节 文学翻译应从整体上把握原作
第二节 散文段是小说翻译的基本单位
第三节 小结
第四章 篇章修辞与原作风格的传译
第一节 什么是风格
第二节 《安娜·卡列尼娜》的言语风格特点
第三节 《安娜·卡列尼娜》言语风格的传译
第四节 小结
第五章 篇章修辞与译者个性
第一节 理论证明译者个性的客观存在
第二节 《安娜·卡列尼娜》的译文比较看译者的个性
第三节 小结
结束语
参考文献
后记
序2
第一章 绪论
第一节 研究目的、意义和新意
第二节 研究对象和研究方法
第二章 对篇章修辞学有关术语的理解
第一节 什么是篇章?什么是篇章修辞学?
第二节 言语中句子的语义连接方式:链式联第系、平行式联系和接续联系
第三节 言语中句子的句法连接方式
第四节 散文段及其与自然段的区别
第五节 叙述类型
第六节 篇章修辞与小说翻译的关系
第七节 小结
第三章 散文段是小说翻译的基本单位
第一节 文学翻译应从整体上把握原作
第二节 散文段是小说翻译的基本单位
第三节 小结
第四章 篇章修辞与原作风格的传译
第一节 什么是风格
第二节 《安娜·卡列尼娜》的言语风格特点
第三节 《安娜·卡列尼娜》言语风格的传译
第四节 小结
第五章 篇章修辞与译者个性
第一节 理论证明译者个性的客观存在
第二节 《安娜·卡列尼娜》的译文比较看译者的个性
第三节 小结
结束语
参考文献
后记
猜您喜欢